| The woman returns to her parental home. | Женщина не захотела возвращаться в родительский дом. |
| Parental release form to try out for the cheerleading squad. | Родительский бланк на освобождение на испытания в группу чирлидеров. |
| Ric was just doing the parental thing, much like what he's doing upstairs right now. | Рик просто выполнял родительский долг, очень похоже на то что он делает прямо сейчас наверху. |
| She's dying for parental boundaries. | Ей дико нужен родительский контроль. |
| One of the Government's main aims, as far as the promotion of gender equality was concerned, was the creation of conditions that would enable parents to share parental and care leaves. | Одна из основных задач правительства в области поощрения равенства мужчин и женщин заключается в создании условий, которые позволили бы родителям делить родительский отпуск и отпуск по уходу за ребенком. |
| The placement of children left without parental care is carried out by the guardianship authorities. | Устройство детей, оставшихся без попечения родителей, осуществляется органами опеки и попечительства. |
| (b) Take further measures to provide adequate alternative family care for children without parental care, with a focus on children with disabilities; | Ь) принять дополнительные меры, обеспечивающие достаточное альтернативное семейное устройство детей, оставшихся без попечения родителей, уделяя особое внимание детям-инвалидам; |
| Self-esteem, parental and community activism, behavioural modelling, resources, capacity development, access to capital, programmes ranging from the local to global level, and support networks | чувства собственного достоинства, активных действий со стороны родителей и общины, поведенческого моделирования, ресурсов, возможностей для развития, доступа к капиталу и программам, действующим от местного до глобального уровня, а также сетей взаимной поддержки; |
| The Committee recommends that States parties invest in systematic training, education and research in the field of the protection and alternative care of children without parental care from a rights-based and gender-sensitive perspective. | Комитет рекомендует государствам-участникам инвестировать средства в систематическую подготовку, обучение и исследования в области защиты и альтернативного ухода за детьми, оставшимися без попечения родителей, исходя из принципов защиты прав человека и учета гендерной проблематики. |
| (a) Family environment and parental guidance in a manner consistent with the evolving capacities of the child (art. 5); | а) семейного окружения и руководства со стороны родителей таким образом, чтобы это соответствовало развивающимся способностям ребенка (статья 5); |
| This means that the authorities cover a proportion of parental payments up to a given limit. | Власти таким образом до определенного предела покрывают часть сумм, выплачиваемых родителями. |
| And here I thought you had parental issues. | Я думал это у тебя проблемы с родителями. |
| When you were there, did you see any signs of neglect or parental abuse? | Когда вы были там, вы не видели никаких признаков манипуляций родителями? |
| (e) All expectant first-time parents are offered parental training aimed at promoting children's health. | Со всеми будущими родителями, которые ожидают рождения первого ребенка, проводится подготовка к выполнению родительских обязанностей, направленная на содействие в обеспечении здоровья детей. |
| To clarify the responsibility of both parents for their child and reduce conflicts between parents, new rules for parental benefit have been introduced for children born on or after 1 January 2014. | С целью уточнения ответственности обоих родителей за их ребенка и уменьшения конфликтов в отношениях между родителями были установлены новые правила для получения родительского пособия на детей, родившихся 1 января 2014 года или после этой даты. |
| They also provide treatment and parental counselling. | Кроме того, они обеспечивают лечение и дают консультации родителям. |
| (b) A parental guidance project in collaboration with UNICEF was implemented country-wide, and 700 parents (male and female) received information and skills training; | проект помощи родителям в вопросах воспитания осуществлялся в сотрудничестве с ЮНИСЕФ по всей стране, при этом 700 родителей (мужчин и женщин) получили информацию и навыки; |
| The right to national social security on account of old age, disability for work or death, as well as child benefits and sickness insurance (including parental benefits), is based on residence in Finland. | Право на государственное социальное обеспечение по старости и нетрудоспособности или в случае потери кормильца, а также на получение пособий на детей и медицинское страхование (включая пособия родителям) основано на критерии проживания в Финляндии. |
| Swedish parental insurance has the objective of giving both parents the opportunity of combining work or studies with parenthood. | Шведское родительское страхование призвано дать обоим родителям возможность сочетать работу или учебу с выполнением родительских обязанностей. |
| The report contains a number of proposals for parental support during different stages of a child's childhood, as well as proposals on the methodology and content of parental education based on child development and children's needs. | В докладе содержится ряд предложений по оказанию помощи родителям на разных этапах детского возраста ребенка, а также предложения относительно методов и содержания работы по просвещению родителей, основу которого составляют развитие ребенка и его потребности. |
