Английский - русский
Перевод слова Parental
Вариант перевода Родителей

Примеры в контексте "Parental - Родителей"

Примеры: Parental - Родителей
It is for this reason that Statistics Norway has developed a standard classification based on parental country of birth for demographic analysis as well as for the study of other aspects of immigration like living conditions, discrimination and citizenship. По этой причине Статистическое управление Норвегии разработало стандартную классификацию, опирающуюся на страну рождения родителей, в целях демографического анализа, а также изучения других аспектов жизни иммигрантов, таких как условия жизни, дискриминация и гражданство.
Where there is a direct threat to a child's life or health, provision is made for immediate removal of the child from parental custody by the guardianship authorities. В случаях непосредственной угрозы жизни и здоровью ребенка предусмотрено немедленное отобрание ребенка у родителей органами опеки и попечительства.
The results obtained showed that factors contributing to domestic violence include family problems caused, inter alia, by difficult material and domestic circumstances and parental ill health. Полученные результаты показали, что одним из факторов, способствующих бытовому насилию, является семейное неблагополучие, предпосылками которого являются сложные материально-бытовые условия жизни семьи, плохое состояние здоровья родителей.
100.68. Prioritize access to reproductive health education and contraceptives for adolescent girls, also without parental consent (Norway); 100.68 уделять первоочередное внимание образованию в области репродуктивного здоровья и контрацептивов для девочек при наличии согласия родителей (Норвегия);
In other instances, States require women to obtain their husband's consent and adolescents to obtain parental consent before acquiring various forms of contraception. В других случаях государства требуют, чтобы перед приобретением различных форм контрацепции женщины получали согласие супруга, а подростки получали согласие родителей.
The Marriage (Amendment) Act was passed simultaneously to allow for marriages at the age of 16 to 18 with parental agreement and at 18 of their own volition. Одновременно был принят Закон о браке (поправка), допускающий вступление в брак в возрасте 16-18 лет с согласия родителей, а с 18 лет - по своему собственному желанию.
If the minors who lost their parents, deprived from parental care and released from prison do not have place to live, they are transferred to boarding school in the manner established by the legislation (by the relevant executive authority) and taken under full social security. Несовершеннолетние, потерявшие родителей, лишенные родительской опеки, освобожденные из тюрьмы и не имеющие жилья, переводятся в школу-интернат в порядке, установленном законодательством (полномочным органом исполнительной власти); при этом обеспечивается их полная социальная защита.
Act on the social protection of orphans and children without parental support of 22 June 1999 Закон Азербайджанской Республики "О социальной защите детей, потерявших родителей и лишенных родительской опеки" от 22 июня 1999 года
The social welfare of such children is attended to in accordance with the Act on the social protection of children lacking parents and parental support. Социальная защита таких детей осуществляется в соответствии с Законом Азербайджанской Республики "О социальной защите детей, потерявших родителей и лишенных родительской опеки".
For persons between sixteen and twenty-one, parental consent is required, from either a parent or legal guardian. Для вступления в брак лиц в возрасте от шестнадцати лет до двадцати одного года требуется согласие либо одного из родителей, либо опекуна.
The Committee is also deeply concerned at the State party's indications that parental poverty and ignorance, corruption and lack of adequate governmental capacity for law enforcement and monitoring are obstacles to the prevention of sale and trafficking of children. Комитет также глубоко обеспокоен заявлениями государства-участника о том, что препятствиями на пути предупреждения торговли детьми и незаконного ввоза/вывоза детей выступают нищета и невежество родителей, коррупция и отсутствие у правительства надлежащего потенциала для правоприменения и мониторинга.
The Committee recommends that such steps include ensuring respect for compulsory attendance, addressing the gender imbalance in teaching personnel, especially in rural areas, provision of sufficient financial support, and addressing parental attitudes and traditional household labour practices. Комитет рекомендует, чтобы такие меры включали обеспечение соблюдения требования об обязательной посещаемости, установление гендерного баланса в преподавательском составе, особенно в сельских районах, выделение достаточного финансирования и решение вопросов, связанных с поведением родителей и традиционной домашней работой в семье.
