| The law aims to change the idea that the state could replace parental care. | Закон пытается изменить представление о том, что государство способно заменить родительский уход. |
| Significant parental stress and decreased social support are evident in crisis situations. | Значительный родительский стресс и сокращение социальной поддержки становятся особенно заметными в кризисных ситуациях. |
| In rural communities, many young people leave the parental home in search of employment in urban areas. | В сельских общинах многие молодые люди покидают родительский дом в поисках работы в городских районах. |
| Another factor is that young people who leave the parental home often live on their own for some time before getting married or living with a partner. | Еще один фактор состоит в том, что молодые люди, покинувшие родительский дом, некоторое время до вступления в брак часто живут поодиночке или с партнером. |
| We've already had the questionnaire mandatory parental path. | Это обязательный родительский вопрос. |
| Children without parental care are normally placed with families or in residential children's institutions near to their place of birth or residence. | Дети, оставшиеся без попечения родителей, как правило, устраиваются в семьи или в детские интернатные учреждения в пределах места своего рождения и проживания. |
| In the case of students from ethnic minorities, more attention needs to be paid to Dutch language skills, parental involvement, the image of the different courses, and employment prospects. | В случае студентов, относящихся к этническим меньшинствам, нужно уделять больше внимания таким аспектам, как владение голландским языком, участие родителей, престижность различных специальностей и перспективы трудоустройства. |
| The Orphan's Court appoints a guardian to a child who has been orphaned or deprived of parental care; the guardian takes the place of the child's real parents. | Суд по делам детей-сирот назначает опекуна над ребенком, потерявшим родителей или лишенным родительской заботы; опекун заменяет ребенку его настоящих родителей. |
| The new Act on Maternity and Parental Benefits promotes the inclusion of fathers in family life, and balanced presence of both parents in the labour market. | Новый Закон о беременности, родах и родительских пособиях поощряет вовлечение отцов в семейную жизнь и сбалансированное присутствие обоих родителей на рынке труда. |
| The CNPCJR undertook a systematized training plan aiming at qualifying its professional staff working in CPCJ, on family intervention (parental education, mediation and family therapies), followed by the offer of work methodologies and knowledge about the existing legal framework and social responses. | НКЗДМР реализовала системный план подготовки кадров с целью повышения квалификации ее специалистов, работающих по линии КЗН, в вопросах работы с семьями (просвещение родителей, посредничество и семейная терапия) с последующим ознакомлением с методикой работы и с информацией о существующей правовой базе и социальных мерах. |
| Adolescents are particularly susceptible to emotional and psychosocial problems associated with parental separation. | Подростки особенно подвержены эмоциональным и психосоциальным проблемам, связанным с их разлучением с родителями. |
| In many communities, children with disabilities and with albinism, children without parental care and specially gifted children are the target of witchcraft accusations. | Во многих местных сообществах дети-инвалиды и дети-альбиносы, дети, брошенные родителями, и особо одаренные дети подвергаются обвинениям в колдовстве. |
| The discussion of children without parental care tends to take as its starting point children who are already separated. | Обсуждение вопроса о детях, оставшихся без родительского попечения, начинается, как правило, тогда, когда дети уже разлучены с родителями. |
| Failure of parents to provide adequate support to children within their care can lead to civil abuse or neglect proceedings and removal of the child from parental care. | Неадекватное содержание родителями детей, находящихся в их попечении, является основанием для преследования в гражданском порядке за неправильное обращение с ребенком или за невыполнение обязанностей в отношении ребенка и для лишения права на опеку. |
| Parental guidance of children is specifically regulated in the judicial process (an article of the Code of Civil Procedure), in education, in labour relations and in education. | Вопросы, касающиеся воспитания детей родителями, непосредственно оговариваются в таких сферах, как судопроизводство (в одной из статей Уголовно-процессуального кодекса), образование и трудовые отношения. |
| They also provide treatment and parental counselling. | Кроме того, они обеспечивают лечение и дают консультации родителям. |
| Sweden's national strategy for parental support aims to promote children's health and development. | Национальная стратегия Швеции по оказанию поддержки родителям нацелена на поощрение заботы о здоровье детей и их развитие. |
| There were statutory rights for shorter working days for both women and men with small children and ample opportunities for public child care and parental benefits. | В законодательном порядке закреплены права, предусматривающие укороченный рабочий день для женщин и мужчин с малолетними детьми и широкие возможности для обеспечения ухода за детьми в государственных учреждениях и предоставление родителям различных льгот и пособий. |
