The term of parental benefit was extended for children born on or after 1 January 2002 by 30 days to a total of 480 days, of which 60 are reserved to each parent when the parents have joint custody. |
Период предоставления родительского пособия был продлен в случае ухода за детьми, родившимися 1 января 2002 года или позднее, на 30 дней и составил в общей сложности 480 дней, из которых 60 дней зарезервированы за каждым из родителей, если они имеют совместную опеку. |
The right and duty of parents to provide for the subsistence and education of children and the special protection of orphans or children without parental care is envisaged in article 40 of the Constitution. |
Согласно статье 40 Конституции, забота о содержании и воспитании своих детей является правом и обязанностью родителей, при этом предусмотрена особая защита сирот и детей, лишенных родительской опеки. |
Families with young children and adolescents are supported with cost-effective family skills training programmes for parents and children to improve family bonding, parental monitoring and supervision, and communication of positive family values. |
Семьям с малолетними детьми и подростками оказывается поддержка через эффективные в экономическом отношении программы формирования навыков семейной жизни у родителей и детей с целью укрепления семейных отношений, улучшения контроля и надзора за детьми со стороны родителей и передачи жизнеутверждающих семейных ценностей. |
It holds consultations and takes the necessary administrative e steps to solve the major social problems of such children, represents their interests before State bodies and in the courts in respect of violation of the legislation on children lacking parental protection. |
Служба консультирует и направляет необходимые ходатайства по решению важных социальных проблем этих детей, представляет интересы этих детей в государственных инстанциях, судах по выявленным нарушениям действующего законодательства в отношении детей, оставшихся без попечения родителей. |
The age of criminal responsibility for instance has been increased from the age of 9 to 12 years and the age of marriage with parental consent from 14 to 16 years. |
Так, возраст уголовной ответственности был увеличен с 9 до 12 лет, а возраст вступления в брак с согласия родителей повышен с 14 до 16 лет. |
Furthermore, those younger than 16 lack access to HIV/AIDS Voluntary Counselling and Testing Services without parental consent in violation of the right to privacy and in the end the right to health. |
Более того, лица моложе 16 лет лишены доступа к Добровольным службам консультации по проблеме ВИЧ/СПИДа и соответствующего тестирования без получения согласия родителей, что является нарушением права на неприкосновенность частной жизни и, в конечном итоге, права на здоровье. |
To strengthen its policy to guarantee the rights of the child fully, with special attention to children without parental care (Brazil); |
повысить эффективность своей политики, направленной на обеспечение полных гарантий прав ребенка, с заострением внимания на детях, оставшихся без попечения родителей (Бразилия); |
(a) Prioritizing the provision of such care to children between the age of 0 and 3 years, with a view to ensuring that it is provided in a holistic manner that includes overall child development and the strengthening of parental capacity; |
а) уделения первостепенного внимания воспитанию детей возрастной группы от 0 до 3 лет с целью придания ему комплексного характера, под которым подразумевается всестороннее развитие ребенка, и совершенствованию воспитательных навыков родителей; |
Such services are provided by institutions for orphans and children deprived of parental care, by educational establishments for children requiring psychological, medical and social assistance and by other educational, health-care and administration entities. |
Указанные службы создаются на базе учреждений для детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей, образовательных учреждений для детей, нуждающихся в психолого-педагогической и медико-социальной помощи и других учреждений системы образования, социальной защиты населения, иной ведомственной принадлежности. |
A number of reforms have been introduced since 2010, including the large family supplement within the child benefit system, as well as a higher housing allowance and increased parental benefit for low-income parents. |
С 2010 года был осуществлен ряд реформ, включая существенное увеличение семейных пособий в рамках системы выплат детских субсидий, а также увеличение размеров жилищных пособий и повышение размера пособий для родителей с низким уровнем доходов. |
(a) Decriminalization of abortion: removal of all legal and implementation barriers to ensure access to safe, comprehensive, free and high-quality procedures for pregnancy termination, free of requirements for marital or parental consent; |
а) декриминализация абортов: устранение всех юридических и организационных препятствий на пути обеспечения доступа к безопасным, всеобъемлющим, бесплатным и высококачественным услугам по прерыванию беременности без необходимости согласия супруга или родителей; |
(b) The placement of a child in regular or special schools depends on parental choice and does not result from a procedure which would allow the child to express him/herself and to have his or her best interests assessed and determined; |
Ь) помещение детей в обычную либо в специальную школу зависит от решения родителей, а не является результатом процедуры, позволяющей ребенку выразить свое мнение и рассчитывать на проведение оценки и определение его или ее наилучших интересов; |
