| It must be noted that the best conditions cannot take the place of the parental home. | Нельзя не признать, что самые лучшие условия не могут заменить родительский дом. |
| Parental support helps to ensure that children complete their homework and stay in school. | Родительский контроль помогает проследить за тем, чтобы дети выполняли домашние задания и не бросали школу. |
| Childcare services instead lighten - without fully substituting - parental care and education responsibilities. | Услуги по уходу за детьми в свою очередь облегчают, но не замещая полностью, родительский уход и выполнение родителями обязанностей в области образования. |
| PARENTAL CHOICE OF EDUCATION for their children | РОДИТЕЛЬСКИЙ ВЫБОР ОБРАЗОВАНИЯ для своих детей |
| Fisher's concept of parental expenditure (now termed parental investment), developed particularly by Robert Trivers is now an important concept in ecology. | Концепция Фишера о родительских затратах (теперь называется Родительский вклад), разработанная, в частности, Робертом Триверсом, в настоящее время важное понятие в экологии. |
| As far as the provisions of the Family law regulating parental right are concerned, they place both parents into equal position. | Что касается положений закона о семье, регулирующих право родителей, то они предусматривают равноправие обоих родителей. |
| The availability of more free time for children without any school or parental supervision makes them susceptible to questionable influences. | Сейчас у детей больше свободного времени, а контроля со стороны школы или родителей нет, в результате чего их восприимчивость к сомнительному влиянию повышается. |
| The rights deriving from insurance for parental protection are: | Из гарантий социального страхования для родителей вытекают следующие права: |
| 100.68. Prioritize access to reproductive health education and contraceptives for adolescent girls, also without parental consent (Norway); | 100.68 уделять первоочередное внимание образованию в области репродуктивного здоровья и контрацептивов для девочек при наличии согласия родителей (Норвегия); |
| Parental guidance, responsibilities and assistance | Руководство и обязанности родителей и оказание им помощи |
| Look, we have a few months of parental guidance left, and then this reality we're currently living in is done. | Нам осталось жить с родителями несколько месяцев, а потом эта жизнь закончится. |
| Members inquired if married women in Mauritius were allowed to live in the parental home. | Члены задали вопрос о том, могут ли замужние женщины на Маврикии жить со своими родителями. |
| The parental right is, by mutual consent, exercised by parents, and in case of parents' disagreement, the body of guardianship decides on the exercising of parental right. | Родительские права осуществляются обоими родителями по взаимному согласию, а в случае возникновения разногласий между родителями решение об осуществлении родительских прав принимает орган по делам опекунства. |
| According to UNHCR, 111 East Timorese children remain separated from their parents without clear parental consent: 73 of them are in Indonesia, with parents in Timor-Leste; conversely, 10 are in Timor-Leste, with parents in Indonesia. | По данным УВКБ, 111 восточнотиморских детей по-прежнему разлучены со своими родителями без ясно выраженного согласия со стороны родителей: 73 из них находятся в Индонезии, а их родители - в Тиморе-Лешти; и наоборот, 10 детей находятся в Тиморе-Лешти, а их родители - в Индонезии. |
| They are also covered in paragraphs 175-187 of the initial report, considered in 2003, and in the section of the present report entitled "Parental responsibilities". | Вопросы разлучения детей с родителями отражены в пунктах 175-187 первоначального доклада о выполнении Конвенции в 2003 году и разделе "Ответственность родителей" настоящего доклада. |
| Cases in this category most often involve disputes about marriage, family, inheritance, adoption and parental support. | Входящие в эту категорию дела чаще всего являются спорами, связанными с брачными и семейными отношениями, наследованием, усыновлением/удочерением и оказанием поддержки родителям. |
| The increase will also apply to temporary parental benefit and pregnancy cash benefit. | Повышены также временное пособие родителям и материальная помощь по беременности. |
| The Committee encourages the State party to continue and strengthen its parental education efforts and to ensure adequate resources for activities carried out to provide support for parents in caring for their children. | Комитет призывает государство-участник продолжать и активизировать свои усилия по просвещению родителей и обеспечивать достаточные ресурсы для деятельности по оказанию родителям поддержки в уходе за детьми. |
