These measures, together with subsidized transport and financial assistance in the form of scholarships at the secondary and higher education levels for all gifted students, have meant that the parental costs for education have been minimal. |
Эти меры в сочетании с мерами по субсидированию школьного транспорта и оказанию финансовой помощи в форме стипендий для всех одаренных учащихся средних школ и университетов позволили свести к минимуму расходы родителей на образование их детей. |
(e) To advise on ways in which parental involvement in the children's learning can be developed. |
ё) подготовка рекомендаций о возможных путях расширения участия родителей в образовании детей. |
Students may receive a higher independent rate, free of parental means testing, if they meet any one of a number of independence criteria. |
Учащиеся могут получать более высокое пособие, предусмотренное для самостоятельных подростков, без оценки уровня обеспеченности родителей, если они удовлетворяют какому-либо критерию "самостоятельности". |
The International Covenant on Civil and Political Rights also refers to this parental freedom in the more general context of the right to freedom of thought, conscience and religion. |
Об этой свободе родителей в более общем контексте права на свободу мысли, совести и религии также говорится в Международном пакте о гражданских и политических правах. |
It was therefore strongly felt by many participants that the minimum age for recruitment into the armed forces in all circumstances should be set at 18 years and without any distinction being applied between compulsory and voluntary recruitment and regardless of parental consent. |
Поэтому многие участники решительно высказались за то, чтобы минимальный возраст для призыва в вооруженные силы во всех обстоятельствах был установлен на уровне 18 лет без различия между обязательным и добровольным призывом и независимо от согласия родителей. |
(b) In pre-school establishments, to increase parental financial participation and to enhance the role played by sponsors in overall funding; |
Ь) в дошкольных учреждениях увеличить долю денежного участия родителей и спонсоров в общем финансировании; |
The Constitution allows child marriages. This is in contrast with section 19, of the Marriage Act, which prescribed twenty-one as the minimum age for marriage and required parental consent. |
Конституция разрешает браки в детском возрасте, что противоречит статье 19 закона о браке, в соответствии с которой минимальный брачный возраст составляет двадцать один год и брак заключается только с согласия родителей. |
She also requested clarification of the paragraph in the report which appeared to state that parental consent was required for the marriage of any person under 30 years of age. |
Она также просит уточнить смысл одного из пунктов доклада, согласно которому до достижения 30-летнего возраста требуется согласие родителей на вступление в брак. |
Assessments were carried out on the situation of children without parental care, children in conflict with the law and victims of trafficking. |
Даны оценки положению детей, не имеющих родителей, положению малолетних правонарушителей и положению детей-жертв торговли. |
Mr. KOCI, speaking with regard to minority education rights, said there was no discrimination against the Roma minority, although some Roma children did not regularly attend school on account of their economic situation or parental resistance. |
Г-н КОЧИ, в связи с правом меньшинств на образование, говорит, что никакой дискриминации в отношении меньшинства рома нет, хотя некоторые дети рома нерегулярно посещают школу из-за их трудного материального положения или нежелания родителей. |
(a) Only adolescents over 16 years are able, in practice, to seek medical counselling without parental consent; |
а) лишь подростки старше 16 лет могут на практике получать медицинские консультации без разрешения родителей; |
Furthermore, the Committee is concerned that there is no minimum age for marriage for boys and that marriage of girls as young as 14 is allowed with parental consent. |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что минимальный возраст для вступления в брак мальчиков не установлен, а вступление в брак девочек в таком молодом возрасте, как 14 лет, допускается с согласия родителей. |
However, it is concerned at the excessive degree of State involvement in childcare to the detriment of the parental involvement, hindering psychosocial and cognitive development of children. |
Однако он выражает озабоченность по поводу того, что государство-участник берет на себя избыточные обязательства в этой области в ущерб участию родителей, в результате чего сдерживается психосоциальное и интеллектуальное развитие детей. |
