The Government has worked on the improvement of the legal and regulatory framework for the protection of rights and legitimate interests of orphans and children left without parental care. |
Государством проводилась работа по усовершенствованию нормативно-правовой базы по вопросам защиты прав и законных интересов детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей. |
Under the above legislation, State guarantees for the full development of orphans and children left without parental care were established, and comprehensive measures were taken for their effective social integration. |
Вышеуказанными законодательными мерами установлены гарантии государства по обеспечению условий для полноценного развития и комплексные меры по успешной социализации детей-сирот, детей, оставшихся без попечения родителей. |
The parental benefit maintains for a parent their average wage for the previous calendar year, as due to taking care of the child the parent temporarily interrupts employment. |
Родительское пособие позволяет сохранять среднюю заработную плату родителей за предыдущий календарный год в связи с временным прерыванием работы для ухода за ребенком. |
Significantly, research shows the importance of stable parental care for infants and that, optimally, young children should not spend long hours without their parents in poor-quality childcare. |
Важно отметить, что исследования демонстрируют важность стабильного ухода родителей за детьми младшего возраста и что - в оптимальных случаях - в условиях ненадлежащего ухода дети не должны долго оставаться без родителей. |
On the basis of their evolving capacities and maturity, children should have access to confidential counselling and advice without parental or legal guardian consent, where this is in the child's best interests. |
В соответствии со своей дееспособностью и зрелостью дети должны получать доступ к конфиденциальной консультативной помощи без согласия родителей или законных опекунов в том случае, если это необходимо для наилучшего обеспечения интересов ребенка. |
Intensive efforts were being made to improve and revise child protection legislation, which aimed to guarantee the rights of children to parental care and family love. |
Прилагаются интенсивные усилия с целью совершенствования и пересмотра законодательства о защите детей, которые направлены на то, чтобы гарантировать права детей на заботу родителей и любовь семьи. |
Several Committee members have continued to follow up on this issue in cooperation with UNICEF and relevant NGOs in process aimed at elaborating international guidelines on children without parental care. |
Несколько членов Комитета продолжили обсуждение этого вопроса при содействии ЮНИСЕФ и соответствующих неправительственных организаций в рамках процесса, направленного на разработку международных руководящих принципов защиты детей, оставшихся без попечения родителей. |
The financial outlay on social protection for orphans and children deprived of parental care, and for other persons assigned to that category, shall be based on the minimum State standards set by the Azerbaijani Government. |
Финансовые расходы по социальной защите детей, потерявших родителей и лишенных родительской опеки, а также отнесенных к ним лиц, основываются на минимальных государственных социальных стандартах, устанавливаемых правительством республики. |
Under Azerbaijani law, additional social protection measures may be devised for children who have lost their parents or been deprived of parental care, and for other persons assigned to that category. |
В соответствии с законодательством Азербайджанской Республики в отношении детей, потерявших родителей и лишенных родительской опеки, а также отнесенных к ним лиц, могут быть определены другие мероприятия социальной защиты. |
By law, medical facilities for orphans or children deprived of parental care are entitled to purchase artificial foods at a reduced price, or to receive such foods as gifts, donations, humanitarian aid or in any other form. |
Согласно Закону медицинские учреждения, предусмотренные для детей, потерявших родителей и лишенных родительского попечения, имеют право приобретать искусственные продукты питания по низким ценам, принимать их в виде подарков, пожертвований, гуманитарной помощи и в другой форме. |
As already mentioned, the minimum age, under the civil code, for entering into marriage without parental consent shall be 18 for women and 21 for men. |
Возраст вступления в брак без разрешения родителей, как уже было указано ранее, составляет 18 лет для женщин и 21 года для мужчин в соответствии с Гражданским кодексом. |
Substantive issues: Discrimination on basis of religion; right to have children educated in accordance with parental preferences; effective remedy; application throughout federal States. |
