Incest does not necessarily imply a biological relationship but a social one between a child and a parental figure. |
Кровосмешение необязательно означает биологическую взаимосвязь, такая взаимосвязь между ребенком и выступающим в качестве родителя лицом может иметь социальный характер. |
The relationship between volunteerism and psychological well-being in old age is particularly important for older persons who are confronting the fact that they no longer identify themselves primarily by their role in the marital, parental, employment or other common domains. |
Взаимосвязь между волонтерским трудом и состояние психологического комфорта в пожилом возрасте имеет особенно важное значение для пожилых, которые сталкиваются с тем фактом, что они больше не идентифицируют себя в первую очередь по той роли, которую они играют в качестве супруга, родителя, специалиста и т.д. |
Since the Supreme Court decided, in an earlier case decided on 2 December 1958, that parental detention was no basis of loss of the guardianship of children, the author should not have lost his custody rights by account of his detention. |
Поскольку в предыдущем деле, разрешенном 2 декабря 1958, Верховный суд постановил, что содержание родителя под стражей не является основанием для утраты опекунства над детьми, автор не должен был утратить своих попечительских прав по причине его пребывания под стражей. |
The laws of that country, if discriminatory, may deprive them of the rights related to the parental personality, capacity and power for as long as they reside in such country. |
Законы этой страны, если они носят дискриминационный характер, могут лишить их прав, связанных со статусом родителя, его компетенцией и правами на время проживания в этой стране. |
Until this level of verifiable parental consent is obtained your child will only have access to certain features of the Site and have limited access to Stardoll. |
До тех пор, пока мы не получим согласие родителя, Ваш ребёнок получит доступ только к некоторым ограниченным уровням мероприятий на Stardoll. |
I just never saw you as the parental type. |
Не могу тебя представить в роли родителя. |
In compliance with the Civil Law during marriage both parents exercise their parental power together. |
По гражданскому законодательству, в период брака оба родителя осуществляют родительские полномочия совместно. |
The restriction in rights applies only to the parent whose parental power has been terminated by a court judgement. |
Ограничения в правах действуют только в отношении того родителя, родительские права которого прекращены по решению суда. |
Both parents had parental control over their children. |
Ответственность за своих детей несут оба родителя. |
The father's quota applies in cases where both parents have earned a right to parental benefit. |
Отцовская квота применяется в тех случаях, когда оба родителя заслужили право на родительские льготы. |
Which parent receives the parental allowance depends exclusively on the decision of the parents or agreement between them. |
Выбор родителя, который будет получать такое пособие, зависит исключительно от решения родителей или договоренности между ними. |
Therefore, in 1993 a paternity quota was introduced whereby, if both parents qualified for parental benefits, four weeks of leave were reserved for the father. |
В этой связи в 1993 году была установлена родительская квота, в соответствии с которой, если оба родителя имеют право на родительские льготы, для отца предусматриваются четыре недели отпуска. |
A two-week waiting period that had previously applied to fathers claiming parental benefits was dropped and the number of hours required to qualify for special benefits was reduced from 700 to 600. |
Двухнедельный период ожидания, который ранее применялся в отношении отцов, подававших на отпуск в качестве родителя, был аннулирован, а количество часов, требуемых для получения специальных отпусков, было сокращено с 700 до 600. |
41.2.2 The State shall, therefore, endeavour to ensure that both parents shall not be obliged by economic necessity to work outside the home to the neglect of their parental duties. |
41.2.2 Государство должно прилагать усилия к тому, чтобы оба родителя не были вынуждены экономической необходимостью заниматься работой вне дома в ущерб их родительским обязанностям. |
If only one parent is entitled to exercise parental custody, by law the child is to be given the name of this parent as its name at birth. |
Если право на родительское попечение имеет только один из родителей, то по закону ребенку при рождении дается фамилия этого родителя. |
Both parents must use at least 10% of this budget, but they can also roll part of it over to use when their children start school (and again benefit greatly from parental support). |
