Английский - русский
Перевод слова Parental
Вариант перевода Родителей

Примеры в контексте "Parental - Родителей"

Примеры: Parental - Родителей
The State provides for adoption in a family environment of orphans and children without parental care. Adoptions Ребёнку-сироте, ребёнку, оставшемуся без попечения родителей, государство обеспечивает семейную форму воспитания - усыновление (удочерение).
In order to record in detail the situation of the above children and other persons from the group of orphans and children left without parental care, the LFSCs conduct interviews, inquiries and inspections of the material and domestic conditions in which they live. В целях детального изучения жизненной ситуации при постановке на учет в ТЦСОН проводятся тест-опросы, анкетирование и обследование материально-бытового положения выпускников интернатных учреждений и других категорий лиц из числа детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей.
Nationwide competitions are held annually for pupils of educational establishments for orphans and children deprived of parental care, to encourage them to engage in creative endeavours. С целью вовлечения детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей, в творческую жизнь ежегодно проводятся республиканские конкурсы "Таң Шолпан", "Сердце отдаю творчеству" для воспитанников организаций образования для детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей.
Although the constitutional and legislative rights for the common responsibility of parents in the upbringing and development of their children is clearly guaranteed, there are no specific legislations or provisions that recognize the concept of parental as distinct from maternal leave. Несмотря на то что принцип общей ответственности родителей за воспитание и развитие своих детей четко гарантируется Конституцией и законодательством, нет конкретного закона или положения, в котором проводилось бы различие между родительским отпуском по уходу за ребенком и таким же материнским отпуском.
I tried to assure them that couldn't possibly be the case seeing as it's school policy that we do not administer so much as an aspirin without parental notice. Я пыталась убедить их, что не могло быть никакого случая, ввиду нашей школьной политики, когда бы мы давали лекарства больше чем аспирин, не уведомив родителей
Finally, although she would have to verify the provisions of the law in question, she believed that 16-year-olds needed parental consent to marry, and that no minor under 16 was allowed to marry. Наконец, хотя оратору придется проверить положения обсуждаемого закона, она считает, что лица в возрасте 16 лет для вступления в брак должны получать разрешение родителей, а несовершеннолетним моложе 16 лет в брак вступать не разрешается.
The United Nations Population Fund stated the following: In 2010,158 countries reported that 18 years was the minimum legal age for marriage for women without parental consent or approval by a pertinent authority. Фонд ООН в области народонаселения установил следующее: В 2010 году 158 стран сообщили, что 18 лет устанавливается минимальным возрастом для вступления в брак для женщин без согласия родителей или судебного согласия.
However, Minhee left due to parental disapproval due to her age (at the time she was 15), and Data left due to homesickness (her family resided in Thailand). Однако Минхи не смогла продолжить из-за несогласия родителей в виду её возраста (на тот момент ей было всего 15 лет), а Дата - из-за тоски по семье, проживающей в Таиланде.
Hence, a substantial fraction of autism cases may be traceable to genetic causes that are highly heritable but not inherited: that is, the mutation that causes the autism is not present in the parental genome. Следовательно, значительное количество случаев может быть отнесено на счёт генетических изменений, которые в высокой степени наследуемы, однако притом сами не были унаследованы: это новые мутации, вызвавшие аутизм у ребёнка, но отсутствующие у родителей.
On November 14th, there will be celebrated the World Diabetes Day, and the goal is to collect three thousand children and young people between 6 and 14 years, with the consent and parental supervision for the implementation of specific questionnaires on food. 14 ноября будет отмечаться Всемирный день борьбы с диабетом, и основная цель - собрать три тысячи детей и подростков в возрасте от 6 до 14 лет с позволения родителей и под их присмотром для заполнения индивидуальных анкет по питанию.
The Committee expresses its concern as to the full compatibility of national legislation, measures and programmes with the provisions and principles of the Convention, especially as regards such matters as children as the subjects of rights, family education and equal parental responsibilities. Комитет выражает свою озабоченность в связи с недостаточно полным соответствием национального законодательства, мер и программ положениям и принципам Конвенции, особенно в связи с вопросами правосубъектности детей, подготовки к семейной жизни и равных обязанностей родителей.
The Committee remains concerned that the right of access to medical advice and treatment without parental consent, such as testing for HIV/AIDS, may be compromised in instances where the bill for such services is sent to the parents, violating the confidentiality of the doctor-child relationship. Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что право на доступ к медицинской консультации и лечению без согласия родителей, например для анализа на ВИЧ/СПИД, может быть поставлено под угрозу в случаях, когда счет за такие услуги направляется родителям в нарушение конфиденциальных отношений между врачом и ребенком.
Various methods are used: some children are sold, sometimes with parental consent, some are abducted and others are debt-bonded to the gangs. Используются различные методы: некоторые дети продаются, иногда с согласия родителей, некоторые похищаются, а еще некоторые передаются преступным бандам в долговую кабалу.
