Английский - русский
Перевод слова Parental
Вариант перевода Родителей

Примеры в контексте "Parental - Родителей"

Примеры: Parental - Родителей
The State is working to create proper conditions to enable orphan children, children left without parental care, children with guardians and foster parents and children from large and deprived families to grow up, study and pursue their lives. Государством проводится определенная работа по созданию необходимых условий для жизни, обучения и воспитания детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей, детей, находящихся под опекой (попечительством), патронатом граждан, детей из многодетных и малообеспеченных семей.
Parents are responsible for the care, upbringing and education of children; indeed, children have a right to parental care. Забота о детях и их воспитание являются правом родителей; дети имеют право на родительское воспитание и заботу.
Special investigations are conducted around the country to identify children deprived of parental care, children from low income, large or single parent families, to monitor their material and living conditions and to determine the material needs of poor families. В регионах страны проводятся специальные рейды по выявлению детей, оставшихся без опеки родителей, детей из малообеспеченных, многодетных и неполных семей, обследования их материально-бытовых условий, определяются потребности малоимущих семей в материальной помощи.
Under this system, minor children deprived of parental care, including those in child-care, medical and social welfare establishments, are placed in the care of a foster family. На воспитание в приемную семью передаются несовершеннолетние дети, оставшиеся без попечения родителей, в том числе находящиеся в воспитательных и лечебных учреждениях, а также учреждениях социальной защиты населения.
Article 41 (4) of the Constitution states: Care of children and their upbringing are the right of their parents; children are entitled to parental care and upbringing. Пункт 4 статьи 41 Конституции гласит: Забота о детях и их воспитание являются правом родителей; дети имеют право на родительское воспитание и заботу.
That principle was set forth in the national plan, but in the meantime, the level of the parental contribution to the costs of State-run schools was fixed yearly. Этот принцип был предусмотрен в национальном плане, однако в настоящее время на ежегодной основе определяется сумма участия родителей в покрытии расходов находящихся в ведении государства школ.
There was a discrepancy between the definition of a minor as a person aged 16 or under and the requirement of parental consent to marriage up to the age of 18. Между определением несовершеннолетнего как лица в возрасте 16 лет или младше и требованием о получении согласия родителей на брак для лиц в возрасте до 18 лет существует несоответствие.
The Committee recommends that the State party review its domestic legislation regarding the minimum legal ages for criminal responsibility and for access to medical counselling without parental consent to bring them in accordance to the principles and provisions of the Convention, especially the best interests of the child. Комитет рекомендует государству-участнику провести обзор своего национального законодательства в отношении установленного законом минимального возраста привлечения к уголовной ответственности и получения доступа к медицинскому консультированию без согласия родителей, с тем чтобы привести его в соответствие с принципами и положениями Конвенции, особенно касающимися наилучшего обеспечения интересов ребенка.
Long distances to school and parental decisions not to allow girls to go to school are among the major reasons cited in the recent study on non-attendance and school drop-out. В числе основных причин, указанных в недавнем исследовании, посвященном проблемам непосещаемости занятий и отсева из школы, называются большое расстояние до школы и решение родителей не разрешать девочкам посещать школу.
The parental guidance project was coordinated jointly by UNRWA and UNICEF with the support of the Ministry of Youth, the Ministry of Education and other NGOs. БАПОР и ЮНИСЕФ координировали на основе совместных усилий проект консультирования с участием родителей при поддержке министерства по делам молодежи, министерства образования и других НПО.
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, asked whether teenagers could obtain contraception without parental approval and whether pregnant teenagers were able to continue their education. Председатель, выступая в качестве члена Комитета, спрашивает, могут ли подростки получить контрацептивные средства без разрешения родителей и могут ли беременные подростки продолжать учебу.
For example, in Panama, formal institutionalization may be ordered in response to parental requests or as a result of police actions deriving from juveniles roaming at certain hours. Например, в Панаме официальное помещение несовершеннолетних в исправительное учреждение может быть разрешено в ответ на просьбы родителей или в связи с действиями полиции по задержанию несовершеннолетних, праздношатающихся в определенное время.
On this issue, government representatives, with article 35 of the Constitution 2002 in mind, pointed out that many countries, including neighbouring countries, had parental requirements on the part of nationals wishing to present themselves for election to the presidency. По этому вопросу представители правительства, руководствуясь статьей 35 конституции 2000 года, указывали, что во многих странах, в том числе в соседних странах, существуют касающиеся родителей требования применительно к гражданам, желающим выдвинуть свою кандидатуру на президентских выборах.