Оба родителя должны использовать хотя бы 10% этого бюджета, но они также могут перенести часть этой суммы, чтобы воспользоваться ею, когда дети пойдут в школу (и снова извлечь большую пользу из поддержки родителей). |
The parental allowance, for example, counteracts a gender-specific division of labour within the family, as at least two of the months are reserved for the other parent. |
Например, родительское пособие препятствует гендерно обусловленному разделению труда в рамках семьи, поскольку для другого родителя зарезервировано его получение по крайней мере в течение двух месяцев. |
The Supreme Court of Canada concluded that State removal of a child from parental custody constitutes a serious interference with the psychological integrity of the parent, therefore with the right to security of the person guaranteed by section 7 of the Canadian Charter of Rights and Freedoms. |
Верховный суд Канады заключил, что изъятие государством ребенка из-под родительской опеки представляет собой серьезную психическую травму для родителя и тем самым ущемляет право на личную безопасность, гарантированное статьей 7 Канадской хартии прав и свобод. |
In the other constituent entities, the parental contribution varies between 5 and 50 per cent of the cost, depending on whether a parent works in the State-funded sector and on the type of recreational facility to which the child is being sent. |
В остальных субъектах Российской Федерации доля родительской платы определяется в зависимости от принадлежности работающего родителя к бюджетной сфере, а также от типа оздоровительного учреждения, куда направляются дети на оздоровление и отдых, и составляет от 5% до 50% от стоимости путевки. |
However, the parental benefit is relatively low in comparison with wages; its fixed amount is a maximum of 1.1 times the amount of the subsistence level for the personal needs of the parent caring for the child. |
Однако по сравнению с заработной платой размер родительского пособия является относительно низким: его фиксированный размер составляет не более 1,1 прожиточного уровня для удовлетворения личных потребностей родителя осуществляющего уход за ребенком. |
To remove the discriminatory elements, and to maintain adequate safeguards to protect adolescents from the consequences of marrying too early, consideration is being given to requiring the consent of both parents in marriages of persons who required parental consent. |
В целях упразднения дискриминационных элементов и обеспечения надлежащих гарантий защиты интересов подростков от последствий слишком раннего вступления в брак рассматривается вопрос о том, чтобы в тех случаях, когда для вступления в брак требуется родительское согласие, такое согласие давали бы оба родителя. |
The parental allowance was paid for 14 months rather than 12 on the condition that both parents were involved, with each partner taking at least two months of leave from their job. |
Родительское пособие выплачивается в течение 14, а не 12 месяцев, если уходом за ребенком занимаются оба родителя и если каждый из них берет на работе отпуск продолжительностью не менее двух месяцев. |
It is further concerned at reports of suspicion towards claims of child abuse in custody cases, based on the dubious theory of "parental alienation syndrome". |
Комитет озабочен также сообщениями, заставляющими усомниться в обоснованности утверждений о тяжелом воздействии на ребенка процесса об установлении права родительской опеки, основанных на сомнительной теории - синдроме отлучения ребенка от родителя. |
Survivor benefits for a child who is deprived of parental care and whose parents were insured under the mandatory social insurance scheme and were paying social contributions are paid to the adoptive parent or guardian in respect of each parent lost, in accordance with the legislation of Kazakhstan. |
Социальные выплаты, назначенные детям, оставшимся без попечения родителей - участникам системы обязательного социального страхования, за которых производились социальные отчисления, выплачиваются усыновителю, опекуну за каждого потерянного родителя в соответствии с законодательными актами Республики Казахстан. |
Second, the maximum benefit period for parents who claim a combination of maternity, parental and sickness benefits (where the sickness benefits are related to the parent) is extended to a total of 65 weeks. |
Во-вторых, максимальный льготный период для родителей, которые обращаются с требованием о предоставлении комбинированных льгот в связи с отпуском по беременности, выполнению родительских обязанностей и болезни (когда льготы по болезни касаются родителя), продлен в целом до 65 недель. |