The Committee notes that in practice family patterns are variable and changing in many regions, as is the availability of informal networks of support for parents, with an overall trend towards greater diversity in family size, parental roles and arrangements for bringing up children. |
Комитет отмечает, что на практике формы организации семьи отличаются и могут быть разными в зависимости от региона, равно как и наличие неформальной системы учреждений по оказанию помощи родителям, причем общей тенденцией является растущее разнообразие с точки зрения размеров семьи, роли родителей и условий воспитания детей. |
This means that at that age full legal rights as adults will be conferred on them, including for example, inheritance rights and the right to marry without parental consent. |
Это означает, что по достижении этого возраста дети обретают полную правоспособность наравне с взрослыми, например право наследования и право вступать в брак без согласия родителей. |
The competent local authority agency enters in the central register the particulars of children who have been deprived of parental protection and proceeds to assist with their placement with a family (art. 115.5). |
Соответствующий орган исполнительной власти принимает на централизованный учет сведения о детях, оставшихся без попечения родителей, а затем оказывает содействие в устройстве ребенка на воспитание в семью (статья 115.5 Семейного кодекса). |
Pursuant to article 115.6, the procedure for the central registration of children lacking parental protection is determined by the Cabinet of Ministers. |
В соответствии со статьей 115.6 Семейного кодекса порядок производства централизованного учета детей, оставшихся без попечения родителей, определяется Кабинетом министров Азербайджанской Республики. |
Articles 114-116 of the Family Code address the protection of the rights and interests of children lacking parental protection. |
Статьи 114 - 116 Семейного кодекса предусматривают защиту прав и интересов детей, оставшихся без попечения родителей. |
Until a child lacking parental protection is placed in a family or an institution the discharge of the duties of guardian is transferred temporarily to the tutorship and guardianship agencies of the local authority. |
До устройства детей, оставшихся без попечения родителей, в семью или в учреждения, исполнение обязанностей попечителя временно возлагается на органы опеки и попечительства местных органов исполнительной власти. |
This Act also provides that children lacking parents and parental support shall receive, at the expense of the State budget, free food, clothing, accommodation, education and medical care. |
Согласно данному Закону детям, потерявшим родителей и лишенных родительского попечительства, предоставляются посредством государственного бюджета бесплатное питание, одежда, место проживания, образование, медицинское обслуживание. |
Expenditure on the social protection of children lacking parents and parental support and persons assimilated to them is based on the State social standards fixed by the Cabinet of Ministers. |
Финансовые расходы по социальной защите детей, потерявших родителей и лишенных родительской опеки, а также отнесенных к ним лиц, основываются на минимальных государственных социальных стандартах, устанавливаемых Кабинетом министров Азербайджанской Республики. |
Legislation currently in force in Kazakhstan seeks to achieve a fundamental social goal: the creation of the most favourable conditions for the upbringing of children deprived of parental care in family conditions. |
Действующее законодательство Республики Казахстан направлено на достижение основной социальной цели - создание детям, лишившимся попечения родителей, наиболее благоприятных условий для жизни и воспитания в условиях семьи. |
In 2003, more than 10,000 parents or parental surrogates were held administratively liable under article 111 of the Code of Administrative Offences, for failing to fulfil their child-rearing obligations. |
За неисполнение обязанностей по воспитанию несовершеннолетних детей, к административной ответственности по статье 111 Кодекса об административных правонарушениях, в 2003 году привлечено более 10 тысяч родителей или лиц, их заменяющих. |
Tutors or guardians raising orphans or children without parental care receive allowances to buy food, clothing, footwear and other miscellaneous items. |
Опекунам (попечителям), воспитывающим детей сирот и детей, оставшихся без попечения родителей, выплачиваются денежные средства на питание, приобретение одежды, обуви для детей и мелкого инвентаря. |
In order to improve State assistance to orphans and children without parental care and provide them with a more varied mix of community, collective and family forms of upbringing, the Turkmen President promulgated a decision on family-type children's homes on 3 October 1994. |
