Английский - русский
Перевод слова Parental
Вариант перевода Родителей

Примеры в контексте "Parental - Родителей"

Примеры: Parental - Родителей
Rejection would also violate a child's right to health care, which also include parental care during a child's illness. Подобный отказ также стал бы нарушением права ребенка на охрану здоровья, которое, среди прочего, предусматривает уход родителей за ребенком в случае его болезни;
In addition, a girl over 16 years of age who is pregnant or has given birth may marry with parental consent or the approval of a competent authority; Кроме того, девушка в возрасте старше 16 лет, будучи беременной или родившей ребенка, может выйти замуж при согласии родителей или компетентного органа;
Often, even in cases of intra-family violence, there happens that court houses impose family mediation and parental shared custody, which increases the risk for life and for psychological, emotional and cognitive development of children. Зачастую случается так, что даже в случае насилия в семье суды назначают посредничество членов семьи и совместную опеку родителей над детьми, что усиливает риск для жизни детей, а также угрозу для их психологического, эмоционального и когнитивного развития.
Repeal laws and regulations which limit the full realization of the right to abortion, such as parental or spousal permission or statutory waiting periods Отменить законы и правила, которые препятствуют реализации в полном объеме права на аборт, касающиеся, в частности, согласия родителей или супруга или предусмотренных законом сроков ожидания
Despite that, State intervention, supplemented by an admittedly small parental contribution, is not enough to cover the needs of secondary education. Несмотря на это, участие государства, дополненное, хотя и небольшой, помощью родителей, не покрывает потребностей, ощущаемых на данном уровне;
The Committee recommends that the coverage of the Child Welfare Services be extended to all unaccompanied asylum-seeking children, in order to ensure that all children without parental care are entitled to benefit from the services provided. Комитет рекомендует распространить круг ведения Служб социальной защиты детей на всех оставленных без присмотра детей, ищущих убежище, с тем чтобы все оставленные без попечительства родителей дети имели право на получение оказываемых услуг.
With regard to children without parental care, it is evident that there is an increased number of measures, forms and services in the domain of public authority: adoption, care, temporary care, and professional training. Что касается детей, оставшихся без попечения родителей, то органы государственной власти используют все более широкий набор мер, моделей и услуг: усыновление, уход, временный уход и профессиональная подготовка.
Every child under school age has the right to municipal day care once the parental allowance period of the mother or father ends, regardless of the income level of the parents or whether the parents are employed. Каждый ребенок дошкольного возраста имеет право посещать муниципальное детское учреждение после завершения периода выплаты родительского пособия матери или отцу, независимо от уровня дохода родителей и от того, работают они или нет.
In July 2009, the organization joined the Non-Governmental Organization Committee on UNICEF and working group on children without parental care in July 2009, supporting the Guidelines for the Alternative Care of Children. В июле 2009 года организация стала членом Комитета неправительственных организаций при ЮНИСЕФ и рабочей группы по вопросу о детях, оставшихся без попечения родителей, которая занималась разработкой Руководящих указаний по альтернативному уходу за детьми.
Compliance with the legislation on the protection of the rights of children, including orphaned children and children without parental care raised in State and private institutions, is monitored. Ведется контроль за соблюдением законодательства в области защиты прав детей, в том числе детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей, воспитывающихся в государственных и частных учреждениях.
(b) Act of 16 April 2013 to reform the parental custody rights of parents who are not married to each other; Ь) Закон от 16 апреля 2013 года об изменении родительских прав на опеку над детьми родителей, не состоящих друг с другом в браке;
As at the end of 2010, there were 210 governmental and NGOs in Kazakhstan for orphaned children and children without parental care, which established all the necessary conditions for housing and bringing up 14,052 children. На конец 2010 года в республике насчитывается 210 государственных и негосударственных организаций для детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей, в которых созданы все необходимые условия для проживания и воспитания 14052 детей.
The Committee notes the State party's ongoing efforts to ensure respect for the views of the child in protection cases, cases involving parental responsibilities, adoption proceedings, juvenile justice and other relevant areas, and the role of the Ombudsperson in ensuring this right. Комитет отмечает предпринимаемые государством-участником шаги для обеспечения уважения мнений ребенка по делам о защите ребенка, об ответственности родителей, в рамках процедур усыновления, отправления правосудия в отношении несовершеннолетних и по другим соответствующим вопросам, а также роль омбудсмена в обеспечении этого права.
