If they enrol in nursing school, young rural women will not have to enter into a premature marriage as a result of parental pressure or lack of economic independence. |
Если молодые сельские женщины поступят в медицинские училища, им не придется вступать в преждевременный брак под давлением со стороны родителей или из-за отсутствия экономической независимости. |
This includes persons seeking information on the collection of alimony, the award of pensions and benefits, rehabilitation, the granting of the status of refugee or repatriated Kazakh, and minors without parental care. |
К ним отнесены граждане, обращающиеся по вопросам взыскания алиментов, назначения пенсии и пособий, реабилитации, получения статуса беженца или оралмана, несовершеннолетние, оставшиеся без попечения родителей. |
Article 128 of the Marriage and Family Code specifies that, for children without parental care, child support is recovered and paid to the children's guardian or foster parents. |
На детей, оставшихся без попечения родителей, алименты взыскиваются и выплачиваются опекуну (попечителю) детей или их патронатным воспитателям (Закон Республики Казахстан "О браке и семье", статья 128). |
The aims of the programme are to promote positive attitudes and behaviour towards parenthood, as a basis for better family living, parental care, gender equity and equality. |
Цель Программы состоит в содействии формированию позитивного отношения и поведения в том, что касается родителей как основы для лучшей семейной жизни, родительской заботы, гендерной справедливости и гендерного равенства. |
"A child shall not leave the parental home without permission from his parents until he reaches the age of 18." |
"Ребенок не может покидать родительский дом без разрешения своих родителей до достижения им возраста 18 лет". |
In December 2008 there were 1,516 children at risk from the lack of parental care, comprising 12.6% of the total number of registered children and youth with developmental problems. |
В декабре 2008 года насчитывалось 1516 детей, относящихся к группе риска в результате отсутствия попечения со стороны родителей, что составило 12,6% общего числа зарегистрированных детей и молодых людей с проблемами развития. |
Services of social and family legal protection are funded by the budget of the Republic in the case of children without parental care and children with disabilities. |
В случаях, когда это касается детей-инвалидов и детей, оставшихся без попечения родителей, оказание услуг по социально-правовой защите семьи финансируется за счет государственного бюджета Республики. |
In 2010, the organization participated in a panel discussion entitled "Haiti's Children One Year Later: Challenges and Opportunities" and a meeting of a working group on children without parental care. |
В 2010 году организация участвовала в дискуссионном форуме на тему «Дети Гаити год спустя: проблемы и возможности» и совещании рабочей группы по вопросу о детях, оставшихся без попечения родителей. |
Of the 1,900 recipients of special State benefits in 2013, a total of 400 were residents of children's homes, orphans and children left without parental care. |
В 2013 году из 1,9 тысяч получателей государственных специальных пособий 0,4 тысячи составили воспитанники детских домов, дети-сироты и дети, оставшиеся без попечения родителей. |
To guarantee the child's right to grow and develop within a family, the Ministry of Social Development maintains a database on children left without parental care, and collaborates in placing children in foster families. |
С целью обеспечения права ребенка расти и развиваться в семье МСР ведет Государственный банк данных о детях, оставшихся без попечения родителей, и оказывает содействие в устройстве детей на воспитание в семьи. |
Poverty, poor health and nutritional status, and a lack of parental awareness of the importance of sending children to school on time are exacerbating factors. |
Факторами, усугубляющими эту проблему, являются нищета, плохое состояние здоровья и недостаточное питание, а также отсутствие у родителей понимания важности своевременной записи детей в школу. |
To date the government has shown little will to take action on the Committee's recommendation to revise the legal minimum age of marriage to 18 years without any exceptions for parental consent. |
На сегодняшний день правительство не продемонстрировало большого стремления принимать меры в соответствии с рекомендациями Комитета относительно увеличения установленного законом минимального возраста вступления в брак до 18 лет без каких-либо исключений, обусловленных согласием родителей. |
Please provide updated information on any measures to modify the current legislation on abortion, in particular any measure to impose parental authorization for girls between 16 and 18 years of age who are seeking legal abortion. |
