Английский - русский
Перевод слова Parental
Вариант перевода Родителей

Примеры в контексте "Parental - Родителей"

Примеры: Parental - Родителей
The legislation of the Russian Federation specifies that priority should be given to upbringing in a family when deciding the placement of a child deprived of parental care. В законодательстве Российской Федерации закреплен приоритет устройства ребенка, оставшегося без попечения родителей, на воспитание в семью.
Foster parents (guardians) who bring up orphans and children deprived of parental care are paid an allowance to cover food, clothing, footwear and incidentals at rates laid down by the Government of the Russian Federation. Опекунам (попечителям), воспитывающим детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей, выплачиваются денежные средства на питание, приобретение одежды, обуви, мелкого инвентаря по нормам, установленным правительством Российской Федерации.
One of the factors conditioning this appreciable increase has been more efficient identification and recording of children left without parental care, including their registration, and greater attention to the rights of the child. Одним из факторов существенного увеличения этого показателя явилось улучшение работы по оперативному выявлению и оформлению детей, оставшихся без попечения родителей, и их учету, усиление внимания к вопросам охраны прав детей.
The office of the public prosecutor of the Russian Federation regularly checks on respect for the rights of orphans and children left without parental care and appropriate steps are taken. Генеральной прокуратурой Российской Федерации проводятся регулярные проверки соблюдения прав детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей, по результатам которых принимаются соответствующие меры.
Systematic adoption by foreign nationals of children left without parental care began in 1991, but many aspects of the process had still not been regulated as late as 1996. Систематическое усыновление детей, оставшихся без попечения родителей, иностранными гражданами началось в 1991 году, однако многие вопросы в этом процессе не были отрегулированы вплоть до 1996 года.
State boarding schools are used to place children who do not enjoy appropriate living conditions with their families or who are left without parental supervision and care. Государственные интернаты принимают детей, которым не обеспечиваются надлежащие жилищные условия в рамках их семьи или которым не обеспечивается уход и внимание со стороны родителей.
There was wide discussion on the broad scope of this topic, during which it was noted that the Norwegian Government was potentially a valuable source of experience on the subject of parental roles in the protection of children from harmful media influences. Широкий круг вопросов, охватываемых этой темой, был подвергнут всестороннему обсуждению, в ходе которого было отмечено, что правительство Норвегии потенциально может служить ценным источником опыта в вопросах усиления роли родителей в области защиты детей от негативного влияния СМИ.
The Government of the Kyrgyz Republic has approved a decision, dated 15 November 1994, on the adoption procedure for minors deprived of parental care. Принято постановление правительства Кыргызской Республики от 15 ноября 1994 года "О порядке передачи несовершеннолетних, оставшихся без попечения родителей, на усыновление (удочерение)".
The Committee notes the proposal of the State party to introduce a Community and Parent Empowerment Project which aims to assist parents in managing their parental responsibilities and strengthening their parenting skills. Комитет принимает к сведению предложение государства-участника об осуществлении проекта по расширению возможностей общин и родителей, направленного на оказание содействия родителем в выполнении своих родительских обязанностей и совершенствовании их родительских навыков.
This provision is an obstacle to the advancement of women, who pass from parental to marital guardianship; there is also much abuse on the part of the husband. Настоящее положение представляет собой значительное препятствие на пути улучшения положения женщины, которая переходит из-под опеки родителей под опеку мужа; кроме того, отмечены многочисленные злоупотребления со стороны глав семей.
In the case of students from ethnic minorities, more attention needs to be paid to Dutch language skills, parental involvement, the image of the different courses, and employment prospects. В случае студентов, относящихся к этническим меньшинствам, нужно уделять больше внимания таким аспектам, как владение голландским языком, участие родителей, престижность различных специальностей и перспективы трудоустройства.
Although most countries have enacted laws that regulate marriage, in terms of both minimum age and consent, these laws are not always enforced and often apply only to unions lacking parental consent. Хотя в большинстве стран приняты законы, регулирующие вопросы брака с точки зрения как минимального возраста вступления в брак, так и необходимости добровольного согласия на это, исполнение принятых законов не всегда обеспечивается и часто они применяются только в отношении союзов, заключенных без согласия родителей.