(a) Act on amendments to legislative acts of the Russian Federation concerning care for orphaned children and children left without parental care, on 2 July 2013; а) Постановления о внесении изменений в законодательные акты Российской Федерации по вопросам устройства детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей, 2 июля 2013 года;
(b) Presidential Decree on the measures to implement State policy on the protection of orphaned children and children without parental care, 2012; Ь) Указ Президента о некоторых мерах по реализации государственной политики в сфере защиты детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей, 2012 год;
Children without parental care and children whose development is disturbed by their family circumstances are provided accommodation at the Children's Home "Mladost" in Bijela or in a foster family for safeguarding, care and education. Детям, оставшимся без попечения родителей, и детям, развитие которых нарушено в силу семейных обстоятельств, обеспечивается проживание в детском доме "Младост" в Биеле или в приемной семье для обеспечения им защиты, ухода и воспитания.
For a minor, a lack of parental care or foster parents or guardians; отсутствие попечения родителей либо опекунов или попечителей несовершеннолетних;
The Committee notes with concern the increased risk for children without parental care and children from disadvantaged and marginalized families of being engaged in the worst forms of child labour (art. 10). Комитет с обеспокоенностью отмечает, что возрастает риск, связанный с тем, что дети, оставшиеся без попечения родителей, и дети из неблагополучных и социально незащищенных семей могут быть использованы в наихудших формах детского труда (статья 10).
In accordance with article 33, paragraph 8, of the Act, orphans and children left without parental care are looked after and taught entirely at State expense at educational institutions. This includes those at vocational training institutions until the age of 23. В соответствии с пунктом 8 статьи 33 Закона в образовательных учреждениях содержание и обучение детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей, осуществляются на основе полного государственного обеспечения, в том числе в профессиональных учреждениях до достижения ими возраста 23 лет.
To that end, and in accordance with corrections made to the Family Code and the Code of Civil Procedure in November 2011, it is now mandatory that citizens wishing to take a child bereft of parental care into their families for upbringing must undergo training. В этих целях в соответствии с принятыми в ноябре 2011 года поправками в Семейный кодекс и Гражданский процессуальный кодекс введена обязательная подготовка граждан, желающих принять на воспитание в семью ребенка, оставшегося без попечения родителей.
The ground for admission in most cases is parental poverty. The parents rely on the Centre to provide the children with basic nutrition, to look after them during the day and to assist them with school work. Причина помещения сюда детей в большинстве случаев - бедность родителей, которые пользуются тем, что их сыновья и дочери получают в центре в течение всего дня питание, присмотр и помощь в освоении школьной программы.
She was concerned, however, that, while the minimum age for marriage was 18, boys could marry at 16 and girls at 14 with parental consent. Тем не менее, она озабочена тем, что, несмотря на установленный минимальный возраст для вступления в брак, составляющий 18 лет, при согласии родителей мальчики могут вступать в брак в возрасте 16 лет, а девочки - в возрасте 14 лет.
In maternity and parental benefits, Canada had tried to make it easier for fathers to take a larger share in child-rearing so that, over the course of a lifetime, women would not find themselves in the situation now affecting older women. Что касается пособий, выплачиваемых при рождении детей, и льгот для родителей, то Канада старается содействовать тому, чтобы отцы брали на себя больше обязанностей по воспитанию детей, с тем чтобы к концу жизни женщины не оказывались в ситуации, в которой пожилые женщины находятся сегодня.
A comprehensive range of maternity services is provided by Health Services from early pregnancy through to up to 28 days after birth, with support for parental education, specialist feeding needs and parents with special needs. Всеобъемлющий комплекс услуг по охране материнства обеспечивается службой здравоохранения с раннего срока беременности до 28 дней после рождения ребенка с консультированием родителей, удовлетворением потребностей в специальном питании и учетом родителей с особыми потребностями.
It further recommends that the State party provide parental education and raise the awareness awareness-raising of children, to effectively protect children against violence on the Internet, television and computer games and encourage international cooperation in this respect. Он далее рекомендует государству-участнику обеспечить обучение родителей и проводить разъяснительную работу среди детей в целях эффективной защиты детей от насилия в Интернете, на экранах телевизоров и в компьютерных играх, а также поощрять международное сотрудничество в этой области.