Английский - русский
Перевод слова Parental
Вариант перевода Родителей

Примеры в контексте "Parental - Родителей"

Примеры: Parental - Родителей
(b) Amend legislation so as to allow children under 18 to access medical counselling and information without parental consent; Ь) внести поправки в законодательство с той целью, чтобы дети в возрасте младше 18 лет могли иметь доступ к медицинским консультациям и информации без согласия родителей;
Eliminate legal barriers that restrict young people's access to essential services, such as parental and spousal consent, age of consent and issues of confidentiality; Необходимо устранить правовые барьеры, ограничивающие доступ молодых людей к важнейшим услугам, такие как согласие со стороны родителей и супругов, возраст для вступления в брак и проблемы конфиденциальности;
One of the most promising and effective measures for boosting school girls' enrolment is the constant development of public, and especially parental awareness, of the importance of girls' education. В числе наиболее результативных и многообещающих мер по расширению охвата девочек школьным образованием следует отметить постоянные усилия по повышению осведомленности населения, в первую очередь родителей, о важности образования девочек.
Parents who do not have this entitlement may, upon agreement with their employer, work part-time until the fourth birthday of their child at the latest (parental part-time work agreement). Родители, не имеющие этого права, могут по согласованию с работодателем трудиться неполный рабочий день до достижения ребенком четырехлетнего возраста (соглашение о неполной занятости родителей).
As part of their renewed commitment, we urge States to eliminate policies that restrict access to services based on age, marital status and/or parental consent and to establish policies and legislation that promote gender equality and reduce social exclusion. С учетом вновь взятых обязательств мы настоятельно призываем государства ликвидировать политику, ограничивающую доступ к услугам на основе возраста, гражданского состояния и/или согласия родителей, а также разработать политику и законодательство, поощряющие обеспечение равенства мужчин и женщин и сокращающие социальную изолированность.
In this regard, the Committee urges the State party to take legislative measures to ensure to all children under the age of 16 free and confidential access to medical counsel and assistance with or without parental consent. В этой связи Комитет настоятельно призывает государство-участник принять законодательные меры по предоставлению всем детям моложе 16 лет бесплатного и конфиденциального доступа к медицинскому консультированию и обслуживанию с согласия или без согласия родителей.
A significant feature of the legislation is the clear statement of parental and state responsibilities for the welfare of children, along with the penalties applicable for failure to discharge these responsibilities. Важной чертой этого закона является ясное заявление об ответственности родителей и государства за благополучие детей, а также предусмотрение наказаний за отказ от несения этой ответственности.
The new Codes of Conduct for Primary and Secondary Schools, adopted in 2010, placed emphasis on students' rights and responsibilities and on parental responsibilities. В новых кодексах поведения для начальных и средних школ, принятых в 2010 году, сделан упор на правах и ответственности учеников, а также ответственности родителей.
(c) Decriminalize the supply and use of all forms of contraception and voluntary sterilization for fertility control and remove requirements for spousal and/or parental consent; с) отменить уголовную ответственность за предоставление и использование всех форм контрацепции и добровольной стерилизации для контроля над рождаемостью и упразднить требования о согласии супругов и/или родителей;
It also referred to reports indicating that arrested minors are usually denied lawyers, often held without parental notification, questioned without parents or lawyers and often were intimidated into signing confessions. Она также отмечала сообщения о том, что арестованным несовершеннолетним обычно отказывается в помощи адвокатов, что они часто содержатся под стражей без ведома родителей, допрашиваются без присутствия родителей или адвокатов и часто подвергаются запугиванию с целью подписания признательных показаний.
An evaluation report issued in 2001 on the first stage of the parental guidance programme, covering the period 19951998, shows that parent groups were the instrument most frequently used for local implementation of the programme. Опубликованный в 2001 году доклад об оценке первой стадии программы оказания консультативной помощи родителям, охватывающий период 1995-1998 годов, показывает, что группы родителей наиболее часто использовались в качестве инструмента для осуществления программы на местах.
In 2003 - 2005, about 3000 children deprived of parental care, parentless, disabled, refugee and IDP children, suffered from mines, with chronic diseases have rested in rehabilitation and integration camps. В 2003-2005 годах около 3 тысяч детей, лишенных родительской опеки, детей, не имеющих родителей, детей-инвалидов, детей-беженцев и детей вынужденных переселенцев, пострадавших от взрывов мин, больных хроническими заболеваниями, отдохнули в лагерях, предназначенных для восстановления здоровья и социальной интеграции.
