I mean, those parental controls are there for a reason. | Ведь я не просто так включила "родительский контроль". |
A woman returns to her parental home that she left when she was six. | Женщина возвращается в родительский дом, который она оставила, когда ей исполнилось 6. |
Since you don't have the maturity to accept a relationship between a man and blossoming woman, I reset the parental controls for people of your... | Так как тебе не хватило мужества смириться с отношениями между мужчиной и цветущей женщиной, я установила родительский контроль для людей твоего... |
Did the defendants violate their parental duty? | Нарушили ли подсудимые свой родительский долг? |
Governments need to implement policies that enable both women and men to reconcile work and family life, for example flexible working practices and parental, particularly paternity, and carer's leave. | 2.1 Правительствам необходимо осуществлять политику, позволяющую женщинам и мужчинам совмещать работу и семейную жизнь, например гибкие рабочие часы и родительский отпуск, особенно отпуск для отцов, и отпуск для лиц, обеспечивающих уход. |
Promote parental education in the formal and informal sectors. | Поощрять проведение воспитательной работы среди родителей на официальном и неофициальном уровнях. |
Furthermore, in countries where no minimum age was stipulated for women marrying with parental consent, the percentage of young women married before age 15 varied markedly. | Кроме того, в странах, где не определен минимальный возраст вступления в брак женщин с согласия родителей, доля девушек, вышедших замуж до 15 лет, существенно различалась. |
The Government of the Kyrgyz Republic has approved a decision, dated 15 November 1994, on the adoption procedure for minors deprived of parental care. | Принято постановление правительства Кыргызской Республики от 15 ноября 1994 года "О порядке передачи несовершеннолетних, оставшихся без попечения родителей, на усыновление (удочерение)". |
(e) To advise on ways in which parental involvement in the children's learning can be developed. | ё) подготовка рекомендаций о возможных путях расширения участия родителей в образовании детей. |
A. Parental guidance (art. 5) | А. Право родителей руководить ребенком (статья 5) |
The medical care also embraces three infant houses, which are designed to provide care and treatment for children under three years of age lacking parental care. | В рамках системы здравоохранения также имеется три интерната для детей ясельного возраста, обеспечивающих уход и лечение для детей моложе трех лет, брошенных родителями на произвол судьбы. |
The payment levels of parental benefit (the sickness benefit level and the minimum level) will be shared equally between parents with joint custody of a child. | Суммы выплат по родительскому пособию (сумма пособия по болезни и минимальная сумма) будут в равной степени распределяться между родителями, осуществляющими совместную опеку над ребенком. |
Parental guidance of children is specifically regulated in the judicial process (an article of the Code of Civil Procedure), in education, in labour relations and in education. | Вопросы, касающиеся воспитания детей родителями, непосредственно оговариваются в таких сферах, как судопроизводство (в одной из статей Уголовно-процессуального кодекса), образование и трудовые отношения. |
Older women often take on the burden of caring for ailing adult children and later, when they die, adopt the parental role for the orphaned children. | Девочки вынуждены уходить из школы для того, чтобы ухаживать за больными родителями или младшими братьями и сестрами. |
The mission of EveryChild Moldova is to empower families, communities, and the government to ensure the right to the child deprived of parental care or at risk of being separated from parents, a safe family environment that creates optimum conditions for the child's development. | Миссия "EveryChild" Молдова - стимулировать инициативу семьи, общины и правительства по обеспечению права ребенка, лишенного родительской заботы либо рискующего быть разлученным со своими родителями, на безопасную семейную среду, оптимальную для его жизни и развития. |
Any less favourable treatment of the woman due to pregnancy or maternity, or of parents due to a parental upbringing leave or child care leave shall constitute discrimination (article 18). | Любое неблагоприятное отношение к женщине в связи с беременностью или родами или к родителям в связи с родительским отпуском по воспитанию ребенка или по уходу за ним представляет собой дискриминацию (статья 18). |
While welcoming the legislative measures adopted by the State party to provide support to parents in the fulfilment of their parental obligations, the Committee is concerned about the following issues: | Приветствуя принимаемые государством-участником законодательные меры по оказанию поддержки родителям в деле выполнения ими своих родительских обязанностей, Комитет выражает обеспокоенность по поводу: |
Evidence from the 2007 Monitoring and Assessment Report indicates that the current replacement rate does not appear to be a barrier to the use of maternity and parental benefits, as parents use, on average, 94 percent of the entire year of entitlement. | Согласно данным Доклада о мониторинге и оценке за 2007 год, текущая ставка возмещения не является препятствием к получению материнского и родительского пособий, так как в среднем родителям выплачивается до 94 процентов суммы, выделенной на выплату пособий. |
The Government of Slovakia is guaranteeing the right of parents to make their own choices with regard to the compatibility of their parental and professional roles by making it possible for them to work part time. | Правительство Словацкой Республики гарантирует родителям право сочетать выполнение родительских обязанностей с профессиональной деятельностью путем предоставления возможности работать неполный рабочий день. |
