We cannot rule out forensically that Ricky's bruises were caused by parental abuse. |
С криминалистической точки зрения, мы не можем исключить тот факт, что причина возникновения синяков у Рики, это насилие со стороны родителей. |
The number of newly identified orphans and children left without parental care decreased to 4,472 in 2006, or 443 fewer than in 2005, and to 4,451 in 2007. |
В 2006 году уменьшилось число вновь выявленных детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей, в сравнении с данными 2005 года. |
If they have lost their parents these children are provided for by the State under the same arrangements as apply to other children lacking parental protection. |
В случае потери родителей такие дети защищаются государством в порядке, предусмотренном для других детей, лишенных родительского попечения. |
A parental means test will be applied to measure the parents' capacity to take financial responsibility for the living expenses of their dependent children. |
С целью определения возможностей родителей, связанных с покрытием расходов на содержание их детей-иждивенцев, будет проводиться соответствующая оценка. |
This effectively accords any such person locus stand to act in his/her name without any parental consent, save for persons who have been incapacitated by mental illness. |
Достижение такого возраста автоматически наделяет всех лиц, за исключением душевнобольных, юридическим правом совершать самостоятельно любые действия без согласия родителей. |
In 2011, a monthly allowance amounting to 10 monthly notional units was introduced for the guardians of children deprived of parental care. |
В 2011 году введены ежемесячные выплаты опекунам (попечителям) на содержание ребенка (детей), оставшегося без попечения родителей, в размере 10 МРП. |
It's the constant craving and pursuit of romantic affection, usually to fill a void left from childhood, like from parental abandonment. |
Оно проявляется в виде страстного желания романтической привязанности, которая обычно заполняет пустоту, полученную в детстве, как после потери родителей. |
Parental choices should be supported and financial subsidies offered for different forms of childcare, according to parental preference. |
Выбор, который делают родители, следует поддерживать, и следует предоставлять финансовые субсидии на оплату иных видов услуг по уходу за детьми по усмотрению родителей. |
More generally, during periods of rapid social change, traditional practices may no longer be viable or relevant to present parental circumstances and lifestyles, but without sufficient time having elapsed for new practices to be assimilated and new parental competencies understood and valued. |
В целом в периоды радикальных социальных перемен традиционные методы могут оказаться нежизнеспособными или непригодными для существующих условий и образа жизни родителей, а времени для освоения новых методов и обретения новых родительских навыков проходит недостаточно. |
The Parental Protection and Family Benefits Act introduced a parental right to part-time work until the child reaches three years of age. |
Закон о страховании в связи с выполнением родительских обязанностей и семейных пособиях установил право одного из родителей на работу неполный рабочий день до достижения ребенком трехлетнего возраста. |
The extent of the latent changes in the progeny, however, was smaller than in irradiated males of the parental generation. |
Этот факт свидетельствует о том, что от облученных родителей потомству переходит лишь часть латентных повреждений генома под воздействием радиации. |
To this end, a parental education project is being implemented in the framework of the Chad-UNICEF cooperation programme running from 2006 to 2010. |
В этой связи в рамках программы сотрудничества Чада и ЮНИСЕФ на 2006-2010 годы осуществляется проект по проведению соответствующей разъяснительной работы среди родителей. |
The main objective of the SPEA program is to raise parental awareness and knowledge on adolescent and youth issues such as teenage pregnancy. |
Ее основная цель заключается в улучшении осведомленности и расширении знаний родителей по таким проблемам юношества и молодежи, как подростковая беременность. |
Of the nine register-based countries, six did not collect any information on parental birthplace, while the remaining three did. |
Из девяти стран, использующих систему регистров, шесть не собирают никакой информации относительно места рождения родителей, а остальные три страны проводят сбор таких данных. |
More significant is the expansion of structured but less formal learning opportunities for young children through home- and community-based programmes and parental education. |
Более впечатляющие результаты были получены в деле структурированных, но неформальных возможностей в области обучения маленьких детей, реализуемых на уровне домашних хозяйств и общин посредством программ подготовки родителей. |
In addition, the concentration of ethnic minority pupils in certain inner-city primaries is aggravated by tendencies like particular patterns of parental choice and the flight to "white" schools. |
Кроме того, концентрация учащихся из числа этнических меньшинств в некоторых начальных школах, расположенных в городских кварталах, усугубляется наличием таких тенденций, как формирование у родителей стереотипных подходов к выбору учебных заведений для своих детей и перевод учащихся в так называемые "белые" школы. |
The United States of America allowed 17-year-olds to enlist voluntarily in the armed forces with parental consent, and many other Member States permitted enlistment at age 15 or 16. |
В Соединенных Штатах Америки лицам, достигшим 17-лет, разрешается записываться добровольцами в вооруженные силы с согласия родителей, и во многих других государствах-членах разрешено принимать на военную службу детей в возрасте 15 или 16 лет. |
Some common problems arise from policies shared prior to the transition, such as care of children in public institutions and limited parental involvement in children's health and education. |
Ряд общих проблем обусловлен последствиями стратегий, которые осуществлялись в этих странах до начала переходного периода, таких, как передача функций заботы о детях государственным учреждениям и ограниченность участия родителей в решении вопросов охраны здоровья и образования детей. |
There is no legal provision governing cases where parental consent has not been obtained. |
Не существует правового положения, оговаривающего порядок действий в таких обстоятельствах без разрешения родителей. |
In Kostanay province between 2006 and 2010, 75 orphans and children without parental care - 39 of them in 2010 - were provided with one-room apartments under a government programme for rented municipal housing. |
В Костанайской области в период с 2006 по 2010 годы жильём в рамках реализации государственной программы "Арендное (коммунальное жильё)" однокомнатными квартирами были обеспечены 75 детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей, из них 39 - в 2010 году. |
Between 2011 and 2013 police juvenile units sent 89 children who were left without parental care to children's homes or to full-time boarding schools. |
При участии инспекторов инспекций по делам несовершеннолетних органов полиции за период с 2011 по 2013 год 89 детей, оставшихся без опеки родителей, были направлены в детские дома и школы-интернаты круглосуточного содержания. |
Pursuant to article 24 of the Act, orphans and children left without parental care are fully provided for by the State at special educational facilities. |
Согласно статье 24 Закона Туркменистана "Об образовании" для детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей, создаются специальные учреждения образования, содержание в которых осуществляется на условиях полного обеспечения государством. |
In July 2009, amendments were made to the Housing Act to bolster the right of children deprived of parental care to government housing. |
В июле 2009 года в Закон Республики Казахстан "О жилищных отношениях" внесены поправки, закрепляющие право детей, оставшихся без попечения родителей, на получение жилища из государственного жилищного фонда. |
According to a recent report of UNICEF, there are 32,878 orphans and children without parental care in Belarus. Over 15,000 children reside in state public institutions. |
По данным Министерства образования, в Беларуси более 15000 детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей, воспитываются в детских домах и интернатах (данные на 1 января 2008 г. |
Other facilities providing substitute care for a child whose parents cannot or will not perform their parental role are the residential institutions. |
Другие услуги по уходу за детьми, заменяющие уход родителей в тех случаях, когда последние не могут или не выполняют своих родительских обязанностей, предоставляются детскими учреждениями по месту жительства. |