Under article 4.0.1.9, the guardians or custodians of children who have lost their parents and are deprived of parental care receive a monthly benefit; and a benefit is paid to low-income families with a child up to one year of age. Согласно статье 4.0.1.9. попечителям (опекунам) детей, потерявших своих родителей и лишенных родительской опеки выплачивается ежемесячное пособие, кроме того выплачивается пособие малообеспеченным семьям, имеющим ребенка в возрасте до одного года.
Chapter 18 of the Family Code, entitled "Identification of children deprived of parental support and arrangements made on their behalf", and its Chapter 20, entitled "Guardianship and tutelage measures concerning minors", are wholly devoted to children deprived of a family upbringing. Глава 18 "Выявление и устройство детей, оставшихся без попечения родителей" и глава 20 "Опека и попечительство над несовершеннолетним" Семейного кодекса Республики Таджикистан полностью посвящены детям, лишенным семейного воспитания.
The Ministry of Health runs children's homes, the aim of which is to provide medical care to orphans and children deprived of parental care, as well as to children with disabilities or physical developmental disorders. В системе Министерства здравоохранения функционируют дома ребёнка, целью которых является оказание медицинской помощи детям сиротам и детям, оставшимся без попечения родителей, а также детям с ограниченными возможностями и имеющим отклонения в физическом развитии.
Prevention of child abandonment, development of mechanisms for the upbringing of orphans in family environments and improvement of the socialization of orphans and other children deprived of parental care Предупреждение социального сиротства, развитие механизмов, позволяющих обеспечить воспитание детей-сирот в семейных условиях, совершенствование процесса социализации детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей
Preventing family break-ups and the social orphanhood of children, restoring a family environment conducive to raising children, and making family arrangements for orphans and children deprived of parental care профилактика семейного неблагополучия и социального сиротства детей, восстановление благоприятной для воспитания ребенка семейной среды, семейное устройство детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей;
In accordance with article 110 of the act on marriage and the family, children denied parental care and living in foster institutions and medical treatment facilities are entitled: В соответствии со статьей 110 Закона Республики Казахстан "О браке и семье" дети, оставшиеся без попечения родителей и находящиеся в воспитательных, лечебных и других учреждениях, имеют право на:
In accordance with the act on marriage and the family, guardianship and custody bodies monitor the conditions of the maintenance, upbringing and education of children deprived of parental care and residing in foster institutions and medical treatment facilities, and also the protection of their rights. В соответствии с Законом Республики Казахстан "О браке и семье" контроль за условиями содержания, воспитания и образования детей, оставшихся без попечения родителей и находящихся в воспитательных, лечебных и других учреждениях, а также защиту их прав осуществляют органы опеки и попечительства.
Requests were sent to the relevant State agencies and law-enforcement bodies with regard to more than 120 parents due to their negligence towards their children or improper fulfillment of their parental responsibilities, and appropriate measures were taken about them. В полномочные органы государственной власти и в правоохранительные органы были направлены запросы в отношении более 120 родителей в связи с неисполнением или ненадлежащим исполнением ими своих обязанностей, в связи с чем были приняты соответствующие меры.
The aim of this reform is to build community and family demand for education, improve students' attendance and support parental engagement in their children's learning, including through measures to increase family literacy levels. Целями этой реформы являются повышение спроса на образование в общинах и семьях, улучшение посещаемости школ учащимися и поддержка участия родителей в обучении их детей, включая меры по повышению уровней грамотности в семьях.
The Committee recommends that the State party continue and strengthen its parental education efforts, including by holding on a regular basis family education and awareness programmes covering a wide range of issues pertinent to parenting. Комитет рекомендует государству-участнику продолжать и наращивать усилия по обучению родителей, в том числе путем осуществления на регулярной основе программ обучения по вопросам семьи и программ повышения осведомленности, которые охватывают широкий круг вопросов, касающихся прав и обязанностей родителей.
The Committee remains concerned that the State party establishes a low and unequal minimum age for marriage (15 years for boys and 14 years for girls, with parental consent). Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что в государстве-участнике предусмотрен низкий и неодинаковый возраст для вступления в брак (15 лет для мальчиков и 14 лет для девочек с согласия родителей).
The Committee notes that this department has been tasked with the elaboration of a children's and family policy development plan, the improvement of the Child Protection Act, the promotion of parental education and the prevention of violence against children. Комитет отмечает, что в задачи этого департамента входит разработка плана развития политики в интересах детей и семьи, улучшение Закона о защите детей, поощрение просвещения родителей и предупреждение насилия в отношении детей.
(c) Develop comprehensive family services and support programmes such as family counselling, parental training, home visit and family recreation programmes in every community; с) разработать всеобъемлющие программы по предоставлению услуг и помощи семьям, таких как семейное консультирование, обучение родителей, посещение семей и программы семейного досуга в каждой общине;