Вопросы существа: дискриминация по религиозному признаку; право на обучение детей в соответствии с предпочтениями родителей; эффективное средство правовой защиты; применение на всей территории федеративных государств |
There are both objective (material) and subjective reasons for this, chiefly parental duties, which Ukrainian society assigns exclusively to women, and domestic duties. |
В основе этого лежат как объективные (материальные) причины, так и причины субъективного характера, прежде всего обязанности родителей, возложенные в украинском обществе исключительно на женщин, а также занятость в домашнем хозяйстве. |
The Committee welcomes the initiatives taken to focus on the family as part of social policy, in particular programmes in family counselling and parental education. |
Комитет приветствует инициативы по разработке социальной политики, ориентированной на поддержку семьи, в частности посредством программ консультирования по вопросам семьи и обучения родителей. |
Both males and females under 18 years can marry in Church; however, if the girl is under the age of 16, parental consent is required. |
Как мужчины, так и женщины в возрасте до 18 лет могут заключить церковный брак; однако, если девушка не достигла 16 лет, требуется согласие родителей. |
The guidelines would contribute to improving the condition of millions of children around the world living without parental care, and she looked forward to discussions with all interested parties at the tenth session of the Human Rights Council. |
Эти руководящие принципы помогут улучшить положение миллионов детей во всем мире, живущих без родителей, и оратор считает важной предстоящую дискуссию со всеми заинтересованными сторонами на десятой сессии Совета по правам человека. |
The Education Act of the laws of Belize prescribes a parental duty to ensure that a child of compulsory school age who has not completed primary school regularly attends school. |
Закон об образовании возлагает на родителей обязанность следить за тем, чтобы ребенок школьного возраста, который еще не закончил начальную школу, регулярно посещал школу. |
In 2005 CRC expressed deep concern about the practice of early marriage, and the low minimum age for marriage (14 years with parental consent). |
В 2005 году КПР выразил озабоченность по поводу практики ранних браков и низкого минимального возраста вступления в брак (14 лет с согласия родителей). |
Marriage is now based on the free consent of both partners, and needs no parental consent. |
в настоящее время брак основывается на свободном согласии обоих партнеров, и для его заключения не требуется согласие родителей. |
The age of marriage was stated to be 18, but the Civil Code also stated that a child of 16 could marry with parental consent. |
Брачный возраст определен в 18 лет, но в то же время в Гражданском кодексе говорится, что 16-летний ребенок может вступить в брак с согласия родителей. |
For example, under the Civil Code the age for marriage was 18, but a minor of 16 or 17 could marry with parental consent. |
Например, согласно Гражданскому кодексу брачный возраст составляет 18 лет, но несовершеннолетнее лицо в возрасте 16 или 17 лет может вступать в брак с согласия родителей. |
If parental protection contributions were calculated for the insured person for a shorter period, 55 per cent of the minimum wage is taken as the basis for the missing months. |
Если взносы на страхование родителей рассчитывались для застрахованного лица за более короткий период, за основу 55% минимальной заработной платы за недостающие месяцы. |
We believe the unsub we're looking for is a male between the ages of 35 and 40 who is killing parental figures based on his need for revenge and punishment. |
Мы считаем, что субъект, которого мы ищем, - мужчина, в возрасте между 35 и 40, который убивает образы родителей, желая отомстить и наказать. |
A guide will also be published on the role of the child welfare service in the event of suspected abuse in connection with parental visits. |
Планируется также издание пособия о действиях служб социальной защиты детей в случае возникновения подозрений о жестоком обращении с детьми в ходе посещения родителей. |
The report indicates that Sierra Leone has three different forms of marriages based on civil, religious and customary laws, with discrimination against women persisting in many areas including in administration of property and parental consent to marry. |
В докладе сообщается, что в Сьерра-Леоне имеются три различных вида брака - гражданский, религиозный и традиционный, при этом дискриминация в отношении женщин сохраняется во многих вопросах, включая владение имуществом и необходимость получения согласия родителей на брак. |