Английский - русский
Перевод слова Parental
Вариант перевода Родителей

Примеры в контексте "Parental - Родителей"

Примеры: Parental - Родителей
The purpose of the work of these authorities is not only the best interest of the child narrowly seen, but also the protection of parenthood and family and the mutual rights of parents and children to parental upbringing and care. Целью работы этих органов является не только наиболее эффективная защита интересов детей в узком понимании этого термина, но также и защита родительства и семьи, а также взаимных прав родителей и детей применительно к родительскому воспитанию и уходу.
In 2007, for instance, residential institution staff was provided with teaching methodology manuals for the "Preparation of children left without parental care for independent life" and the "Social integration of residential institution pupils". В частности, в 2007 году подготовлены и направлены для использования персоналом интернатных учреждений учебно-методические пособия "Подготовка к самостоятельной жизни детей, оставшихся без попечения родителей", "Социализация воспитанников интернатных учреждений".
In this context, the Commissioner deals with gender issues, the right of the child to parental communication and care, as well as issues of reconciliation of family and professional life, which affect both the child and the parents, particularly the mother. В этой связи Уполномоченный занимается гендерными вопросами, правом ребенка находиться в контакте с родителями и получать их заботу, а также вопросами сочетания семейной жизни и профессиональной деятельности, которые затрагивают как детей, так и их родителей, особенно матерей.
Under article 140, children lacking parental protection and placed in an education, health or social welfare institution or other similar establishment are entitled to: Согласно статье 140 указанного Кодекса, дети, оставшиеся без попечения родителей и находящиеся в воспитательных, лечебных учреждениях, учреждениях социальной защиты населения и других аналогичных учреждениях, имеют право на:
The development of a unified strategy for the social and legal protection of orphans and children deprived of parental care and support for alternative forms of care for such children; выработки единой стратегии социальной и правовой защиты детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей, и поддержки альтернативных форм ухода за ними;
Monitoring of parental behaviour, supervision by social service personnel, access to occupational facilities and alternatives, provision of family and child subsidies, and universal access to education are required to encourage changes of behaviour on the part of parents and to protect children. Для изменения поведения родителей и защиты детей необходимы контроль за поведением родителей, надзор со стороны сотрудников социальной сферы, доступ к профессиональной занятости и ее альтернативным формам, предоставление семьям и детям субсидий и всеобщий доступ к образованию.
With regard to freedom of thought, conscience and religion, freedom of opinion and expression and freedom of peaceful assembly and association, some explanation was needed about the scope of possible restrictions by way of parental discipline. Что касается свободы мысли, совести и религии, свободы убеждений и выражения мнений, а также свободы мирных собраний и ассоциаций, необходимы некоторые пояснения в отношении степени возможных ограничений, связанных с исполнением воли родителей.
Was there, for example, a minimum age for legal and medical counselling without parental consent, and if so what was that age? Например, существует ли минимальный возраст обращения за юридической, медицинской помощью без согласия родителей и в случае утвердительного ответа - каков этот возраст?
(a) Undertake studies on how parental weekend work affects children and on single-parent families in order to assess the extent, scope and nature of these phenomena; а) провести исследования о том, какое воздействие на детей оказывает работа родителей в выходные дни, а также исследования, касающиеся неполных семей, для того чтобы оценить распространенность, масштабы и природу этих явлений;
(b) Boys under the age of 16 are legally permitted to join the armed forces if they have parental agreement and that children well under the age of 16 were recruited into armed forces in 1998 and 1999, during the internal armed conflict. Ь) что юношам моложе 16 лет законом разрешено служить в вооруженных силах при согласии родителей и что в ходе внутреннего вооруженного конфликта в 1998 и 1999 годах в армию призывались дети значительно моложе 16 лет.
(a) Take the necessary measures to address the increase in alcohol abuse, smoking and drug addiction and provide adolescents with access to medical counselling and advice without parental consent, taking into consideration the evolving capacities of the child; а) принять все необходимые меры для борьбы с растущими масштабами злоупотребления алкоголем, курения и наркомании и обеспечить доступ подросткам к медицинским консультациям и помощи без согласия родителей с учетом возрастных возможностей ребенка;
10.40 The Children (Scotland) Act provides for the paramount consideration principle and children's rights and defines parental responsibilities and rights and public authorities duties and powers in respect of children and families. 10.40 Закон о детях (Шотландия) предусматривает принцип приоритетного соблюдения прав ребенка, определяет обязанности и права родителей, а также обязанности и полномочия органов власти в отношении детей и семей.
