The Government may also wish to reassess the advisability of permitting a child of seven years or older to accept legal or medical counselling without parental consent. |
Правительство, возможно, также пожелает пересмотреть целесообразность положения, допускающего обращение детей в возрасте от семи лет и старше за правовой или медицинской консультативной помощью без согласия родителей. |
Furthermore, the Committee suggests that the State party undertake measures and programmes to educate the general public on parental responsibilities and to consider the possibility of providing counselling in this regard. |
Кроме того, Комитет предлагает государству-участнику принять меры и программы в отношении просвещения представителей широких слоев населения об ответственности родителей и рассмотреть возможность обеспечения консультативного обслуживания в этом вопросе. |
In the first instance, in many circumstances the degree of voluntariness is seriously open to question, and the requirement of parental or other consent inapplicable. |
Во-первых, во многих случаях степень добровольности такого согласия вызывает серьезные сомнения, а условие получения согласия родителей или других попечителей невыполнимо. |
The consequence of the ranking of schools is huge parental demand for schools ranked high, whose limited supply enables them to determine and uphold criteria for admission. |
Результатом классификации школ является огромный спрос родителей на школы с хорошей репутацией, которые в силу ограниченности мест могут устанавливать и поддерживать критерии для приема. |
Such safeguards may consist of parental consent, the consent of a legal guardian, or other appropriate mechanism capable of verification and oversight. |
Такие гарантии могут включать согласие родителей, согласие законного опекуна или другие соответствующие механизмы, позволяющие осуществлять проверку и надзор. |
Official statistics on the costs of education are confined to public expenditure and exclude parental financial contribution to the education of their children. |
Официальные статистические данные о расходах на образование ограничиваются государственными затратами и не учитывают финансовые расходы родителей, связанные с образованием их детей. |
The availability of more free time for children without any school or parental supervision makes them susceptible to questionable influences. |
Сейчас у детей больше свободного времени, а контроля со стороны школы или родителей нет, в результате чего их восприимчивость к сомнительному влиянию повышается. |
Most teenagers begin to try to break out a spot of parental guardianship, sometimes it is the complete rejection of the proposed lifestyle by parents. |
Большинство подростков начинают пытаться выйти месте родительской опеки, а иногда он является полным отказом от предлагаемого образа жизни родителей. |
The Supreme Council has also examined a draft Decision on certain urgent measures to regulate the adoption of orphans and children left without parental care. |
Рассмотрен Верховным Советом Украины проект Постановления "О некоторых неотложных мерах по урегулированию вопроса усыновления детей-сирот и детей, которые остались без попечительства родителей". |
All students receive a grant, and those requiring additional assistance (orphans and children deprived of parental care) receive free food and clothing. |
Все учащиеся получают стипендию, а нуждающиеся в дополнительной социальной защите (дети-сироты и дети, оставшиеся без попечения родителей) - бесплатное питание и одежду. |
In recognition of the large numbers of female-headed households, the Declaration urged the provision of means to facilitate compatibility between economic activity and parental roles. |
Признанием того факта, что значительное число домашних хозяйств возглавляется женщинами, явился содержащийся в Декларации настоятельный призыв об обеспечении надлежащими средствами, которые позволяли бы людям более эффективно сочетать свою экономическую деятельность со своими обязанностями родителей. |
Extension of the parental education grant paid to a parent who ceases professional activity to devote himself or herself to the education of an infant under 3 years. |
Увеличение продолжительности выплаты родителям пособия на обучение детей, выплачиваемого в случае, если кто-то из родителей оставляет профессиональную деятельность для того, чтобы посвятить себя воспитанию ребенка в возрасте до трех лет. |
The Ukrainian Cabinet of Ministers had recently adopted a resolution on improving the education and social protection of orphans and children left without parental support. |
Недавно Совет министров Украины принял решение об улучшении обучения и социальной защиты сирот и детей, не получающих помощь со стороны своих родителей. |
The number of children left without parental care for a year has increased by nearly 90 per cent over the last five years. |
Число детей, оставшихся без попечения родителей в течение года, за последние 5 лет увеличилось почти на 90%. |
The child-care authorities also inspect the conditions in institutions for children deprived of parental care and their education and upbringing. |
Органы опеки и попечительства осуществляют также контроль за условиями содержания, воспитания и образования детей, находящихся в учреждениях для детей, оставшихся без попечения родителей. |
It had also pledged to eradicate child labour in all occupations and had launched a frontal attack on parental poverty through employment generation programmes. |
Оно также заверило о своем намерении искоренить явление детского труда на всех производствах и приступило к решительной борьбе с нищетой среди родителей с помощью осуществления программ создания рабочих мест. |
Were they purely economic, the result of parental poverty, or were social factors involved? |
Носят ли они чисто экономический характер, являясь результатом нищеты родителей, или связаны с социальными факторами? |
Act No. 548 of December 1999 established that in future nobody under 18 years of age may be admitted into the ranks, even if the individual so desires and has parental permission. |
Законом Nº 548 от декабря 1999 года было установлено, что в будущем ни одно лицо, не достигшее 18-летнего возраста, не может быть принято в состав вооруженных сил, даже если оно стремится к этому и если имеется согласие родителей. |
This, inter alia, opens space for parental involvement in schools, facilitates community involvement in local environmental programmes and promotes income-generating opportunities. |
Это открывает возможности для участия родителей в деятельности школ, способствует привлечению общин к местным программам охраны окружающей среды и содействует, помимо многого прочего, расширению доходоприносящей базы семьи. |
A definition of human rights as safeguards against abuse of power by the State is, especially for the rights of the child, necessarily complemented by adult duties and parental responsibilities. |
Определение прав человека в качестве гарантий от злоупотребления государством властными полномочиями необходимым образом дополняется, особенно применительно к правам ребенка, обязательствами взрослых и обязанностями родителей. |
Facilities and rules for assisted reproduction and parental genetic diagnostics were only just emerging, and assisted reproduction was still confined to married women. |
Службы и порядок искусственного оплодотворения и генетической диагностики родителей все еще находятся в стадии формирования, при этом искусственное оплодотворение по-прежнему доступно лишь для замужних женщин. |
In Malta, the Ministerial Committee addressed children's special educational needs, which resulted in the establishment of a system for including parental views. |
На Мальте министерский комитет рассматривал вопрос об особых потребностях детей в области образования, результатом чего стало создание системы, предусматривающей учет мнений родителей. |
(a) Continue ongoing efforts at legal reform with regard to parental responsibilities; |
а) продолжать усилия по реформированию нормативных положений, касающихся ответственности родителей; |
The present Constitution, in its eighth section entitled "Of Education", establishes several State responsibilities, and provides for parental participation. |
В разделе восьмом "Об образовании" действующей Конституции устанавливаются ряд обязательств со стороны государства и обязанность родителей участвовать в воспитании и образовании. |
Improving care for orphans and children deprived of parental care; |
улучшение обслуживания сирот и детей, лишенных заботы родителей; |