Adoption is an institute of the family and legal protection of a child without parental care and is regulated by the PZ provisions. |
Усыновление представляет собой институт семейной и правовой защиты ребенка, оставшегося без попечения родителей, и регулируется положениями семейного кодекса. |
On 9 June, the Council of Ministers approved a new curriculum that includes one hour of religious teaching per week during normal school hours, attendance being subject to parental consent. |
9 июня Совет министров утвердил новую учебную программу, включающую преподавание закона Божьего в течение одного часа в неделю, - причем в течение обычного учебного дня, - а вопрос о посещении таких занятий должен решаться с учетом свободно выраженных пожеланий родителей учеников. |
In recent years, family policies have continued to evolve, striving, among other things, to enable working parents to simultaneously fulfil their professional and parental aspirations. |
В последние годы политика в отношении семей продолжает развиваться, в частности, в направлении создания для работающих родителей возможности одновременно реализовывать свои профессиональные и родительские устремления. |
A comprehensive approach to the task is reflected in the legislation of the Kyrgyz Republic regulating the social protection of orphans and children deprived of parental care. |
Комплексный подход к их решению отражен в законодательстве Кыргызской Республики, регулирующем сферу социальной защиты детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей. |
If the parents separate or divorce, parental control passes to the progenitor upon whom the court has conferred guardianship of the child. |
В случае развода или раздельного проживания родителей осуществление родительских прав переходит к тому из них, кого суд назначит ответственным за воспитание ребенка. |
The right to receive compensation is granted to one of the parents, who have made their parental payment for keeping the child in the corresponding educational institution. |
Право на получение компенсации имеет один из родителей, внесших родительскую плату за содержание ребенка в соответствующем образовательном учреждении. |
The placement of children with disabilities, and those without parental care in institutions, has been the dominant paradigm in the childcare system. |
Главной парадигмой в системе ухода за детьми было размещение детей-инвалидов и детей, находящихся без опеки родителей, в специализированные учреждения. |
Appropriate benefits are available under Azerbaijani law for employers who create jobs especially for children who lack parents or parental support, and assimilated individuals. |
Работодатели, создавшие специальные рабочие места для детей, потерявших родителей и лишенных родительской опеки, а также отнесенных к ним лиц, в соответствии с законодательством Азербайджанской Республики пользуются соответствующими льготами. |
Sustainable social development requires that youth, including those without parental care, be educated, trained, and employed in decent entry jobs. |
Устойчивое социальное развитие предполагает, что молодые люди, в том числе не находящиеся на попечении родителей, должны получать образование, профессиональную подготовку и достойные рабочие места при вступлении в трудовую жизнь. |
Under the Marriage and the Family Act, adoption is the preferred form of upbringing for children left without parental care. |
В соответствии с Законом "О браке и семье" усыновление/удочерение является предпочтительной формой воспитания детей, оставшихся без попечения родителей. |
Marriage is permitted, even in case the full age is not attained, under parental consent. |
С согласия родителей брак разрешается даже до достижения совершеннолетия. |
In 2002, the parental benefit would be increased by 30 days, with two fathers' months included in the benefit scheme. |
В 2002 году льготы для родителей будут увеличены на 30 дней, в результате чего сюда войдут и два «отцовских месяца». |
However, the marriage of minors was also permitted with parental consent in direct violation of the terms of the Convention, which prohibited child marriage. |
При этом с согласия родителей разрешается также заключение браков среди несовершеннолетних, что является прямым нарушением положений Конвенции, запрещающих детские браки. |
The Committee acknowledges that the State party is reviewing its legislation to include a minimum legal age for medical counselling without parental consent. |
Комитет признает, что государство-участник проводит обзор своего законодательства с целью включения положений о предусмотренном законом минимальном возрасте для медицинского консультирования без согласия родителей. |
Mr. Soejarwo added that counselling activities relied heavily on parental support and were difficult to provide outside school hours because many girls lived far from their schools. |
Г-н Суэярво добавляет, что консультационные услуги во многом зависят от поддержки со стороны родителей и их сложно оказывать во внешкольное время из-за того, что многие девочки проживают вдали от школ. |
Medical treatment or surgery without parental consent; |
медицинского лечения или хирургической помощи без согласия родителей; |
Lodging complaints and seeking redress before a court or other relevant authority without parental consent; |
подачи жалоб и ходатайств о возмещении в суд или в другие соответствующие органы без согласия родителей; |
This is due to an insufficient number of formal schools and qualified teachers, physical inaccessibility of schools due to security concerns and negative parental attitudes regarding girl's education. |
Это связано с отсутствием достаточного количества официальных школ и квалифицированных преподавателей, физической недоступностью этих школ, обусловленной проблемами в области безопасности и негативным отношением родителей к образованию девочек. |
Additional sources of funding were obtained through international projects related to the protection of children without parental care, in particular from UNICEF. |
Дополнительные средства были получены при помощи международных проектов, касающихся защиты детей без родителей, в частности от ЮНИСЕФ. |
Many students have access to student loans, although this is somewhat dependent on income, cost and parental support. |
Многие учащиеся получают ссуды на учебу, хотя ее получение в определенной степени зависит от доходов, уровня расходов и материальной поддержки родителей. |
School Advisory Councils, which will provide for parental involvement, can be created in addition to school boards and Home and School Associations. |
В дополнение к школьным советам и ассоциациям по вопросам семьи и школы могут создаваться школьные консультативные советы, которые обеспечивают привлечение родителей. |
The right to education necessitates an inquiry into parental duties towards their children as well as individual duties towards the community. |
Право на образование требует исследования обязанностей родителей перед своими детьми, а не только обязанностей индивида перед обществом. |
Kenyan law recognizes different types of marriage, including that of children below the age of 18, so long as they have parental consent. |
Законодательство Кении признает различные виды браков, в том числе браки детей в возрасте до 18 лет с согласия на это их родителей. |
A system based on the charter school model was introduced where schools compete with each other to encourage diversity of choice, parental participation and accountability. |
Была создана система, базирующаяся на модели специализированных школ, в рамках которой школы конкурируют друг с другом в вопросах стимулирования многообразия выбора, участия родителей и подотчетности. |
Minors should, in addition, have the right to parental assistance; |
Несовершеннолетние должны, кроме того, иметь право на помощь со стороны родителей; |