(c) Set a minimum age of 18 years for recruitment into the armed forces, without any possibility of recruitment below that age, even with parental consent; с) установить минимальный возраст в 18 лет для призыва в вооруженные силы, исключив любую возможность призыва детей младше этого возраста даже с согласия родителей;
The defendant may also be placed under parental surveillance or, if necessary, under the surveillance of his or her guardian or the head of the institution in which he or she is placed. Он может быть также отдан под присмотр родителей, опекунов, попечителей или руководителей детского учреждения, если несовершеннолетний в нем воспитывается.
The legal age of marriage in Nepal is 21 years for males and 18 years for females without parental consent and 18 years for males and 16 years for females with the parents' consent. Минимальный возраст вступления в брак в Непале без согласия родителей составляет 21 год для мужчин и 18 лет для женщин и с согласия родителей 18 лет для мужчин и 16 лет для женщин.
According to UNHCR, 111 East Timorese children remain separated from their parents without clear parental consent: 73 of them are in Indonesia, with parents in Timor-Leste; conversely, 10 are in Timor-Leste, with parents in Indonesia. По данным УВКБ, 111 восточнотиморских детей по-прежнему разлучены со своими родителями без ясно выраженного согласия со стороны родителей: 73 из них находятся в Индонезии, а их родители - в Тиморе-Лешти; и наоборот, 10 детей находятся в Тиморе-Лешти, а их родители - в Индонезии.
The emphasis of the United Nations bodies working in education on the universal coverage of primary school ("getting all children to school") ought to be complemented by the parallel emphasis on the parental freedom of choice under international human rights law. Органам Организации Объединенных Наций, работающим в области образования и уделяющим особое внимание всеобщему охвату начальным образованием ("все дети - в школу"), следует уделять не меньшее внимание праву родителей на свободу выбора, предусмотренному в международном праве в области прав человека.
This category of children in the Republic of Tajikistan includes orphans, children left without parental care and support, children of asocial families, disabled children and children who have broken the law and need special conditions for their upbringing. К такой категории детей в Республике Таджикистан относятся дети-сироты, дети, оставшиеся без опеки и попечения родителей, дети асоциальных семей, дети-инвалиды, дети, нарушившие закон и нуждающиеся в особых условиях воспитания.
The education authorities established permanent monitoring of the admission of children from families of refugees and displaced persons to children's pre-school establishments and also of accompanied and unaccompanied children to educational establishments for orphans and children left without parental care. Органы образования установили постоянный контроль за приемом детей из семей беженцев и вынужденных переселенцев в детские дошкольные учреждения, а также сопровождаемых и несопровождаемых детей - в образовательные учреждения для детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей.
In the past, boarding schools and special schools were only for defective children and children deprived of parental care; they are now attended by children with parents, and by healthy children living on the fringes of poverty. Если в предыдущие годы интернаты и специальные школы были только для неполноценных детей, а также детей, лишенных родительской опеки, то сейчас их посещают дети, имеющие родителей, а также здоровые дети, находящиеся на грани бедности.
The social security of orphans and children deprived of parental care is guaranteed by the Constitution of the Kyrgyz Republic, the Marriage and Family Code of the Kyrgyz Republic and other enactments, which provide for the education, maintenance and upbringing of such children. Социальная защита детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей, гарантируется Конституцией Кыргызской Республики, Кодексом о браке и семье Кыргызской Республики, другими нормативными актами, где предусмотрено обеспечение обучения, содержания и воспитания таких детей.
These include preparing a strategy on early childhood development, whose fundamental objective is to promote the development of Djibouti's children and to make parents aware of the importance of parental education to the development of children. Они включают подготовку стратегии развития детей младшего возраста, основная цель которой состоит в содействии развитию детей Джибути и в ознакомлении родителей с важной ролью их просвещения для развития детей.
Children who have been left without parental care are given for adoption, guardianship or fostering or placed in children's homes or boarding schools (see also paragraphs 181-203 and 207-225 below). Дети, оставшиеся без попечения родителей, передаются на усыновление, под опеку и попечительство, патронат или в детские дома и школы-интернаты. (См. также пункты 181-203 и 207-225 ниже.)
The gender composition of the children who have lost parental care is 1,300 boys and 1,297 girls, while the split by age is as follows: 0-7 years - 49 per cent, 8-14 years - 40 per cent, 15-17 years - 11 per cent. Среди детей, оставшихся без ухода родителей, 1300 человек составляют мальчики и 1297 человек - девочки, а разбивка по возрастам такова: 07 лет - 49%, 814 лет - 40%, 1517 лет - 11%.
As before, entrance fees for museums are waived for orphans and for children deprived of parental care who live in children's homes and residential schools, children from the Chernobyl area, disabled children, and children with mental and physical incapacities. Как и прежде, входная плата в музеях не взимается с детей-сирот, детей, оставшихся без попечения родителей, находящихся в детских домах, школах-интернатах, детей Чернобыльской зоны, инвалидов детства, детей с проблемами умственного и физического развития.