| Since both the EPC and the ICPD, many ECE countries have continued their efforts to improve these conditions by, among other things, assisting parents striving to better balance their parental and work roles. | После проведения как ЕКН, так и МКНР многие страны ЕЭК продолжали работать над дальнейшим улучшением положения женщин путем, в частности, оказания помощи родителям, желающим более эффективно сочетать свои родительские и профессиональные обязанности. |
| As a result, the number of places available in educational and care facilities and those offering parental assistance increased almost fivefold between 2004 and 2011, from 7,712 to 37,833. | Таким образом, в 2004-2011 годах число имеющихся мест в учебно-воспитательных учреждениях и службах по оказанию помощи родителям выросло почти в пять раз (с 7712 до 37833 мест). |
| We've already had the questionnaire mandatory parental path. | Это был обязательный вопрос, который задают родители. |
| Turning to question 21, he said that Nicaragua was concerned that all parents should assume their parental responsibilities. | Переходя к вопросу 21, он говорит, что Никарагуа понимает, что все родители должны выполнять свои родительские обязанности. |
| Some schools may require a parental contribution, but they may not refuse to admit a child whose parents cannot or will not pay. | В некоторых школах существует система взносов на образование, однако учебное заведение не имеет права отказать в приеме ребенку, родители которого не могут или не хотят внести требуемую сумму. |
| The issue entails a number of specifically regulated, mutually related and interdependent temporary measures which substitute direct parental care for a minor in situations where parents themselves do not or cannot ensure this care. | В этой области существует ряд специально регулируемых взаимосвязанных и взаимозависимых мер временного характера, которые предусматривают замену непосредственно родительского ухода за несовершеннолетними в случаях, когда сами родители не обеспечивают или не могут обеспечить такого ухода. |
| Parental controls are installed so parents can monitor their children on the Internet. | Родительская программа устанавливается чтобы родители могли следить за своим ребенком в Сети. |
| 41.2.2 The State shall, therefore, endeavour to ensure that both parents shall not be obliged by economic necessity to work outside the home to the neglect of their parental duties. | 41.2.2 Государство должно прилагать усилия к тому, чтобы оба родителя не были вынуждены экономической необходимостью заниматься работой вне дома в ущерб их родительским обязанностям. |
| Both parents must use at least 10% of this budget, but they can also roll part of it over to use when their children start school (and again benefit greatly from parental support). | Оба родителя должны использовать хотя бы 10% этого бюджета, но они также могут перенести часть этой суммы, чтобы воспользоваться ею, когда дети пойдут в школу (и снова извлечь большую пользу из поддержки родителей). |
| Second, the maximum benefit period for parents who claim a combination of maternity, parental and sickness benefits (where the sickness benefits are related to the parent) is extended to a total of 65 weeks. | Во-вторых, максимальный льготный период для родителей, которые обращаются с требованием о предоставлении комбинированных льгот в связи с отпуском по беременности, выполнению родительских обязанностей и болезни (когда льготы по болезни касаются родителя), продлен в целом до 65 недель. |
| If parental care is taken away from both parents, the court can appoint a guardian to whom parental care is given. | Если оба родителя лишены родительских прав, суд может назначить опекуна и поручить ему уход за ребенком. |
| If parental care is taken away from both parents, the court can appoint a guardian to whom parental care is given. | Если родительских прав лишаются оба родителя, суд может назначить опекуна, которому предоставляются такие права. |
| In particular, file downloads do not honor Vista's parental control settings. | В частности, модуль загрузки файлов не учитывает настройки Vista parental control. |
| It is Rehab's first album not to receive a Parental Advisory sticker. | Это первый альбом Эйкона, не помеченный стикером Parental Advisory. |
| Vista Parental Controls are not completely honored. | Настройки Vista Parental Controls учитываются не полностью. |
| He was taken off due to the song's lyrical content, which would have forced Uptown Records to release the album with a Parental Advisory sticker. | Однако, из-за своего содержания, его партии были убраны из песни, так как это побудило бы лейбл Uptown Records выпустить альбом со стикером Parental Advisory. |
| An international CD maxi version was also released but under the title "F*k Them All" to avoid censorship, with a sticker "Parental advisory - Explicit content" attached. | Международная версия Maxi CD была выпущена под названием «F K Them All» чтобы избежать цензуры, с наклейкой «Parental Advisory - Explicit content». |
| I don't think on-again, off-again is a great parental model. | Не думаю, что то сходится, то расходиться - это хорошая форма воспитания. |
| It is possible to use Tashkent as an example in order to discern current trends in the area of bringing up children deprived of parental care. | На примере Ташкента можно судить о динамике воспитания детей, оставшихся без попечения родителей. |
