| Persons between 15 and 18 years may enter into marriage with parental or guardian consent. | Лица в возрасте от 15 до 18 лет могут вступать в брак с согласия родителей или опекунов. |
| The basic grant is provided irrespective of parental income. | Базовая стипендия предоставляется вне зависимости от дохода родителей. |
| A married woman has no claim on her parental property. | Замужняя женщина не может претендовать на собственность своих родителей. |
| A bill had already been submitted to abolish the parental consent requirement. | Уже представлен на рассмотрение законопроект с целью отменить обязательное требование о получении согласия родителей на вступление в брак. |
| The Act respecting parental insurance was enacted in 2001. | В 2001 году принят Закон в отношении страхования родителей. |
| This in turn is reflected in parental reluctance to sending their daughters to secondary schools for their safety. | Это, в свою очередь, порождает нежелание родителей отправлять своих дочерей в средние школы по соображениям их безопасности. |
| 16.8 Vanuatu sets different minimum legal ages for marriage with parental consent for boys and girls. | При вступлении в брак с согласия родителей для юношей и девушек установлен различный минимальный брачный возраст. |
| According to article 17 of the Constitution, the care and upbringing of children are a parental duty. | В соответствии со статей 17 Конституции Азербайджанской Республики забота о детях и их воспитание являются долгом родителей. |
| According to article 46, parental consent is required for the conclusion of labour contracts with minors aged 15 to 18. | В соответствии со статьей 46 Трудового кодекса при заключении трудового договора с лицами от 15 до 18 лет требуется согласие родителей. |
| It will regulate financing, parental contributions and quality better than in the past. | Закон будет регулировать порядок финансирования, взносы родителей и обеспечивать более высокое, по сравнению с прошлым, качество услуг. |
| Medical and surgical treatment of minors are subject to parental consent except in cases where urgent medical assistance is required. | Что касается медицинской или хирургической помощи несовершеннолетним, то они осуществляются по согласию родителей, за исключением случаев, когда надо оказывать неотложную медицинскую помощь. |
| Traditionally the upbringing of children was as much a village responsibility as it was a parental one. | По традиции воспитание детей является в равной мере обязанностью деревни и родителей. |
| Public awareness programmes will lessen the influence of peer pressure as well as parental influence on students. | Программы информирования общественности призваны уменьшить воздействие давления со стороны сверстников, а также влияния родителей на учащихся. |
| There are several risk factors increasing the likelihood of violence against children within their families, such as family poverty, parental unemployment and low levels of parental education. | Существует несколько факторов риска, повышающих вероятность насилия в отношении детей в их семьях, как, например, нищета семей, безработица родителей и низкий уровень образования родителей. |
| Promote parental education in the formal and informal sectors. | Поощрять проведение воспитательной работы среди родителей на официальном и неофициальном уровнях. |
| Education continued through a combination of religious schools and parental and/or community initiatives. | Дети по-прежнему получали образование либо в религиозных школах, либо благодаря инициативе своих родителей и/или общин. |
| The child-care authorities place children deprived of parental care. | Устройство детей, оставшихся без попечения родителей, осуществляется органами опеки и попечительства. |
| In 2007 the Russian Federation introduced a system of material incentives to promote the placement in foster families of children deprived of parental care. | С 2007 года в Российской Федерации введена система материального стимулирования семейного устройства детей, оставшихся без попечения родителей. |
| Labour law provides for the equal participation of both parents in family life and a balance between parental and work commitments. | Паритетное участие обоих родителей в семейной жизни, сочетание родительских и профессиональных обязанностей обеспечивается нормами трудового законодательства. |
| Exercise of a child's right to parental care constitutes a prerequisite for the satisfaction of his or her vital needs. | Право ребенка на заботу со стороны родителей служит предпосылкой удовлетворения его жизненно важных потребностей. |
| Communications are often submitted by relatives, close friends or even neighbours of children deprived of parental care. | В качестве заявителей зачастую выступают родственники детей, оказавшихся без попечения родителей, близкие и даже соседи. |
| All refugee children without parental care are accommodated in the appropriate institutions or foster families. | Все дети-беженцы, оставшиеся без попечения родителей, помещаются в соответствующие учреждения или в приемные семьи. |
| Children without parental care are specifically protected by the Family Law. | Закон о семье предусматривает особую защиту детей, оставшихся без попечения родителей. |
| Rights and social guarantees of children deprived of parental care are attached special legal importance. | Правам и социальным гарантиям детей, оставшихся без попечения родителей, придается особое значение в правовом контексте. |
| Law on protection of children and adolescents without parental care or negligent parents | Закон о защите детей и подростков, лишенных родительского ухода или заботы со стороны родителей |