Orphans and children denied parental care have the right to the child support, pensions, allowances and other welfare payments due to them as prescribed by the law. Дети-сироты и дети, оставшиеся без попечения родителей, имеют право на причитающиеся им алименты, пенсии, пособия и другие социальные выплаты, предусмотренные законодательством Республики Казахстан.
Physically and mentally challenged and socially neglected children are entitled to special care and education, and the state shall care for children without parents or parental care. Физически и умственно отсталые дети и безнадзорные дети имеют право на особый уход и обучение, и государство заботится о детях без родителей или родительского попечения.
Children aged 3 years or under who are at risk and without parental care are hospitalized in a paediatric ward, where they receive the necessary examination, treatment and care, while the tutorship and guardianship agencies determine their status. Дети в возрасте до трех лет, оказавшиеся в социально опасном положении и оставшиеся без попечения родителей, на период определения органами опеки и попечительства статуса этих детей госпитализируются в педиатрические отделения, где ребенок получает необходимое обследование, лечение и уход.
The Marriage Act [Chapter 5:11.] does not require either intending spouse to obtain parental consent to the marriage. Закон о браке [глава 5:11] не требует получения любым из будущих супругов согласия родителей на брак.
CRC was concerned by the lack of parental responsibilities, reflected in the high number of children abandoned by one or both parents, who depart for neighbouring countries. КПР выразил обеспокоенность низкой ответственностью родителей, что находит отражение в значительном числе детей, которых бросили один или более родителей, уехавших в соседние страны.
Social ills such as HIV/AIDS, poverty, parental death and family breakdowns had also contributed to the social welfare challenges Eritrea continued to face. по-прежнему стоят перед Эритреей в сфере социального благосостояния, способствуют такие социальные проблемы, как ВИЧ/СПИД, нищета, смерть родителей и случаи распада семьи.
In this context, after a proposal from the Government, the Riksdag (Parliament) on July 2008 adopted a gender equality bonus in parental insurance. В этом контексте по предложению правительства Риксдаг (Парламент) принял в июле 2008 года решение о введении бонуса за гендерное равенство в рамках страхования родителей.
Revised parenting plans, which should help to encourage co-operative parenting and assist in the difficult situation of parental separation, were published on 2 March 2006. 2 марта 2006 года были опубликованы пересмотренные планы по обеспечению выполнения родительских обязанностей, которые призваны поощрять совместное выполнение родительских обязанностей и оказывать помощь в трудных ситуациях, связанных с раздельным проживанием родителей.
In paragraph 354 of the periodic report, the Government stated that in North-west Territories parental residency "would likely be sufficient" to register children in school. В пункте 354 периодического доклада правительство указало, что в Северно-Западных территориях проживание родителей, по всей видимости, является достаточным основанием для того, чтобы записать детей в школу.
UNICEF expressed its concern to LTTE about the transfer of children to the educational skills development centre, as children are being placed in the facility without parental consent and independent verification of the grounds for the child's placement. ЮНИСЕФ выразил представителям ТОТИ свою обеспокоенность фактом перевода детей в Центр профессиональной подготовки, т.к. дети попадают туда без согласия родителей, при этом не проводится независимой проверки оснований для их помещения в этот центр.
In this regard, the Committee encourages the State party to adopt a holistic approach addressing the relevant root causes and risk factors, including poverty, harmful traditional practices, gender and absence of parental care. В этом отношении Комитет призывает государство-участник использовать целостный подход к устранению соответствующих коренных причин и факторов риска, включая нищету, вредные традиции и обычаи, гендерные соображения и отсутствие заботы со стороны родителей.
Number of orphans and children deprived of parental care in schools and boarding schools Численность детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей, в школах и школах-интернатах, человек
Awareness-raising campaigns are launched on a national scale with a focus on the rights of orphans and children left without parental care and on their rearing within a family. Целенаправленно проводятся национальные информационные кампании по реализации прав детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей, на воспитание в семье.