Английский - русский
Перевод слова Parental
Вариант перевода Родителей

Примеры в контексте "Parental - Родителей"

Примеры: Parental - Родителей
Of the more than 13,000 children placed in children's homes or residential schools for orphans and children deprived of parental care, at present, only 3,000 have guaranteed housing. Из более чем 13000 детей, воспитывающихся в детских домах и интернатных организациях образования для детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей, в настоящее время лишь около 3000 детей имеют закрепленное жилье.
In 2003 and 2004, the Ministry of Education and Science examined questions relating to the living conditions of children deprived of parental care in children's homes and residential schools in Aqtobe and South Kazakhstan provinces. Министерством образования и науки Республики Казахстан в 2003 и 2004 годах были изучены вопросы обеспечения условий проживания детей, оставшихся без попечения родителей, в детских домах и интернатных учреждениях Актюбинской и Южно-Казахстанской областях.
In addition to greater departmental and procuratorial supervision of living conditions of children deprived of parental care residing in specialized institutions, opportunities are being provided for independent supervision by the national human rights institution. Наряду с усилением ведомственного и прокурорского контроля за условиями содержания детей в специализированных учреждениях для детей, оставшихся без попечения родителей, создаются возможности для независимого контроля за положением детей со стороны национального правозащитного учреждения.
Kazakhstan has 18 paediatric medical/social institutions including 17 for mentally handicapped and one for physically handicapped children that care for 2,988 disabled children, including 737 orphans and children deprived of parental care. В Республике действуют 18 детских медико-социальных учреждений, в том числе 17 для умственно-отсталых детей, 1 - для детей с физическими недостатками, в которых проживают 2988 детей-инвалидов, в том числе 737 являются сиротами или остались без попечения родителей.
The UNICEF Office in Kyrgyzstan is currently participating in a study on the harsh treatment of children without parental care in State-run boarding institutions, of disabled children with special needs living in special institutions, and of minors in correctional facilities. Совместно с Представительством ЮНИСЕФ в Кыргызстане в настоящее время проводится исследование по жестокому обращению в отношении детей, находящихся на содержании в государственных учреждениях интернатного типа без опеки родителей, детей-инвалидов (со специальными нуждами) в специализированных учреждениях, несовершеннолетних, содержащихся в колониях.
These legislations establish different minimum ages for marriage between boys and girls and authorize the marriages of girls as young as 12 years of age who have obtained parental consent from the parents. Эти законы устанавливают различный минимальный возраст вступления в брак для юношей и девушек и допускают вступление в брак девочек в возрасте всего 12 лет при наличии согласия родителей.
Moreover, if one or both of the parents are still alive, it is assumed in principle that the natural parent has a parental link with the child, which as a rule prevents the foster parent from satisfying the requirements of the Child Benefit Act. Кроме того, при наличии одного или обоих живых родителей в принципе предполагается, что они сохраняют родственные узы с ребенком, и в силу этого, как правило, приемные родители не отвечают требованиям Закона о пособиях на детей.
Parents have the right to care for their children and for their upbringing, and children are entitled to parental upbringing and care. Родители имеют право заботиться о своих детях и об их воспитании, а дети имеют право на воспитание и заботу со стороны родителей.
The public authorities responsible for the protection of childhood should take all necessary steps to place children deprived of parental care in another family through adoption, in a foster home, or in a children's home of the family type. Государственные органы охраны детства должны принимать все необходимые меры для определения детей, оставшихся без опеки родителей, в другую семью через усыновление, в опекунскую (приемную) семью, детский дом семейного типа.
The Orphan's Court appoints a guardian to a child who has been orphaned or deprived of parental care; the guardian takes the place of the child's real parents. Суд по делам детей-сирот назначает опекуна над ребенком, потерявшим родителей или лишенным родительской заботы; опекун заменяет ребенку его настоящих родителей.
Mrs. CHADHA (India), in reply to question 9 on child labour and street children, said parental poverty and illiteracy were the two most important factors contributing to the existence of child labour. Г-жа ЧАДХА (Индия), отвечая на вопрос 9 о детском труде и беспризорных детях, говорит, что к двум основным факторам, обусловливающим существование детского труда, относятся нищета и неграмотность родителей.
Firstly, the Commission needed to find a balance between two legislative approaches: the granting of nationality on the basis of territorial origin, or on the basis of parental origin. Во-первых, Комиссия должна найти компромисс между двумя применяемыми в законодательстве подходами: предоставлением гражданства с учетом места рождения либо с учетом происхождения родителей.