| Expansion of the network of educational and rehabilitation facilities providing the conditions necessary for the raising, development and education of orphans and children deprived of parental care; | расширения сети образовательных, реабилитационных учреждений, обеспечивающих необходимые условия для воспитания, развития и обучения детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей; |
| Social protection was provided in 1997 under the Act "On juvenile affairs agencies and services and on special juvenile institutions" for children deprived of parental care in 62 shelters for juveniles and 21 temporary rooms. | Социальную защиту детей, лишенных семейного воспитания, в соответствии с Законом Украины "Об органах и службах по делам несовершеннолетних и специальных учреждениях для несовершеннолетних" в 1997 году осуществляли 62 приюта для несовершеннолетних и 21 комната временного пребывания. |
| The tutorship and guardianship agencies identify and register children without parental care and, depending on the specific circumstances of the loss of parental protection, decide on the best placement arrangements for them and monitor the conditions of their maintenance, upbringing and education. | Органы опеки и попечительства выявляют детей, оставшихся без попечения родителей, ведут их учет исходя из конкретных обстоятельств утраты попечения родителей, избирают форму устройства этих детей, а также осуществляют последующий контроль за условиями их содержания, воспитания и образования. |
| This parental allowance can be claimed for the first 14 months of the child's life. | На получение этого родительского пособия можно претендовать в течение первых 14 месяцев жизни ребенка. |
| According to the data provided by municipal children's rights protection services, in 2007 there were 7560 children deprived of parental care who were granted family foster care. | Согласно данным, предоставленным муниципальными службами защиты прав ребенка, в 2007 году насчитывалось 7560 детей, лишенных родительской опеки и переданных в патронатные семьи. |
| If the Orphan's Court has failed to find a possibility for an orphan or a child deprived of parental care to grow up in a family environment, it adopts the decision on placing the child in a care and education establishments. | Если суд по делам детей-сирот не смог найти возможность для создания ребенку-сироте или ребенку, лишенному родительской заботы, возможность расти в семейной среде, он принимает решение поместить ребенка в специальное учреждение, где ему гарантируется уход и получение образования. |
| A number of civil society organizations, including the International Federation for Family Development, also offer parental education courses designed to suit the various stages of child development in many countries. | Целый ряд организаций гражданского общества, включая Международную федерацию развития семьи, также предлагают учебные курсы для родителей, которые предназначены для освещения проблем развития ребенка на различных этапах во многих странах. |
| In order to support individuals who wish to adopt, become guardian of or foster an orphan or a child without parental care, 14 schools for adoptive or foster parents have been set up in 14 regions of the country and seven family support services in four regions. | Для оказания поддержки гражданам, желающим усыновить или взять под опеку, на патронат ребёнка-сироту или ребенка, оставшегося без попечения родителей, в 14 регионах республики созданы 14 Школ приемных родителей, в 4 регионах - 7 Служб поддержки семьи. |
| (c) Take concrete measures, and in particular recruit and properly train personnel, to meet the specific psychosocial and other needs of children without parental care; and | с) принять конкретные меры, и в частности обеспечить набор и должную подготовку персонала с целью удовлетворения конкретных психосоциальных и других потребностей детей, оставшихся без семейного ухода; и |
| Articles 114-116 of the Family Code address the protection of the rights and interests of children lacking parental protection. | Статьи 114 - 116 Семейного кодекса предусматривают защиту прав и интересов детей, оставшихся без попечения родителей. |
| There are 110 State educational institutions providing assistance to children deprived of parental care: 75 children's homes and residential schools, 29 family-type children's homes and 6 family-type children's villages. | Для оказания государственной поддержки детям, оставшимся без попечения родителей, в системе образования республики действуют 110 организаций образования: 75 детских дома и интернатов, 29 детских дома семейного типа, 6 детских деревень семейного типа. |
| Alternative types of placement of children deprived of parental care are provided to a total of 2,604 children in 25 Mekhribonlik children's homes, 2 children's communities and 4 family-type children's homes. | В целях развития альтернативных форм устройства детей, оставшихся без опеки, в Узбекистане организованы 25 Домов "Мехрибонлик", 2 Детских городка, 4 Детских дома семейного типа, в которых воспитывается всего 2604 ребенка. |
| The following forms of placement are established by law for the maintenance of children deprived of parental care: adoption; guardianship or custody by a physical person; placement in a State institution for such children; and placement in a family-style children's home. | В Украине законодательно установлены следующие формы содержания детей, лишенных родительской заботы: усыновление; опека, попечительство над ребенком со стороны физического лица; государственные учреждения для детей, лишенных родительского попечения; и детские дома семейного типа. |