(b) Review and revise laws at federal and state level to ensure that the minimum age of 16 years also applies to small farms with or without parental consent; |
Ь) осуществить обзор и пересмотр законов на федеральном уровне и уровне штатов с тем, чтобы 16-летний минимальный возраст применялся также и для работы на небольших фермах, будь то с разрешения или без разрешения родителей; |
In total, some 158 countries have adopted laws prohibiting marriage before the age of 18, although in 146 of them, marriage under the age of 18 can be performed with parental consent. |
Законы, запрещающие вступление в брак до достижения 18-летнего возраста, приняли в общей сложности около 158 стран, хотя в 146 из них брак может быть заключен с согласия родителей и до достижения 18 лет. |
In addition to family education in the early learning field (e.g. family centres), measures of parental education (e.g. "Mum's learning German") are added. |
Помимо семейного образования по вопросам раннего развития детей (например, в центрах по охране семьи) принимаются дополнительные меры по организации образования родителей (например, курсы "Мама учит немецкий"). |
(e) The adoption in 1999 of the Family Law which stipulates, inter alia, parental responsibilities, and rules for adoption, custody and alimony; |
ё) принятие в 1999 году Закона о семье, в котором определяются, в частности, обязанности родителей и правила усыновления/удочерения, опеки и выплаты алиментов; |
The Code provides that the minimum age for marriage with parental authorization is 15 for men and 14 for women and that the minimum age for marriage without such authorization is 21 for men and 18 for women. |
Кодекс также предусматривает право свободного заключения брака (не требуется разрешение родителей) для женщин с 18-летнего возраста, а для мужчин - с 21 года. |
However, in 146 countries, state or customary law allows girls younger than 18 to marry with the consent of parents or other authorities; in 52 countries, girls under age 15 can marry with parental consent. |
Тем не менее, в 146 странах, государственным законом или обычаем позволяется девушке моложе 18 лет выходить замуж с согласия родителей или других органов; в 52 странах девушки в возрасте до 15 лет могут вступать в брак с согласия родителей. |
The minimum marriage age (and the age of majority) had been reduced from 21 to 18 years, while girls over 12 and boys over 14 years of age could marry with parental approval. |
Минимальный брачный возраст (и возраст совершеннолетия) был сокращен с 21 года до 18 лет, в то время как девушки старше 12 лет и юноши старше 14 лет могут вступать в брак с разрешения родителей. |
All the regions in the Northern Caucasus federal area have an established procedure for providing holidays for children, including those in difficulties, specifically: children without parental care, children with disabilities and children in low-income families. |
Во всех регионах Северо-Кавказского федерального округа установлены порядки обеспечения путевками детей, в том числе детей, находящихся в трудной жизненной ситуации, в частности детей, оставшихся без попечения родителей, детей-инвалидов, детей, проживающих в семьях с низкими доходами. |
As of 1 January 2009, the number of children deprived of parental care under the patronage of the state and maintained at children's homes equals to 853, including 369 disabled children in specialised child care institutions and 250 in charity children's homes. |
По состоянию на 1 января 2009 года число оставшихся без попечения родителей детей, находящихся под патронажем государства и проживающих в детских домах, составило 853 человека, включая 369 детей-инвалидов, находящихся в специализированных детских учреждениях, и 250 - в детских домах, управляемых благотворительными организациями. |
In order to support individuals who wish to adopt, become guardian of or foster an orphan or a child without parental care, 14 schools for adoptive or foster parents have been set up in 14 regions of the country and seven family support services in four regions. |
Для оказания поддержки гражданам, желающим усыновить или взять под опеку, на патронат ребёнка-сироту или ребенка, оставшегося без попечения родителей, в 14 регионах республики созданы 14 Школ приемных родителей, в 4 регионах - 7 Служб поддержки семьи. |
Number of children adopted, number of children with special needs in education and number of children without parental care |
Численность детей усыновленных и с ограниченными возможностями в образовании, а также численность детей, оставшихся без попечения родителей |
(b) Increase the availability of confidential and youth-friendly health services throughout the country, and ensure the availability of contraceptive services to adolescents without parental consent; |
Ь) повысить доступность конфиденциальных и учитывающих интересы молодежи медицинских услуг на всей территории страны и обеспечить подросткам возможность получать услуги по контрацепции без обязательного получения согласия родителей; |
As of 1 January 2012 it is possible for a child's parents to obtain parental benefit at the same time for 30 days during the child's first year of life in order to increase the parents' freedom of choice. |
Начиная с 1 января 2012 года, родители ребенка могут получать пособие на ребенка одновременно на протяжении 30 дней в течение первого года жизни ребенка, с тем чтобы расширить свободу выбора для родителей. |