| Australia is not requiring her to leave or remain in Australia that is a parental decision. | Австралия не требует, чтобы она покинула страну или осталась, - это решение принимают родители. |
| Second, due to widespread parental concern about harassment, physical and verbal abuse, and possible pregnancy, parents withdraw their girls from school. | Во-вторых, ввиду обеспокоенности в отношении домогательств, физического и психического насилия, а также возможной беременности родители забирают своих девочек из школ. |
| As of 1 January 2012 it is possible for a child's parents to obtain parental benefit at the same time for 30 days during the child's first year of life in order to increase the parents' freedom of choice. | Начиная с 1 января 2012 года, родители ребенка могут получать пособие на ребенка одновременно на протяжении 30 дней в течение первого года жизни ребенка, с тем чтобы расширить свободу выбора для родителей. |
| Parental economic and non-economic poverty are likely to be passed on to children. | Нищета, обусловленная как экономическими, так и неэкономическими причинами, в условиях которой жили родители, скорее всего, «по наследству» станет уделом детей. |
| In the social child care system, children without parental care, children with problems in psychophysical development and children from families with disturbed family relations enjoy special protection. | В рамках системы по обеспечению ухода за детьми дети, не получающие ухода со стороны родителей, дети, имеющие проблемы с психическим или физическим здоровьем, и дети из семей, в которых родители плохо уживаются друг с другом, пользуются особой защитой. |
| Therefore, in 1993 a paternity quota was introduced whereby, if both parents qualified for parental benefits, four weeks of leave were reserved for the father. | В этой связи в 1993 году была установлена родительская квота, в соответствии с которой, если оба родителя имеют право на родительские льготы, для отца предусматриваются четыре недели отпуска. |
| If only one parent is entitled to exercise parental custody, by law the child is to be given the name of this parent as its name at birth. | Если право на родительское попечение имеет только один из родителей, то по закону ребенку при рождении дается фамилия этого родителя. |
| Both parents must use at least 10% of this budget, but they can also roll part of it over to use when their children start school (and again benefit greatly from parental support). | Оба родителя должны использовать хотя бы 10% этого бюджета, но они также могут перенести часть этой суммы, чтобы воспользоваться ею, когда дети пойдут в школу (и снова извлечь большую пользу из поддержки родителей). |
| A paternity quota had been introduced in 1993, giving fathers four weeks' paternity leave, provided that both parents qualified for parental benefits. The quota had proven a very effective tool for encouraging fathers to take leave. | В 1993 году была установлена отцовская квота, позволяющая отцам брать четырехнедельный родительский отпуск по уходу за ребенком, при условии, что такое право на родительский отпуск имеют оба родителя. |
| The minor children have the right to maintain direct contact with the parents and other close relatives of the deceased parent, of the parent who is stripped of the parental right or of the parent who is in other way hindered in performing the parental right. | Несовершеннолетние дети имеют право на поддержание прямых контактов с родителями и другими близкими родственниками скончавшегося родителя либо родителя, лишенного родительских прав, либо родителя, который не в состоянии осуществлять свои родительские права в силу каких-либо других причин. |
| In particular, file downloads do not honor Vista's parental control settings. | В частности, модуль загрузки файлов не учитывает настройки Vista parental control. |
| It is Rehab's first album not to receive a Parental Advisory sticker. | Это первый альбом Эйкона, не помеченный стикером Parental Advisory. |
| Vista Parental Controls are not completely honored. | Настройки Vista Parental Controls учитываются не полностью. |
| An international CD maxi version was also released but under the title "F*k Them All" to avoid censorship, with a sticker "Parental advisory - Explicit content" attached. | Международная версия Maxi CD была выпущена под названием «F K Them All» чтобы избежать цензуры, с наклейкой «Parental Advisory - Explicit content». |
| The band mocked the warning stickers promoted by the PMRC with a facetious Parental Advisory label on the cover: The only track you probably won't want to play is 'Damage, Inc.' due to the multiple use of the infamous 'F' word. | Музыканты спародировали наклейки «Parental Advisory» общественной организации PMRC, разместив на обложке следующее предупреждение: «Единственный трек этого альбома, который вам, возможно, не стоит слушать - "Damage, Inc.", из-за многократного использования пресловутого слова на букву "F". |
| I don't think on-again, off-again is a great parental model. | Не думаю, что то сходится, то расходиться - это хорошая форма воспитания. |
| Programmes, guidelines for parental education and a "better parenting package" which addressed early childhood issues, were produced and disseminated. | Разработаны и распространяются программы, методические указания по обучению родителей и пакет материалов по повышению качества родительского воспитания, в которых рассматриваются вопросы развития детей в раннем возрасте. |