One of the Government's main aims, as far as the promotion of gender equality was concerned, was the creation of conditions that would enable parents to share parental and care leaves. | Одна из основных задач правительства в области поощрения равенства мужчин и женщин заключается в создании условий, которые позволили бы родителям делить родительский отпуск и отпуск по уходу за ребенком. |
All parents are entitled to a parental benefit. | Все родители имеют право на родительское пособие. |
Parental controls are installed so parents can monitor their children on the Internet. | Родительская программа устанавливается чтобы родители могли следить за своим ребенком в Сети. |
Moreover, parents or caregivers working in the informal economy often have to work long hours to obtain subsistence-level earnings, thus seriously limiting their opportunities to exercise parental responsibilities or care for children in their charge. | Кроме того, родители или опекуны, занятые в неформальной экономике, нередко вынуждены работать сверхурочно, для того чтобы обеспечить достаточный для проживания уровень доходов, что серьезно ограничивает их возможности в плане осуществления родительских обязанностей или ухода за детьми, находящимися на их иждивении. |
In the social child care system, children without parental care, children with problems in psychophysical development and children from families with disturbed family relations enjoy special protection. | В рамках системы по обеспечению ухода за детьми дети, не получающие ухода со стороны родителей, дети, имеющие проблемы с психическим или физическим здоровьем, и дети из семей, в которых родители плохо уживаются друг с другом, пользуются особой защитой. |
Parental benefits were introduced in 1990 under the Unemployment Insurance Programme to ensure that adoptive and natural parents had equity and parity in child-care benefits. | Положения об отпуске по уходу за детьми были включены в Кодекс 1990 году в рамках программы страхования по безработице для обеспечения того, чтобы приемные и фактические родители пользовались равными правами на получение пособия по уходу за детьми. |
In compliance with the Civil Law during marriage both parents exercise their parental power together. | По гражданскому законодательству, в период брака оба родителя осуществляют родительские полномочия совместно. |
41.2.2 The State shall, therefore, endeavour to ensure that both parents shall not be obliged by economic necessity to work outside the home to the neglect of their parental duties. | 41.2.2 Государство должно прилагать усилия к тому, чтобы оба родителя не были вынуждены экономической необходимостью заниматься работой вне дома в ущерб их родительским обязанностям. |
It is further concerned at reports of suspicion towards claims of child abuse in custody cases, based on the dubious theory of "parental alienation syndrome". | Комитет озабочен также сообщениями, заставляющими усомниться в обоснованности утверждений о тяжелом воздействии на ребенка процесса об установлении права родительской опеки, основанных на сомнительной теории - синдроме отлучения ребенка от родителя. |
A paternity quota had been introduced in 1993, giving fathers four weeks' paternity leave, provided that both parents qualified for parental benefits. The quota had proven a very effective tool for encouraging fathers to take leave. | В 1993 году была установлена отцовская квота, позволяющая отцам брать четырехнедельный родительский отпуск по уходу за ребенком, при условии, что такое право на родительский отпуск имеют оба родителя. |
The minor children have the right to maintain direct contact with the parents and other close relatives of the deceased parent, of the parent who is stripped of the parental right or of the parent who is in other way hindered in performing the parental right. | Несовершеннолетние дети имеют право на поддержание прямых контактов с родителями и другими близкими родственниками скончавшегося родителя либо родителя, лишенного родительских прав, либо родителя, который не в состоянии осуществлять свои родительские права в силу каких-либо других причин. |
It is Rehab's first album not to receive a Parental Advisory sticker. | Это первый альбом Эйкона, не помеченный стикером Parental Advisory. |
Vista Parental Controls are not completely honored. | Настройки Vista Parental Controls учитываются не полностью. |
He was taken off due to the song's lyrical content, which would have forced Uptown Records to release the album with a Parental Advisory sticker. | Однако, из-за своего содержания, его партии были убраны из песни, так как это побудило бы лейбл Uptown Records выпустить альбом со стикером Parental Advisory. |
An international CD maxi version was also released but under the title "F*k Them All" to avoid censorship, with a sticker "Parental advisory - Explicit content" attached. | Международная версия Maxi CD была выпущена под названием «F K Them All» чтобы избежать цензуры, с наклейкой «Parental Advisory - Explicit content». |
The band mocked the warning stickers promoted by the PMRC with a facetious Parental Advisory label on the cover: The only track you probably won't want to play is 'Damage, Inc.' due to the multiple use of the infamous 'F' word. | Музыканты спародировали наклейки «Parental Advisory» общественной организации PMRC, разместив на обложке следующее предупреждение: «Единственный трек этого альбома, который вам, возможно, не стоит слушать - "Damage, Inc.", из-за многократного использования пресловутого слова на букву "F". |
Programmes, guidelines for parental education and a "better parenting package" which addressed early childhood issues, were produced and disseminated. | Разработаны и распространяются программы, методические указания по обучению родителей и пакет материалов по повышению качества родительского воспитания, в которых рассматриваются вопросы развития детей в раннем возрасте. |
The teaching materials in pre-school education and school textbooks often reinforce the traditional stereotypes of inequality, especially with regard to the performance of domestic and parental duties. | Часто пособия для дошкольного воспитания и школьные учебники закрепляют традиционные стереотипы неравенства, особенно в том, что касается выполнения домашних и родительских обязанностей. |
