Of special significance are the activities undertaken by the United Nations Children's Fund (UNICEF) in the Caribbean, whose main areas of activity are education on health and family life, better parental training, and vocational training. |
Особое значение имеет деятельность, осуществляемая Детским фондом Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) в странах Карибского бассейна, основными областями деятельности которого являются образование, здравоохранение, просвещение в области основ и функций семьи, оптимального семейного планирования и совершенствования профессиональных навыков. |
However, his country was concerned by their overly broad scope and wished to point out that the guidelines were not binding on States. Instead, they contained recommendations which States could use to develop policies for children deprived of parental care. |
Однако их широкая направленность вызывает обеспокоенность Соединенных Штатов, которые считают уместным напомнить, что руководящие указания не имеют обязательной силы, а носят характер рекомендаций, которыми государства могут руководствоваться при выработке своей политики в отношении детей, лишенных семейного окружения. |
(c) Take concrete measures, and in particular recruit and properly train personnel, to meet the specific psychosocial and other needs of children without parental care; and |
с) принять конкретные меры, и в частности обеспечить набор и должную подготовку персонала с целью удовлетворения конкретных психосоциальных и других потребностей детей, оставшихся без семейного ухода; и |
Social protection was provided in 1997 under the Act "On juvenile affairs agencies and services and on special juvenile institutions" for children deprived of parental care in 62 shelters for juveniles and 21 temporary rooms. |
Социальную защиту детей, лишенных семейного воспитания, в соответствии с Законом Украины "Об органах и службах по делам несовершеннолетних и специальных учреждениях для несовершеннолетних" в 1997 году осуществляли 62 приюта для несовершеннолетних и 21 комната временного пребывания. |
Furthermore, the measures taken by Australia to provide alternative care for children deprived of parental care reflected the spirit of the guidelines. |
Принятые Австралией положения по вопросу об альтернативном уходе за детьми, которые лишены семейного окружения, в полной мере отвечают духу обсуждаемого документа. |
Institutions for children left without parental care look after orphans with no surviving parents (12 per cent) and social orphans (88 per cent). |
В учреждениях для детей, лишенных семейного окружения, находятся как биологические сироты (12%), так и социальные сироты (88%). |
In 2007 the Russian Federation introduced a system of material incentives to promote the placement in foster families of children deprived of parental care. |
С 2007 года в Российской Федерации введена система материального стимулирования семейного устройства детей, оставшихся без попечения родителей. |
We don't usually work parental abduction cases. |
Обычно мы не работаем со случаями семейного похищения. |
The statistics show that clear priority is given in the Russian Federation to bringing up children left without parental care in a family. |
Статистические данные свидетельствуют о том, что в Российской Федерации очевиден приоритет семейного воспитания детей, оставшихся без попечения родителей. |
Various forms of family settings are being developed for children deprived of parental care. |
Развитие различных форм семейного обустройства детей, лишенных родительского попечения. |
Articles 114 - 116 of the Family Code provide for protection of rights and interests of the children deprived from parental care. |
Статьи 114-116 Семейного Кодекса гарантируют защиту прав и интересов детей, лишенных попечительства родителей. |
The National Children's Foundation established a special psychological service, which provides concrete assistance to children lacking parental protection. |
В Фонде создана специальная социально психологическая служба, которая оказывает конкретную помощь детям, оставшимся без семейного окружения. |
Please provide information on the steps taken to ensure that family-type care rather than institutional care is offered for children deprived of parental care. |
Просьба представить информацию о мерах, принятых для обеспечения того, чтобы детям, лишенным родительского ухода, предоставлялся уход семейного типа, а не уход в специальных учреждениях. |
The Cabinet of Ministers may establish other kinds of placement arrangements for children lacking parental protection (art. 116.2). |
Кабинет министров Азербайджанской Республики может установить другие формы устройства детей, оставшихся без попечения родителей (статья 116.2 Семейного кодекса). |
In addition, poverty, preventable diseases, conflict in the country and other problems deprive children of parental care and/or a family environment. |
Кроме того, нищета, поддающиеся профилактике болезни, конфликт в стране и другие проблемы лишают детей родительского ухода и/или семейного окружения. |
Adoption is an institute of the family and legal protection of a child without parental care and is regulated by the PZ provisions. |
Усыновление представляет собой институт семейной и правовой защиты ребенка, оставшегося без попечения родителей, и регулируется положениями семейного кодекса. |
The Government was continuing to strengthen adoption procedures for orphans and children lacking parental care by giving precedence to placement in foster families or in family-type orphanages. |
Наряду с этим правительство продолжает укреплять систему усыновления детей-сирот и детей, лишенных родительской заботы и опеки, отдавая предпочтение их устройству в приемные семьи и детские дома семейного типа. |
Maintenance of orphans and children left without parental care, orphanages homes and foster care type |
Содержание детей-сирот и детей, лишенных родительской заботы, в детских домах семейного типа и приемных семьях |
As regards parental responsibilities of both spouses, the Committee commends the State party for promoting family counselling in the case of matrimonial breakdown. |
Что касается родительских обязанностей обоих супругов, то Комитет с удовлетворением отмечает принятые государством-участником меры по поощрению семейного консультирования в случае расторжения брака. |
In accordance with the provisions of the Family Code, establishments and persons who become aware of children deprived of parental care are required to inform the tutorship and guardianship authorities without delay of the whereabouts of these children. |
В соответствии с положениями Семейного кодекса Российской Федерации учреждения и лица, которым станет известно о несовершеннолетних, оставшихся без попечения родителей, обязаны немедленно сообщать об этом органам опеки и попечительства по фактическому местопребыванию указанных детей. |
The fourth part deals with family law, containing the main provisions on themes such as marriage, divorce, family relations, parenthood, parental responsibilities, adoption, tutorship, and alimony. |
В четвертой части, где рассматриваются вопросы семейного права, содержатся основные положения, касающиеся таких вопросов, как брак, развод, семейные отношения, материнство и отцовство, родительские обязанности, усыновление, опека и алименты. |
CRC urged Kuwait to provide special protection and assistance for all children deprived of their family environment, meet the psychosocial and other needs of children without parental care and assess the quality of alternative care institutions. |
КПР настоятельно призвал Кувейт обеспечивать особую защиту и помощь всем детям, лишенным семейного окружения, удовлетворять конкретные психосоциальные и другие потребности детей, оставшихся без попечения родителей, и оценивать качество работы учреждений альтернативного ухода. |
Article 114.3 prohibits natural and legal persons, except for the tutorship and guardianship agencies of local authorities, from making any placement arrangements for children lacking parental protection. |
Согласно статье 114.3 Семейного кодекса, не допускается деятельность юридических и физических лиц, кроме органов опеки и попечительства исполнительной власти, по устройству детей, оставшихся без попечения родителей. |
The competent local authority agency enters in the central register the particulars of children who have been deprived of parental protection and proceeds to assist with their placement with a family (art. 115.5). |
Соответствующий орган исполнительной власти принимает на централизованный учет сведения о детях, оставшихся без попечения родителей, а затем оказывает содействие в устройстве ребенка на воспитание в семью (статья 115.5 Семейного кодекса). |
Pursuant to article 115.6, the procedure for the central registration of children lacking parental protection is determined by the Cabinet of Ministers. |
В соответствии со статьей 115.6 Семейного кодекса порядок производства централизованного учета детей, оставшихся без попечения родителей, определяется Кабинетом министров Азербайджанской Республики. |