In addition, full-time students from lower-income families (i.e., students who are unable to support themselves or who rely on parental support alone) are entitled to student allowances. Кроме того, студенты очных отделений из малообеспеченных семей (т.е. студенты, которые не в состоянии материально обеспечить себя или полагаются только на помощь родителей) имеют право на студенческие пособия.
Please also explain in more detail the issue of parental contributions mentioned in paragraph 13.19 of the report, particularly with regard to its voluntary nature and the type of activities financed with such contributions. Просьба также более подробно разъяснить вопрос о взносах родителей, упоминаемых в пункте 13.19 доклада, в частности в отношении их добровольного характера и деятельности, финансируемой за счет таких взносов.
While noting the work done, inter alia within the Poverty Eradication Programme, and the growing number of family counselling services and parental education programmes, the Committee nevertheless remains concerned about: Отмечая проделанную работу, в том числе в рамках Программы по искоренению нищеты, а также растущее число служб консультирования по семейным вопросам и образовательных программ для родителей, Комитет тем не менее по-прежнему выражает озабоченность по поводу:
The Committee strongly recommends that States parties review and, where necessary, reform their legislation and practice to increase the minimum age for marriage with and without parental consent to 18 years, for both girls and boys. Комитет настоятельно рекомендует государствам-участникам рассмотреть и, по необходимости, внести поправки в свое законодательство и практику для повышения минимального возраста вступления в брак с согласия и без согласия родителей до 18 лет как для девушек, так и для юношей.
(b) Improve social assistance and support to families to help them with their child-rearing responsibilities, including through parental education, counselling and community-based programmes; Ь) улучшить систему социальной помощи и поддержки семьям, с тем чтобы помочь им в выполнении обязанностей по воспитанию детей, в том числе с помощью программ обучения родителей, их консультирования и работы на местном уровне;
According to this document, one principle of State policy toward families is to ensure the survival and protection of every child, and creating conditions in which it can develop physically, psychologically, morally, intellectually and socially to the full irrespective of family or parental status. Согласно этому документу, одним из принципов государственной семейной политики является обеспечение выживания и защита каждого ребенка, создание условий для его полноценного физического, психического, нравственного, интеллектуального и социального развития независимо от социального статуса родителей.
For single students the rate of allowance is dependent on the student's age, parental income (if student is under 25 years old) and whether or not the student lives at home. Для одиноких студентов размер пособия зависит от возраста студента, дохода родителей (если студенты моложе 25 лет) и от того, живет ли он дома или нет.
Maintenance is also recoverable for children deprived of parental care, including children in educational establishments, treatment establishments, social protection facilities and other similar establishments. Алименты также взыскиваются на детей, оставшихся без попечения родителей, в том числе на детей, находящихся в воспитательных учреждениях, лечебных учреждениях, учреждениях социальной защиты населения и в других аналогичных учреждениях.
In accordance with the legislation, regional data banks on orphans and children left without parental care are being set up in every region, and a federal data bank on these children in the Ministry of General and Vocational Education of the Russian Federation. В соответствии с законодательством с 1996 года в каждом регионе создаются региональные банки данных о детях-сиротах и детях, оставшихся без попечения родителей, а также федеральный банк об этих детях в министерстве общего и профессионального образования Российской Федерации.
The status of orphans and children deprived of parental care is decided by the territorial office of the migration service in the light of their nationality, the reasons for their departure and the opinion of the child-care authorities. Вопрос о статусе детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей, решается территориальным органом миграционной службы с учетом их гражданской принадлежности, причины выбытия, а также мнения органа опеки и попечительства.
According to the positive regulations of FBiH, guardianship as an institute of family and legal social care has the aim of making the social community provide protection to adolescent children who are not under parental care. В соответствии с позитивными нормативными актами Федерации Боснии и Герцеговины, опекунство - это институт семьи и социально-правовой защиты, нацеленной на то, чтобы обеспечить осуществление обществом защиты несовершеннолетних детей, оставшихся без попечения родителей).
(b) A parental guidance project in collaboration with UNICEF was implemented country-wide, and 700 parents (male and female) received information and skills training; проект помощи родителям в вопросах воспитания осуществлялся в сотрудничестве с ЮНИСЕФ по всей стране, при этом 700 родителей (мужчин и женщин) получили информацию и навыки;
To boost the numbers of orphans taken in by families, there is a constant search for new ways of placing children who have been left without parental care in a family setting. В целях увеличения числа детей-сирот, переданных на воспитание в семью, идет постоянный поиск новых форм устройства детей, оставшихся без попечения родителей, на воспитание в семейном окружении.