In order to improve State assistance to orphans and children without parental care and provide them with a more varied mix of community, collective and family forms of upbringing, the Turkmen President promulgated a decision on family-type children's homes on 3 October 1994. | В целях дальнейшего усиления государственной помощи детям-сиротам и детям, оставшимся без попечения родителей, и обеспечения им более полного сочетания общественных, коллективных и семейных форм воспитания, Президент Туркменистана З октября 1994 года принял Постановление "О детских домах семейного типа". |
Preventing family break-ups and the social orphanhood of children, restoring a family environment conducive to raising children, and making family arrangements for orphans and children deprived of parental care | профилактика семейного неблагополучия и социального сиротства детей, восстановление благоприятной для воспитания ребенка семейной среды, семейное устройство детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей; |
The activities of the foster family, which is a form of bringing up children deprived of parental care that has been developing rapidly, are regulated by an agreement between the foster parents and the tutorship and guardianship authorities. | Активное развитие получила такая форма семейного воспитания детей, лишенных родительского попечения, как приемная семья, деятельность которой регламентируется договором между приемными родителями и органом опеки и попечительства. |
The full parental childcare allowance is payable on cessation of work. | Пособие по воспитанию ребенка в полном объеме выплачивается при окончательном прекращении трудовой деятельности. |
After week 14, the parents of a child may choose that the father remains home with the child for 10 weeks and receive the parental grant. | 14 недель родители могут принять решение о том, что в течение 10 последующих недель с ребенком будет сидеть отец, получая пособие, выплачиваемое при рождении ребенка. |
The right to be heard applies both to proceedings which are initiated by the child, such as complaints against ill-treatment and appeals against school exclusion, as well as to those initiated by others which affect the child, such as parental separation or adoption. | ЗЗ. Право быть заслушанным применимо как к разбирательствам, возбужденным по инициативе ребенка, будь то подача жалоб на ненадлежащее обращение или обжалование решений об исключении из школы, так и к разбирательствам, начатым другими сторонами и затрагивающим ребенка, будь то развод родителей или усыновление. |
In certain circumstances, temporary parental cash benefit is payable for up to 120 days per child per year to a parent who takes time off work to look after a sick child under 12 years of age. | При определенных обстоятельствах из расчета до 120 дней в год на одного ребенка выплачивается временное пособие родителю, находящемуся в отпуске в связи с уходом за больным ребенком в возрасте моложе 12 лет. |
For example, the parental payment may not exceed 20 per cent of the cost of the place or 10 per cent for parents with three or more children who are minors. | Так, размер родительской платы за содержание ребенка в детских дошкольных учреждениях не может превышать 20 процентов затрат на содержание ребенка и 10 процентов затрат на содержание ребенка - для родителей, имеющих трех и более несовершеннолетних детей. |
The fourth part deals with family law, containing the main provisions on themes such as marriage, divorce, family relations, parenthood, parental responsibilities, adoption, tutorship, and alimony. | В четвертой части, где рассматриваются вопросы семейного права, содержатся основные положения, касающиеся таких вопросов, как брак, развод, семейные отношения, материнство и отцовство, родительские обязанности, усыновление, опека и алименты. |
During the reporting period, the organization was involved in projects for the protection of children's rights, including family-type homes for orphans and children deprived of parental care and foster families. | В отчетный период организация принимала участие в реализации проектов в области защиты прав детей, включая создание домов семейного типа для сирот и детей, лишенных родительской заботы, и передачу детей на воспитание в патронатные семьи. |
The declaration of 2008 as Year of support for domestic adoption and other forms of family-type care for orphans and children without parental care reflects the Government's clear policy of realizing the right of the child to be reared in a family. | Свидетельством о целенаправленности государственной политики относительно обеспечения реализации права ребенка на воспитание в семье является объявление 2008 года в Украине Годом поддержки национального усыновления и других форм семейного воспитания детей-сирот и детей, лишенных родительского попечительства. |
In that regard the Committee refers to the previous paragraphs on the importance of the family environment and the need to provide the parents with the support they need in the performance of their parental responsibilities. | В связи с этим Комитет ссылается на предыдущие пункты, касающиеся важного значения семейного окружения и необходимости оказания родителям необходимой поддержки в выполнении ими своих родительских обязанностей. |
The rights of orphaned minors and minors without parental care are protected by the State, chiefly through adoption, placement under tutorship or guardianship, referral to a family-type children's home or other types of family upbringing. | Права несовершеннолетних сирот, несовершеннолетних, оставшихся без родительского попечения, обеспечиваются государством, в первую очередь, путем передачи в семью на усыновление, под опеку, на попечительство, семейные детские дома, а также путем использования иных форм семейного воспитания. |