Advising the Institute for Early Childhood Education on child development, the learning process, parental education; developing standards for childcare centres and caregivers; helps formulate national policy and plan of action for early childhood development. Оказание консультативной помощи Институту дошкольного обучения по вопросам, касающимся воспитания детей, налаживания учебного процесса и просвещения родителей; разработка стандартов для детских садов и яслей и прочих учреждений охраны детства; оказание помощи в выработке национальной политики и плана действий по дошкольному воспитанию.
The requirement of parental consent is not always a guaranteed safeguard and may be rendered irrelevant in refugee situations, as refugee parents also often lack the capacity to make a fully voluntary decision. Требование о наличии согласия родителей не всегда может служить защитой и может и не отражать истинного положения дел в случаях с беженцами, поскольку родители-беженцы также зачастую не имеют возможности принимать полностью добровольные решения.
As this legislation is also applicable to children aged 12 years or older, requiring explicit and repeated requests from the child, and parental consent if the child is younger than 16 years, the Committee is still concerned about the oversight and monitoring of the process. Поскольку эти законодательные положения применяются также к детям с 12-летнего возраста при наличии конкретных и неоднократных просьб самого ребенка и согласия родителей, если ребенку менее 16 лет, Комитет по-прежнему выражает свою обеспокоенность по поводу осуществления надзора и контроля за этим процессом.
The overall NOAEL for parental toxicity was 1.67 mg paraquat ion/kg bw per day, and the NOAEL for pup toxicity was 5.0 mg paraquat ion/kg bw per day. Общий УННВВ для токсичности у родителей составил 1,67 мг иона параквата/кг мт в сутки, а УННВВ для токсичности у детенышей составил 5,0 мг иона параквата/кг мт в сутки.
Furthermore, the Committee recommends that a set of international standards on the protection and alternative care of children without parental care should emphasize this principle and take into account the obstacles and challenges which impede the provision of out-of-home care to children. Более того, Комитет рекомендует подчеркнуть этот принцип в международных стандартах, касающихся защиты детей, оставшихся без попечения родителей, и альтернативного ухода за такими детьми, и учесть в них препятствия и проблемы, мешающие обеспечению детей внедомашней заботой и уходом.
The project "Helping hand" of the Shugyla Public Fund is organized for social assistance to low-income families, children who were left without parental care, lonely elderly people and disabled people all over Kazakhstan. Проект «Рука помощи» общественного фонда «Шуғыла» организован для социальной помощи малообеспеченным семьям, детям, оставшимся без попечения родителей, одиноким пожилым людям и людям с ограниченными возможностями по всему Казахстану.
The institutors of the Foundation initiated the social movement for the protection of interests and rights of children who are deprived of parental custody, families with adoptees, families with disabled children. Учредители Фонда стали основателями движения в защиту интересов и прав детей, оставшихся без попечения родителей, семей с приемными детьми, семей с детьми - инвалидами.
Second, the maximum benefit period for parents who claim a combination of maternity, parental and sickness benefits (where the sickness benefits are related to the parent) is extended to a total of 65 weeks. Во-вторых, максимальный льготный период для родителей, которые обращаются с требованием о предоставлении комбинированных льгот в связи с отпуском по беременности, выполнению родительских обязанностей и болезни (когда льготы по болезни касаются родителя), продлен в целом до 65 недель.
The Committee is concerned in addition at the increasing practice of "bi-linear" families under which a community leader assumes parental responsibilities for children and that this practice is replacing parents and has a negative impact on children. Кроме того, Комитет обеспокоен ширящейся практикой создания "параллельных" семей, заключающейся в том, что родительские обязанности по уходу за детьми берет на себя лидер общины, и тем, что такая практика подменяет собой заботу родителей и оказывает негативное воздействие на детей.
Finally, in ordering that a child should be placed in a residential institution, a judge can stipulate that, to the extent possible, the institution must be located as near as is necessary in order to facilitate parental visiting rights. Наконец, судья при вынесении распоряжения о помещении ребенка в учреждение может указать, что место размещения этого ребенка должно выбираться таким образом, чтобы в максимально возможной степени облегчать осуществление права его родителя или родителей на посещение.
The following information must be presented when a child is admitted to a school/home for orphans and children lacking parental care: details of the parents or surrogate parents and details of any brothers, sisters or other close relatives and their places of residence. При приеме ребенка в учебно-воспитательное заведение для детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей, должны быть представлены документы, содержащие сведения о родителях или лицах, их заменяющих, а также справка об имеющихся братьях, сестрах и других близких родственниках и о месте их проживания.
The parental benefits replaced the paternity benefits, which had been introduced in 1988, and the adoptive parent benefits, which had been established in 1984. Пособие по уходу за ребенком заменило родительское пособие, которое начало выплачиваться в 1988 году, и пособие для приемных родителей, которое начало выплачиваться в 1984 году.