LRA activity commonly keeps thousands of school-aged children from attending school owing to parental fear of further LRA attacks. |
Из-за действий ЛРА, как правило, тысячи детей школьного возраста не посещают школы, поскольку родители опасаются новых нападений ЛРА. |
The practice part included questions on parental practices related to rehabilitation and education, and integration of their disabled children. |
Раздел поведения включал в себя вопросы о том, как ведут себя родители в вопросах реабилитации, образования и интеграции их детей-инвалидов. |
Australia is not requiring her to leave or remain in Australia that is a parental decision. |
Австралия не требует, чтобы она покинула страну или осталась, - это решение принимают родители. |
One delegation stressed that peace education was linked to peace and democratization and should start with parental education in the family. |
Одна делегация подчеркнула, что обучение по вопросам мира связано с миром и демократизацией и начинать его должны родители в семье. |
JS1 also stated that cultural, societal and parental expectations of girls and their roles was a major factor in the discrepancy in school attendance at the post-secondary level. |
В С-З1 также указывается, что основными факторами гендерных различий в системе школьного и послешкольного образования являются те ожидания, с которыми родители связывают судьбу девочек в культурном, социальном и семейном плане. |
Moreover, parental knowledge and awareness of the online risks children face may be lacking, limiting further the support and protection those children receive. |
Кроме того, родители могут не знать и не понимать опасностей сетевой среды, с которыми сталкиваются дети, что еще более ограничивает поддержку и защиту, получаемую этими детьми. |
This working group should focus on the situation in the Czech obstetrics comprehensively so that the free parental choice to choose the method, circumstances and place of birth or pregnancy, birth and post-natal care, can be implemented. |
Эта рабочая группа должна уделять первоочередное внимание ситуации в акушерстве Чехии, руководствуясь комплексным подходом, с тем чтобы родители могли свободно выбирать метод, условия и место родов или форму ведения беременности, акушерской помощи и ухода в период после рождения ребенка. |
In 1999, parental payments covered approximately 37% of the total costs, while the state and municipalities covered only 56%. |
В 1999 году родители оплачивали около 37 процентов всех расходов, а государство и муниципалитеты - только 56 процентов. |
The Committee has recommended, inter alia, that States parties should address the poverty-related parental pressure on girls to marry at an early age. |
Комитет рекомендовал, в частности, государствам-участникам рассматривать ситуации, когда под давлением нищеты родители заставляют девочек вступать в брак в раннем возрасте. |
Many people have now realized the importance of girls' education and are beginning to give it their attention, even though the level of parental support for girls still lags behind that for boys. |
Многие люди уже осознают важное значение образования для девочек и начинают уделять этой проблеме внимание, хотя родители по-прежнему уделяют девочкам меньше внимания, чем мальчикам. |
The Committee notes that the family is protected by the State party, but fostering and encouraging parent - child relationships are widely jeopardized by unstable and disintegrated family environments and the frustrating experience of poverty and unemployment which undermine parental responsibilities. |
Комитет отмечает, что семья находится под защитой государства-участника, но поощрению развития здоровых отношений между ребенком и родителями сильно препятствует атмосфера нестабильности и дезинтеграции семей, а также нищета и безработица, в связи с которыми родители оказываются не в состоянии выполнять свои обязанности. |
States should pay special attention to ensuring that children in alternative care because of parental imprisonment or prolonged hospitalization have the opportunity to maintain contact with their parents and receive any necessary counselling and support in that regard. |
Государствам следует уделять особое внимание тому, чтобы дети, которым предоставляется альтернативный уход вследствие того, что их родители находятся в заключении или на длительной госпитализации, имели возможность поддерживать связь со своими родителями. |
(b) To identify and promote good practices in relation to the needs and physical, emotional, social and psychological development of babies and children affected by parental detention and imprisonment; |
Ь) выявлять и поощрять передовые методы удовлетворения потребностей и обеспечения физического, эмоционального, социального и психологического развития младенцев и детей, пострадавших от того, что их родители были помещены под стражу и заключены в тюрьму; |
(a) The high rate of teenage pregnancies and the requirement of parental consent for teenage girls to gain access to contraceptives and HIV testing; |
а) частых случаев подростковой беременности, а также требования о том, что родители должны дать согласие на использование девочками-подростками противозачаточных средств и прохождение анализа на ВИЧ; |
Ms. Makharashvili said that when a female under the age of 18 was abducted for the purpose of marriage, the State registered the marriage, if there was parental consent and the girl was at least 16 years old. |
Г-жа Махарашвили говорит, что в тех случаях, когда женщину в возрасте до 18 лет похищают для вступления с ней в брак, государство регистрирует данный брак, если ее родители согласны и если невесте исполнилось по меньшей мере 16 лет. |
Research into the role of parental upbringing in strengthening the culture of violence and legitimizing its practise against women in particular and its acceptance by children; |
Проведение исследования той роли, которую играют родители в воспитании у детей терпимого отношения к практике насилия, прежде всего насилия в отношении женщин, а также в допустимости насилия в отношении детей, и в придании ей законного характера. |
We've already had the questionnaire mandatory parental path. |
Это был обязательный вопрос, который задают родители. |
So, body dysmorphia is often caused by personal trauma, such as childhood teasing or parental over-involvement. |
Итак, телесная дисморфия часто вызвана личной травмой, например, дразнили в детстве или родители чересчур опекали. |
Parents may also choose to draw one-eighth parental benefit. |
Родители могут также сделать выбор в пользу получения одной восьмой родительского пособия. |
Parents of older children and teenagers have to respond to a different but equally important demand for a parental presence that requires a certain flexibility. |
Родители детей старшего возраста и подростков должны отвечать другому, но не менее важному запросу на родительское присутствие, что требует создания определенных гибких условий труда. |
Let me just have a little parental discussion. |
Мы с мамой как твои родители это обсудим. |
For the first time, parents who are not married to one another may assume parental custody of their children jointly. |
Впервые родители, не состоящие в браке, могут брать на совместное родительское попечение своих детей. |
The prerequisite for this is that the parents make a corresponding declaration of parental custody. |
Для этого необходимо, чтобы родители надлежащим образом официально объявили о своем родительском попечении. |
If parents reside separately, the parent, living together with the child exercises parental power. |
Если родители живут раздельно, родительские полномочия осуществляет родитель, живущий вместе с ребенком. |
If parents live separated, a parent with who a child lives with shall exercise parental right. |
Если родители живут раздельно, родительские права осуществляет тот родитель, с которым живет ребенок. |