One concern raised also during the discussions was the need for revision of the Penal Code to enable the filing of a complaint on behalf of the child without parental consent. |
В ходе обсуждений был, в частности, поднят вопрос о необходимости пересмотра Уголовного кодекса, с тем чтобы предусмотреть возможность подачи жалобы от имени ребенка без наличия согласия со стороны родителей. |
The majority of children deprived of parental care 54 per cent were raised by one of the parents: mother - 46 per cent, father - 8 per cent. |
Большинство детей, лишенных родительского ухода, воспитывались одним из родителей: матерью - 46%, отцом - 8%. |
It would be useful to know whether the Government envisaged extending that prohibition to guardians, adoptive parents, and other parental figures unrelated by blood. |
Хотелось бы знать, планирует ли правительство распространить это определение на опекунов, приемных родителей и других попечителей, не состоящих с ребенком в кровном родстве. |
In September 2000 the Kazakh State Women's Teacher Training Institute in the city of Almaty organized for the first time a preparatory section for 200 girls left without parental care, who move on to higher education after the appropriate studies. |
В сентябре 2000 года впервые в Казахском государственном женском педагогическом институте организовано подготовительное отделение для 200 девушек, оставшихся без попечения родителей, с последующим после соответствующего обучения поступлением их в вузы. |
Social protection for orphans and children deprived of parental care who are full wards of the State has been increased; |
Усилена социальная защита сирот и детей, оставшихся без попечения родителей, находящихся на полном государственном обеспечении. |
If the child leaves home because of abuse or the parents have forced the child to leave, then there would not be a voluntary withdrawal from parental control. |
Когда ребенок покидает свой дом по причине жестокого обращения или его вынуждают к этому сами родители, это не квалифицируется как добровольный выход из-под опеки родителей. |
A refugee child left without parental care is afforded the same protection as any other child that is permanently or temporarily deprived, for any reason, of his or her family environment (see para. 349 of the second periodic report). |
Ребенку-беженцу, оставшемуся без попечения родителей, предоставляется такая же защита, как и любому другому ребенку, по какой-либо причине постоянно или временно лишенному своего семейного окружения (см. пункт 349 второго периодического доклада). |
In this context, the Committee has expressed particular concern about domestic legislation that entitles parents to seek institutional care for children perceived to be beyond parental control, and the vulnerability of such children to violence. |
В этом контексте Комитет выразил особую озабоченность нормами внутреннего законодательства, которые позволяют родителям отправлять в учреждения закрытого типа детей, якобы вышедших из-под контроля родителей, и уязвимостью таких детей в отношении насилия. |
Indirect policies are those that, while not aimed at influencing fertility, nevertheless change the incentive structure influencing parental decisions on the number of children desired. |
Косвенные стратегии - это такие стратегии, которые, не преследуя цели повлиять на рождаемость, тем не менее приводят к изменению модели стимулов, влияющих на решения родителей относительно желаемого числа детей. |
Due to parental ignorance, misapplied dogma and obscurantist beliefs, girls are more likely to be kept out of school and hence receive less education than boys. |
Вследствие невежества родителей, слепого следования догмам и обскурантистских взглядов девочки чаще не посещают школу и, таким образом, получают менее полноценное образование, чем мальчики. |
States parties need to introduce legislation or regulations to ensure that children have access to confidential medical counselling and advice without parental consent, irrespective of the child's age, where this is needed for the child's safety or well-being. |
Государства-участники должны вводить в действие законы или правила по обеспечению доступа детей к конфиденциальной медицинской консультативной помощи без согласия родителей и независимо от возраста ребенка, если это необходимо в интересах его безопасности или благополучия. |
(c) By developing programmes and projects to strengthen community-based monitoring and parental responsibilities, for example, by seeking further technical assistance from UNICEF. |
с) разработки программы и проектов в целях усиления общественного контроля и ответственности родителей, например посредством запроса дополнительной технической помощи у ЮНИСЕФ. |