| As a result, the number of places available in educational and care facilities and those offering parental assistance increased almost fivefold between 2004 and 2011, from 7,712 to 37,833. | Таким образом, в 2004-2011 годах число имеющихся мест в учебно-воспитательных учреждениях и службах по оказанию помощи родителям выросло почти в пять раз (с 7712 до 37833 мест). |
| Parental benefit is calculated uniformly for all types of benefit, except for maternity leave, with which there is no applicable upper limit. | Величина пособия родителям рассчитывается единым образом применительно ко всем типам пособий, за исключением тех, что относятся к отпуску по беременности и родам, в случае с которым отсутствуют какие бы то ни было применимые предельные ограничения. |
| Australia is not requiring her to leave or remain in Australia that is a parental decision. | Австралия не требует, чтобы она покинула страну или осталась, - это решение принимают родители. |
| After week 14, the parents of a child may choose that the father remains home with the child for 10 weeks and receive the parental grant. | 14 недель родители могут принять решение о том, что в течение 10 последующих недель с ребенком будет сидеть отец, получая пособие, выплачиваемое при рождении ребенка. |
| Parents who do not have this entitlement may, upon agreement with their employer, work part-time until the fourth birthday of their child at the latest (parental part-time work agreement). | Родители, не имеющие этого права, могут по согласованию с работодателем трудиться неполный рабочий день до достижения ребенком четырехлетнего возраста (соглашение о неполной занятости родителей). |
| Parental goals for children can be expected to change only slowly, if at all. | Можно говорить, что цели, которые ставят родители перед своими детьми, если и будут меняться вообще, то медленными темпами. |
| The parents retain the joint right of parental custody in these cases, unless one of the parents applies for the sole right of parental custody to be granted. | В этих случаях родители будут сохранять право на совместное родительское попечение, если только один из родителей не обратится с заявлением о предоставлении ему исключительного права родительского попечения. |
| The relationship between volunteerism and psychological well-being in old age is particularly important for older persons who are confronting the fact that they no longer identify themselves primarily by their role in the marital, parental, employment or other common domains. | Взаимосвязь между волонтерским трудом и состояние психологического комфорта в пожилом возрасте имеет особенно важное значение для пожилых, которые сталкиваются с тем фактом, что они больше не идентифицируют себя в первую очередь по той роли, которую они играют в качестве супруга, родителя, специалиста и т.д. |
| Which parent receives the parental allowance depends exclusively on the decision of the parents or agreement between them. | Выбор родителя, который будет получать такое пособие, зависит исключительно от решения родителей или договоренности между ними. |
| 41.2.2 The State shall, therefore, endeavour to ensure that both parents shall not be obliged by economic necessity to work outside the home to the neglect of their parental duties. | 41.2.2 Государство должно прилагать усилия к тому, чтобы оба родителя не были вынуждены экономической необходимостью заниматься работой вне дома в ущерб их родительским обязанностям. |
| In the other constituent entities, the parental contribution varies between 5 and 50 per cent of the cost, depending on whether a parent works in the State-funded sector and on the type of recreational facility to which the child is being sent. | В остальных субъектах Российской Федерации доля родительской платы определяется в зависимости от принадлежности работающего родителя к бюджетной сфере, а также от типа оздоровительного учреждения, куда направляются дети на оздоровление и отдых, и составляет от 5% до 50% от стоимости путевки. |
| The minor children have the right to maintain direct contact with the parents and other close relatives of the deceased parent, of the parent who is stripped of the parental right or of the parent who is in other way hindered in performing the parental right. | Несовершеннолетние дети имеют право на поддержание прямых контактов с родителями и другими близкими родственниками скончавшегося родителя либо родителя, лишенного родительских прав, либо родителя, который не в состоянии осуществлять свои родительские права в силу каких-либо других причин. |
| In particular, file downloads do not honor Vista's parental control settings. | В частности, модуль загрузки файлов не учитывает настройки Vista parental control. |
| It is Rehab's first album not to receive a Parental Advisory sticker. | Это первый альбом Эйкона, не помеченный стикером Parental Advisory. |