Просьба предоставить обновленную информацию о каких-либо мерах по изменению действующего законодательства об абортах, в частности о любой из мер по введению разрешения от родителей для девочек в возрасте 16 - 18 лет, которые намерены сделать легальный аборт. |
(c) The existence of a legal provision in the Registration of Customary Marriage and Divorce Act that allows child marriage subject to parental consent. |
с) существование законодательного положения в Законе о регистрации браков и разводов, которое предусматривает возможность вступления в брак ребенка по согласию родителей. |
Every child also has the right to parental protection and care and the Constitution goes a step further to assure children of this right whether or not the parents live together. |
Каждый ребенок также имеет право на защиту родителей и уход с их стороны; кроме того, Конституция делает шаг вперед, гарантируя детям это право, независимо от того, проживают ли их родители совместно. |
Every child should be able to enjoy these rights regardless of where he or she lives, his or her cultural background or his or her parental status. |
Каждый ребенок должен иметь возможности пользоваться этими правам независимо от того, где он живет, а также его культурных особенностей или статуса его родителей. |
(b) Prohibit disclosure of information on students without prior parental consent and ensure that recruitment policies and practices are brought into line with the respect for privacy and integrity of children. |
Ь) запретить разглашение информации о школьниках без предварительного согласия родителей и обеспечить приведение мер политики и практики в области призыва на военную службу в соответствие с принципом уважения частной жизни и неприкосновенности детей. |
CRC urged Kuwait to provide special protection and assistance for all children deprived of their family environment, meet the psychosocial and other needs of children without parental care and assess the quality of alternative care institutions. |
КПР настоятельно призвал Кувейт обеспечивать особую защиту и помощь всем детям, лишенным семейного окружения, удовлетворять конкретные психосоциальные и другие потребности детей, оставшихся без попечения родителей, и оценивать качество работы учреждений альтернативного ухода. |
General Assembly resolution 64/142 on guidelines for the alternative care of children, adopted by consensus in February 2010, provided a coherent policy framework in support of children deprived of parental care and was instrumental in protecting them from violence. |
Резолюция Генеральной Ассамблеи 64/142 о руководящих указаниях по альтернативному уходу за детьми, принятая консенсусом в феврале 2010 года, представляет собой согласованный рамочный нормативный документ по оказанию поддержки детям, оставшимся без попечения родителей, и играет важную роль в защите таких детей от насилия. |
Those persons who have one parent born in the country and the other born abroad form the group of persons with a mixed parental background. |
Те лица, один из родителей которых родился в стране, а другой - за границей, образуют группу лиц с родителями смешанного происхождения. |
In addition, the following support is available to orphaned children and children without parental care: |
Кроме того, для обеспечения детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей: |
The provision of housing to orphans and children without parental care was discussed on 7 December 2010 at a meeting of the Interdepartmental Commission for Minors and their Rights within the Government of Kazakhstan. |
Вопрос обеспечения жильем детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей, был рассмотрен 7 декабря 2010 года на заседании Межведомственной комиссии по делам несовершеннолетних и защите их прав при Правительстве Республики Казахстан. |
The Karagandy provincial administration (akimat) has prepared a draft comprehensive plan for 2011 - 2013 to provide housing for orphans and children without parental care aged 16 to 23. |
Акиматом Карагандинской области разработан проект Комплексного плана на 2011-2013 годы по обеспечению жильем детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей, в возрасте от 16 до 23 лет. |
In 2010, orphans and children without parental care in Astana were provided with rental apartments temporarily, until it was their turn to be allocated housing. |
В городе Астане в 2010 году детям-сиротам и детям, оставшимся без попечения родителей, временно, до получения жилья согласно очередности предоставлены арендные квартиры. |
Under Kazakh law, priority in adoption matters is given to Kazakh nationals, who have the right to adopt a child as soon as the child is identified as lacking parental care. |
Согласно законодательству Республики Казахстан приоритет в вопросах усыновления принадлежит гражданам нашей страны, которые имеют право усыновить ребенка с момента определения его статуса в качестве оставшегося без попечения родителей. |