| It is possible to use Tashkent as an example in order to discern current trends in the area of bringing up children deprived of parental care. | На примере Ташкента можно судить о динамике воспитания детей, оставшихся без попечения родителей. |
| The Committee urges the State party to further strengthen family education programmes which should provide information on parental responsibilities in the upbringing of a child, including the importance of avoiding the physical punishment of children. | Комитет настоятельно призывает государство-участника предпринять дальнейшие меры по укреплению просветительских программ по проблемам семьи, которые должны содержать информацию о родительских обязанностях в деле воспитания ребенка, включая сведения, указывающие на необходимость избегать физического наказания ребенка. |
| In accordance with the act on marriage and the family, guardianship and custody bodies monitor the conditions of the maintenance, upbringing and education of children deprived of parental care and residing in foster institutions and medical treatment facilities, and also the protection of their rights. | В соответствии с Законом Республики Казахстан "О браке и семье" контроль за условиями содержания, воспитания и образования детей, оставшихся без попечения родителей и находящихся в воспитательных, лечебных и других учреждениях, а также защиту их прав осуществляют органы опеки и попечительства. |
| In particular, courts generally give wide discretion to parental decisions over such matters as the child's education, health care and religious upbringing. | В частности, суды, как правило, признают за родителями широкие дискреционные права в принятии решений по таким вопросам, как образование, охрана здоровья и религиозное воспитание ребенка. |
| The Family Code stipulates that adoption is a procedure for protecting the rights and lawful interests of a child that has been deprived of parental care within his/her family environment. | В соответствии с Семейным кодексом КР усыновление или удочерение (далее - усыновление) - это мера защиты прав и законных интересов ребенка, который лишен родительской заботы в своем семейном окружении. |
| The Convention on the Rights of the Child includes a number of articles that serve to make clear States' obligations to support families in this role, and to remove children from parental care only if certain conditions are met. | Конвенция о правах ребенка содержит целый ряд статей, в которых ясно излагаются обязательства государств по оказанию поддержки семьям в выполнении этой роли и по отобранию детей у родителей лишь при наличии определенных условий. |
| Fathers accounted for only 1 per cent of those claiming parental benefits, and further efforts must therefore be made to promote their greater involvement in child rearing and family life in general. | Среди получающих пособие родителей отцы составляют 1 процент, и поэтому необходимы дальнейшие усилия по большему их вовлечению в процесс воспитания ребенка и в семейную жизнь в целом. |
| Parental consent is required when the child's parents are known. | В тех случаях, когда известны родители ребенка, требуется их согласие. |
| Social protection was provided in 1997 under the Act "On juvenile affairs agencies and services and on special juvenile institutions" for children deprived of parental care in 62 shelters for juveniles and 21 temporary rooms. | Социальную защиту детей, лишенных семейного воспитания, в соответствии с Законом Украины "Об органах и службах по делам несовершеннолетних и специальных учреждениях для несовершеннолетних" в 1997 году осуществляли 62 приюта для несовершеннолетних и 21 комната временного пребывания. |
| The Government was continuing to strengthen adoption procedures for orphans and children lacking parental care by giving precedence to placement in foster families or in family-type orphanages. | Наряду с этим правительство продолжает укреплять систему усыновления детей-сирот и детей, лишенных родительской заботы и опеки, отдавая предпочтение их устройству в приемные семьи и детские дома семейного типа. |
| Pursuant to article 136 of the Family Code, children lacking parental protection are placed in tutorship or guardianship for the purposes of their maintenance, upbringing and education and for the protection of their rights and interests. | Согласно статье 136 Семейного кодекса, опека и попечительство устанавливаются над детьми, оставшимися без попечения родителей, в целях их содержания, воспитания, образования, а также защиты их прав и интересов. |
| The activities of the foster family, which is a form of bringing up children deprived of parental care that has been developing rapidly, are regulated by an agreement between the foster parents and the tutorship and guardianship authorities. | Активное развитие получила такая форма семейного воспитания детей, лишенных родительского попечения, как приемная семья, деятельность которой регламентируется договором между приемными родителями и органом опеки и попечительства. |
| Orphans and children deprived of parental care must be taken into guardianship or foster care, adopted, or placed for upbringing in a family (a host family), an orphanage, a boarding school or a family-style orphanage, entirely at the expense of the State. | Дети-сироты и дети, лишенные родительской опеки, должны быть переданы под опеку или попечительство, на усыновление или устроены на воспитание в семьи граждан (приемные семьи), в дома ребенка, детские дома, школы-интернаты, детские дома семейного типа на полное государственное содержание. |