| Nevertheless, the opening of a co-educational school usually occurs in response to parental demand. | Поэтому смешанные учебные заведения открываются, как правило, по требованию самих родителей. |
| One aim of this policy is to prepare them more effectively for education, particularly through parental involvement. | Одна из целей этой политики заключается в их более эффективной подготовке к учебе, в частности благодаря участию родителей. |
| Many schools have reported a 90 per cent level of parental involvement. | Многие школы сообщили, что показатель участия родителей составляет 90%. |
| But the critical role of parental guidance and family cannot be underestimated in the proper development of adolescents and children. | При этом нельзя недооценивать важнейшую роль родителей и семьи в обеспечении нормального развития подростков и детей. |
| She welcomed the State party's initiatives to make child care and child rearing a parental right and responsibility. | Она приветствует инициативы государства-участника, направленные на то, чтобы уход за детьми и их воспитание было правом и обязанностью родителей. |
| To this end, Quebec passed the Act respecting parental insurance in 2001. | В этой связи провинция Квебек приняла в 2001 году закон о страховании родителей. |
| JS1 recommended the requirement of parental consent for providing counselling and testing services to people less than 16 years of age be eliminated. | В СП1 рекомендуется отменить требование согласия родителей на предоставление консультативной помощи и проведение тестирования для лиц моложе 16 лет25. |
| An evaluation of the OSCAR Development Assistance Funding has shown that many OSCAR programmes struggle to maintain financial viability from parental fees alone. | Оценка финансирования ВУД в целях содействия развитию детей показала, что многие программы ВУД борются за финансовую выживаемость, опираясь только на плату родителей. |
| Among other things, they run parental education activities and serve as counselling centres. | В том числе они осуществляют мероприятия по просвещению родителей и выступают в качестве консультационных центров. |
| For the first time, the parental obligation to protect the child's health is stressed by the law. | Впервые обязанность родителей по охране здоровья ребенка закреплена законодательно. |
| In the Kyrgyz Republic, the number of children deprived of parental support is increasing from year to year. | В Кыргызской Республике увеличивается число ежегодно регистрируемых детей, оставшихся без попечения родителей. |
| Of about 245,000 refugee children, around 2,000 are without parental care. | Из приблизительно 245000 детей-беженцев около 2000 не находятся на попечении родителей. |
| A federal act regulating the State data bank on children left without parental care was passed in April 2001. | В апреле 2001 года был принят Федеральный закон "О государственном банке данных о детях, оставшихся без попечения родителей". |
| In early childhood care and development, the programme of cooperation has contributed to better parental care. | Что касается ухода за детьми и их развития в раннем возрасте, то программа сотрудничества способствовала повышению качества ухода родителей за детьми. |
| If the propositions are implemented, the parental benefit scheme will be improved and simplified for parents. | В случае их принятия система родительских пособий станет более простой и выгодной для родителей. |
| Under the Civil Code a child is subject to "parental power". | В соответствии с Гражданским кодексом ребенок находится "во власти родителей". |
| School Councils, although having no specific authority over curricular matters, concentrate mainly on increasing parental involvement in schools. | Школьные советы занимаются главным образом вопросами более активного привлечения родителей к деятельности школ, поскольку они не обладают никакими конкретными полномочиями в отношении учебных программ. |
| Minors aged 15 or over could marry with parental consent, after which the spouses were equal before the law. | Малолетние лица в возрасте 15 лет и старше могут вступать в брак с согласия родителей, после чего супруги становятся равными перед законом. |
| Programmes, guidelines for parental education and a "better parenting package" which addressed early childhood issues, were produced and disseminated. | Разработаны и распространяются программы, методические указания по обучению родителей и пакет материалов по повышению качества родительского воспитания, в которых рассматриваются вопросы развития детей в раннем возрасте. |
| The lack of sufficient support and counsel in the areas of parental guidance and responsibilities are also matters of concern. | Озабоченность также вызывает отсутствие достаточной поддержки и консультирования в вопросах руководства и ответственности родителей. |
| According to non-governmental representatives, these laws do not recognize any right of inheritance for women with respect to parental property. | По словам представителей неправительственных организаций, эти законы не признают за женами никаких прав на наследование имущества родителей. |
| Recent topics of interest to ECE are parental job insecurity, voluntary childlessness and children's emancipation. | В последнее время ЕЭК проявляла интерес к таким темам, как отсутствие гарантий трудоустройства родителей, нежелание иметь детей и совершеннолетие. |
| In many countries, child-care centres are an important mechanism for integrating programming and parental education and support. | Во многих странах центры по уходу за детьми представляют собой важный механизм, позволяющий осуществлять комплексную деятельность по осуществлению программ, просвещению родителей и оказанию поддержки. |
| The Committee expresses concern about the lack of access, without parental consent, to medical counselling and advice. | Комитет выражает озабоченность по поводу отсутствия доступа, без согласия родителей, к медицинским консультациям и помощи. |
| No minimum age for benefiting from juridical services or medical services without parental consent has been established. | Минимальный возраст для получения юридических услуг, либо медицинских услуг без согласия родителей не установлен. |