She wondered whether the parental perception that education brought little benefit was true of education for both girls and boys or only for girls and also requested more information on poverty reduction programmes undertaken or planned by the Government. Она интересуется, насколько справедливо представление родителей о том, что образование мало что дает мальчикам и девочкам или только девочкам, и также просит представить больше информации о программах сокращения нищеты, осуществляемых или планируемых правительством.
UNICEF welcomed the fact that the situation of persons with disabilities and the promotion and protection of the rights of children without parental care now had a place on the international human rights agenda. ЮНИСЕФ высоко оценивает тот факт, что вопрос о положении инвалидов и поощрении и защите прав детей, не имеющих родителей, внесен в международную программу в области прав человека.
As part of that strategy, the Minister introduced Bill C-22, which includes reforms to the Divorce Act focusing on the best interests of the child and on a new model of parental responsibilities for child care. В рамках этой стратегии министр представил на рассмотрение законопроект C-22, включающий реформы Закона о разводе в целях обеспечения наиболее эффективной защиты интересов ребенка и распространения новой модели ответственности родителей за воспитание ребенка.
Title to housing occupied by orphans and children lacking parental care aged between 15 and 18 years with no adult family member present shall be vested in the children upon application by the latter with the agreement of their guardian and the tutorship and guardianship bodies. Жилые помещения, в которых проживают без совершеннолетних членов семьи дети-сироты и дети, оставшиеся без опеки родителей, в возрасте от 15 до 18 лет, приватизируются на имя детей по их заявлению с согласия попечителя и органов опеки и попечительства.
More than 700 institutions have been created over this period: shelters for children and adolescents, rehabilitation centres for minors, and assistance centres for children left without parental care. В течение указанного периода создано более 700 таких учреждений: социальных приютов для детей и подростков, социально-реабилитационных центров для несовершеннолетних, центров помощи детям, оставшимся без попечения родителей.
Articles 18 and 27 of CRC confirm the importance of the responsibility of parents for the upbringing of their children, but at the same time CRC requires States parties to provide the necessary assistance to parents, in the performance of their parental responsibilities. В статьях 18 и 27 КПР подтверждено важное значение ответственности родителей за воспитание своих детей, но в то же время КПР требует от государств-участников оказывать необходимую помощь родителям в выполнении их родительских обязанностей.
Until children deprived of parental care are placed in a family or in the institutions indicated in article 150, paragraph 1, of the Family Code, a tutorship or guardianship agency temporarily assumes the obligations of tutor. До устройства детей, оставшихся без попечения родителей, на воспитание в семью или в учреждения, указанные в части первой настоящей статьи, исполнение обязанностей опекуна детей временно возлагается на органы опеки и попечительства.
Measures to promote early childhood development, which are aimed at augmenting the role parents play in raising children and learning opportunities available in parental households create conditions for real equality in learning and education and are a precondition for the reconciliation of family and gainful employment. Меры по содействию развитию детей в раннем возрасте, направленные на повышение роли родителей в воспитании детей и улучшение возможностей для обучения в родительском доме, способствуют созданию условия для реального равноправия в воспитании и обучении и являются предпосылкой для совмещения родительских обязанностей и оплачиваемой работы.
Children placed with adoptive families (together with those placed in guardianship) account for 75 to 80 per cent of the total number of children known to have been deprived of parental care. Число детей, передаваемых в семьи на усыновление, составляет (вместе с переданными под опеку) 75-80% от общего числа выявленных детей, оставшихся без попечения родителей.
Although the Code generally protects only those over the age of 18, in accommodation the Code protects individuals between the ages of 16 and 18 if they have withdrawn from parental control. Хотя этот Кодекс обеспечивает в целом защиту жилищных прав лишь лиц старше 18 лет, он защищает также интересы лиц в возрасте от 16 до 18 лет, которые не находятся более на попечении родителей.
Some jurisdictions, for example, will exclude from the application of the stay the performance of obligations of the debtor that do not affect the estate, e.g. to give parental access in a family law situation. Например, законодательство некоторых стран исключает из сферы применения моратория выполнение должником обязательств, не влияющих на состояние имущественной массы, в частности обязательств, касающихся встреч родителей с детьми в соответствующих ситуациях, предусмотренных семейным правом.
The organization has been implementing, as the lead organization, an out-of-school programme and a parental education programme since 1998 with the support of UNICEF in selected villages of Bardiya district. С 1998 года при поддержке ЮНИСЕФ организация играет ведущую роль в осуществлении в ряде деревень района Бардийи программы в области внешкольной работы с детьми и просвещения родителей.