В целях дальнейшего усиления государственной помощи детям-сиротам и детям, оставшимся без попечения родителей, и обеспечения им более полного сочетания общественных, коллективных и семейных форм воспитания, Президент Туркменистана З октября 1994 года принял Постановление "О детских домах семейного типа". |
A positive aspect of this method of bringing up children without parental care is that the children are raised in a family environment and they adapt well to society and work. |
Положительным моментом вышеназванных форм воспитания детей, оставшихся без попечения родителей, является их воспитание в семье, хорошая социальная адаптация в обществе и труде. |
Based on the written contributions submitted to the Committee and the discussions during the day of general discussion on children without parental care, the Committee notes that an institution in the traditional sense has a relatively negative connotation. |
Исходя из письменных документов, представленных Комитету, и дискуссий, состоявшихся в день общей дискуссии о детях, оставшихся без попечения родителей, Комитет отмечает, что понятие попечительского учреждения в его традиционном смысле имеет довольно негативный оттенок. |
The Committee recommends that the States parties and other stakeholders ensure that a gender perspective is included in all approaches as girls without parental care are more vulnerable to violations of their rights. |
Комитет рекомендует всем государствам-участникам и другим заинтересованным сторонам обеспечить во всех подходах учет гендерной специфики, поскольку девочки, оставшиеся без попечения родителей, особенно уязвимы с точки зрения нарушения их прав. |
In order to create the conditions necessary for their lives, education and upbringing, children deprived of parental care are placed in State institutions or fostered by Kazakh families. |
В целях создания необходимых условий для жизни, обучения и воспитания дети, оставшиеся без попечения родителей, определяются в государственные учреждения или передаются в семьи граждан Республики Казахстан под опеку, попечительство. |
As at 1 January 2006, more than 16,000 children deprived of parental care were being cared for in State health-care, social protection and educational institutions. |
На 1 января 2006 года воспитываются в государственных организациях системы здравоохранения, социальной защиты населения, образования свыше 16000 детей, оставшихся без попечения родителей. |
Since 2003, work has been under way to overhaul the current system for placing children deprived of parental care and orphans by introducing new forms of family-based care. |
Начиная с 2003 года в республике ведется работа по перестройке существующей системы устройства детей, оставшихся без попечения родителей, сирот путем внедрения новых форм семейного воспитания. |
Improvement of the legislative and regulatory basis for the protection of and social support for orphans and children deprived of parental care; |
совершенствования нормативно-правовых основ защиты и социальной поддержки детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей; |
Expansion of the network of educational and rehabilitation facilities providing the conditions necessary for the raising, development and education of orphans and children deprived of parental care; |
расширения сети образовательных, реабилитационных учреждений, обеспечивающих необходимые условия для воспитания, развития и обучения детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей; |
While there were about 400 children living on the streets, many more worked on the streets with parental permission and lived at home. |
Хотя насчитывается около 400 детей, живущих на улицах, гораздо больше детей живут дома и работают на улицах с разрешения родителей. |
The new marriage law prohibited polygamy, and set the marriageable age at 18, with no provision for parental consent to marriage at a younger age. |
Согласно новому закону о браке, запрещается полигамия и устанавливается минимальный возраст вступления в брак в 18 лет без ссылки на согласие родителей на заключение брака в более раннем возрасте. |
The following excerpt from the New Zealand Official Yearbook 1998 describes the general system as follows: "For single students the rate of allowance is dependent on the student's age, parental income and whether or not the student lives at home. |
Выдержка из документа Официального ежегодника Новой Зеландии за 1998 год следующим образом характеризует общую систему: "Для одиноких студентов размер пособия зависит от возраста студента, дохода родителей и от того, живет ли он дома или нет. |
It's very parental driven, we want the parents involved... in the process. |
Инициатива родителей очень важна, мы хотим вовлечь родителей... в процесс. |
Both parents must use at least 10% of this budget, but they can also roll part of it over to use when their children start school (and again benefit greatly from parental support). |
Оба родителя должны использовать хотя бы 10% этого бюджета, но они также могут перенести часть этой суммы, чтобы воспользоваться ею, когда дети пойдут в школу (и снова извлечь большую пользу из поддержки родителей). |