A network of 25 schools practising active learning approaches has been established, encompassing child-centred, competency-based teaching and learning with parental involvement in school governance. Была создана сеть из 25 школ, в которых применяются методы активного обучения, включая ориентированные на ребенка методы обучения и овладения необходимыми навыками при участии родителей в управлении работой школ.
Respect for parental freedom to have their children educated in accordance with their religious, moral or philosophical convictions has been affirmed in all general human rights treaties and is continuously subjected to litigation. Необходимость уважения свободы родителей в отношении образования их детей в соответствии с их религией, моральными или философскими убеждениями, нашла подтверждение во всех общих договорах по правам человека и является постоянным предметом судебных споров.
ILO sought to link the issue of child labour with national development efforts by mainstreaming action to combat it in all economic and social policies and placing it in the context of poverty alleviation and the fight against parental unemployment and underemployment. МОТ пытается связать проблему детского труда с усилиями по развитию в отдельных странах, включая этот вопрос во все формы экономической и социальной политики и помещая его в контекст борьбы с нищетой, безработицей и неполной занятостью родителей.
The family was the first environment where a child learned habits and behaviour, and parental involvement in children's daily activities contributed to healthy social behaviour. Семья является той самой средой, где ребенок приобретает привычки и модели поведения; при этом участие родителей в повседневной жизни детей содействует выработке здорового социального поведения.
(a) Provide for adolescents' access to medical counselling and advice without parental consent, taking into consideration the evolving capacities of the child; а) предоставить подросткам доступ к медицинским консультативным службам без согласия родителей, учитывая интересы развития личности ребенка;
Measures mentioned by one country only are the marriage grant, a special housing allowance, and close links of parental support schemes with schools. К числу мер, упоминаемых всего по одному разу, относятся выплата пособия при заключении брака, выплата специального жилищного пособия и тесные связи систем поддержки родителей со школами.
(b) Consider means of reducing teenage pregnancy, including through strengthened reproductive health education and access to contraception without parental consent for adolescents; Ь) изучить пути снижения уровня подростковой беременности, в том числе посредством активизации медико-санитарного просвещения по вопросам репродуктивного здоровья и расширения доступа подростков к противозачаточным средствам с согласия родителей;
Employers on a list drawn up by the Cabinet of Ministers must set aside one job in fifty for children who lack parents or parental support and assimilated individuals. Работодатели, список которых устанавливается кабинетом министров Азербайджанской Республики, должны предусмотреть одно из пятидесяти рабочих мест для детей, потерявших родителей и лишенных родительской опеки, а также отнесенных к ним лиц.
The Committee notes with deep concern the spreading phenomenon of family disintegration in Belarus, including the high rate of divorce, the growing number of single-parent families and cases of parental neglect. Комитет отмечает с глубокой озабоченностью распространение феномена распада семьи в Беларуси, в том числе высокий уровень разводов, растущее число неполных семей и случаев небрежного отношения со стороны родителей.
In the last two years 100 per cent of orphan children and children left without parental care have benefited from leisure, activities to improve their health, and other activities. Охват отдыхом, оздоровлением и занятость детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей, последние два года, составляет 100%.
Guardians raising children who are orphans or have been left without parental care receive cash payments for food, clothing, footwear and various small items at standard rates. Опекунам (попечителям), воспитывающим детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей, выплачиваются денежные средства на питание, приобретение одежды, обуви, мелкого инвентаря по установленным нормам.
The State is taking steps to address another problem - that of providing jobs and housing for orphan children and children left without parental care when they graduate from educational establishments. Государством принимаются меры по решению еще одной проблемы - это трудоустройство и обеспечение жильем выпускников организаций образования из числа детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей.
The guardianship authorities also monitor the conditions in which children living in institutions for children left without parental care are housed, raised and educated. Органы опеки попечительства осуществляют также контроль за условиями содержания, воспитания и образования детей, находящихся в учреждении для детей, оставшихся без попечения родителей.