In the period 2003 - 2009 work continued on the operation of a State database for children deprived of parental care. |
В 2003-2009 годах продолжена работа по ведению государственного банка данных о детях, оставшихся без попечения родителей. |
Care for children deprived of parental care is provided not only by the State, but also by civil society organizations. |
Следует указать, что забота о детях, оставшихся без попечения родителей, обеспечивается не только государством, но и институтами гражданского общества. |
It is possible to use Tashkent as an example in order to discern current trends in the area of bringing up children deprived of parental care. |
На примере Ташкента можно судить о динамике воспитания детей, оставшихся без попечения родителей. |
In developing alternative forms of placement of children deprived of parental care, the State supports adoption. |
Развивая альтернативные формы устройства детей, оставшихся без попечения родителей, государство поддерживает такую форму устройства как усыновление (удочерение). |
The parents retain the joint right of parental custody in these cases, unless one of the parents applies for the sole right of parental custody to be granted. |
В этих случаях родители будут сохранять право на совместное родительское попечение, если только один из родителей не обратится с заявлением о предоставлении ему исключительного права родительского попечения. |
The report contains a number of proposals for parental support during different stages of a child's childhood, as well as proposals on the methodology and content of parental education based on child development and children's needs. |
В докладе содержится ряд предложений по оказанию помощи родителям на разных этапах детского возраста ребенка, а также предложения относительно методов и содержания работы по просвещению родителей, основу которого составляют развитие ребенка и его потребности. |
This, combined with the provision of information to assist parental choice and the greater involvement of parents in their children's schooling, is helping to reduce segregation resulting from patterns of parental choice and the flight to "white" schools. |
Все это, в сочетании с распространением информации, помогающей родителям выбрать учебное заведение, и более активным участием родителей в обучении их детей, способствует сокращению сегрегации, обусловленной стереотипами родительского выбора и направлением детей на учебу в так называемые "белые" школы. |
The rationale behind parental choice is not to legitimize their denial of their children's right to education; in the case of a conflict between parental choice and the best interests of the child, the latter prevail. |
Предоставление выбора родителям не направлено на легитимизацию их отказа своим детям в праве на образование; в случае расхождений между выбором родителей и наилучшими интересами ребенка должны возобладать эти интересы. |
The State party is encouraged to increase its efforts in developing family education and awareness through, inter alia, providing support, including training for parents, especially single parents, in parental guidance and joint parental responsibilities, in light of article 18 of the Convention. |
Государству-участнику рекомендуется активизировать усилия по обучению семей и их информированию, в частности, путем оказания поддержки, включая обучение родителей, особенно одиноких родителей, родительскому руководству и общим родительским обязанностям в свете статьи 18 Конвенции. |
The lack of sufficient parental guidance and understanding by many parents of their joint parental responsibilities and the occurrence of child abuse and neglect within the family are matters of concern. |
Вызывает озабоченность отсутствие достаточного руководства со стороны родителей и понимания многими родителями своей общей ответственности, а также частые случаи жестокого и небрежного обращения с детьми в семье. |
The legal age of marriage without parental consent is when a person reaches the age of majority: in the case of Guyana, 18 years. |
Возраст для вступления брак без согласия родителей в законе определен как возраст достижения совершеннолетия, который в Гайане установлен в 18 лет. |
Activities for raising the public and parental awareness are provided to avoid this phenomenon, and violence against children. |
В целях борьбы с телесными наказаниями и насилием в отношении детей в стране проводятся соответствующие просветительные мероприятия для населения, и в частности для родителей. |
It is also concerned that under customary law parental consent to marriage is always required for females, while it can be dispensed with for males. |
Комитет также обеспокоен тем, что по обычному праву для женщин всегда требуется согласие родителей на брак, в то время как мужчинам можно обойтись без такого согласия. |
The Committee is also concerned at the negative impact of parental incarceration on children from racial and ethnic minorities (arts. 2, 5 and 6). |
Комитет также обеспокоен негативными последствиями тюремного заключения родителей для детей из расовых и этнических меньшинств (статьи 2, 5 и 6). |
The Committee is particularly concerned that children under the age of 16 can be hired to work in small farms with parental consent. |
Комитет выражает особое беспокойство в связи с тем, что для работы на небольших фермах могут с разрешения родителей наниматься дети в возрасте до 16 лет. |
Until reaching the legal age, i.e. up to 18 years, no one can marry without parental consent or guardian. |
До достижения совершеннолетия, то есть до 18 лет, никто не имеет права вступать в брак без согласия родителей или опекунов. |
Paragraphs 459 and 474 indicate that teenage pregnancy rates remain significantly high and girls aged 15-17 need parental consent to access to contraceptives and HIV testing. |
В пунктах 459 и 474 указано, что уровень подростковых беременностей остается весьма высоким, а девушкам в возрасте 15-17 лет необходимо согласие родителей для получения доступа к средствам контрацепции и анализу на ВИЧ. |
Joint Submission 3 (JS 3) expressed concerns that juveniles may be recruited in the armed forces at the age of seventeen years, with parental consent. |
В Совместном представлении 3 (СП 3) была выражена озабоченность в связи с тем, что несовершеннолетние с согласия родителей могут быть призваны в вооруженные силы в возрасте 17 лет. |
The Marriage Act was amended in 2005 to increase the minimum age of marriage with parental consent from 14 to 16 years. |
В 2005 году были внесены поправки в Закон о браке в целях повышения минимального брачного возраста при согласии родителей с 14 до 16 лет. |
So you want to try it on a high-school kid without parental consent? |
Поэтому ты решил испытать на старшекласснике без согласия родителей? |
Well, you know, you're just being kind of parental. |
Ну, знаешь, ты мог бы заменять мне родителей. |
The Court received a new social report from the Child Protection Department that included broader information about the child and the parental capacity of the two parents. |
Суд ознакомился с новым отчетом социальных работников Департамента по защите ребенка, в котором содержалась более подробная информация о ребенке и родительских способностях обоих родителей. |
Children deprived of parental care due to different motives form the most vulnerable group of the society and are under special protection and care of the state. |
Дети, которые по разным причинам остались без попечения родителей, являются наиболее уязвимой группой в обществе и находятся под особой защитой и опекой государства. |
Priority issues of public policy aimed at children deprived of parental care are the following: |
Приоритетными направлениями государственной политики, направленной на решение проблем детей, оставшихся без попечения родителей, являются: |
Orphans, children deprived of parental care and children under 18 years of age with disabilities receive textbooks free of charge. |
Бесплатно учебники предоставляются детям-сиротам и оставшимся без попечения родителей, инвалидам в возрасте до 18 лет. |