| Vista Parental Controls are not completely honored. | Настройки Vista Parental Controls учитываются не полностью. |
| He was taken off due to the song's lyrical content, which would have forced Uptown Records to release the album with a Parental Advisory sticker. | Однако, из-за своего содержания, его партии были убраны из песни, так как это побудило бы лейбл Uptown Records выпустить альбом со стикером Parental Advisory. |
| An international CD maxi version was also released but under the title "F*k Them All" to avoid censorship, with a sticker "Parental advisory - Explicit content" attached. | Международная версия Maxi CD была выпущена под названием «F K Them All» чтобы избежать цензуры, с наклейкой «Parental Advisory - Explicit content». |
| France has extended the scope of eligible expenditure for family tax credit to enterprises' expenditure on training for employees hired following their resignation from or termination of service during parental education leave. | Во Франции к расходам, дающим предприятиям право на налоговые льготы в связи с деятельностью по учету интересов семьи, были причислены расходы на обучение сотрудников, нанятых после их ухода с работы или ее прекращения с целью воспитания детей. |
| The Committee notes that in practice family patterns are variable and changing in many regions, as is the availability of informal networks of support for parents, with an overall trend towards greater diversity in family size, parental roles and arrangements for bringing up children. | Комитет отмечает, что на практике формы организации семьи отличаются и могут быть разными в зависимости от региона, равно как и наличие неформальной системы учреждений по оказанию помощи родителям, причем общей тенденцией является растущее разнообразие с точки зрения размеров семьи, роли родителей и условий воспитания детей. |
| Since 2003, work has been under way to overhaul the current system for placing children deprived of parental care and orphans by introducing new forms of family-based care. | Начиная с 2003 года в республике ведется работа по перестройке существующей системы устройства детей, оставшихся без попечения родителей, сирот путем внедрения новых форм семейного воспитания. |
| Under the Non-school Education Act, children from large and low-income families, disabled children and orphans and children without parental care may attend basic-level specialized artistic educational institutions (aesthetic training schools) free of charge. | В соответствии с Законом Украины "О внешкольном образовании" ученики начальных специализированных художественных учебных заведений (школ эстетического воспитания) из числа многодетных, малообеспеченных семей, дети-инвалиды, дети-сироты и дети, лишенные родительского попечительства, учатся бесплатно. |
| Pursuant to article 136 of the Family Code, children lacking parental protection are placed in tutorship or guardianship for the purposes of their maintenance, upbringing and education and for the protection of their rights and interests. | Согласно статье 136 Семейного кодекса, опека и попечительство устанавливаются над детьми, оставшимися без попечения родителей, в целях их содержания, воспитания, образования, а также защиты их прав и интересов. |
| Furthermore, fathers are entitled to 10 days' leave of absence with parental benefit in direct connection with childbirth. | Кроме того, отцам предоставляется право на 10 дней отпуска с соответствующими выплатами непосредственно в связи с рождением ребенка. |
| The right to receive compensation is granted to one of the parents, who have made their parental payment for keeping the child in the corresponding educational institution. | Право на получение компенсации имеет один из родителей, внесших родительскую плату за содержание ребенка в соответствующем образовательном учреждении. |
| A child's guardian or trustee is selected taking into consideration his or her personal qualities, state of health, ability to act as a guardian or trustee, relations with the child deprived of parental care, and the interests of the child. | Опекун или попечитель для ребенка подбирается с учетом его личных качеств, состояния здоровья, способности выполнять роль опекуна или попечителя, отношений с ребенком, лишенным родительского попечения, и интересов ребенка. |
| The Committee is concerned at the large number of female-headed households and often limited degree to which fathers assume their parental responsibilities, including on issues related to the recognition and maintenance of the child. | Комитет озабочен в связи с многочисленностью домашний хозяйств, главами которых являются женщины, и зачастую ограниченным выполнением отцами родительских обязанностей, в том числе в отношении вопросов, связанных с признанием и содержанием ребенка. |
| Analysis showed that 5,701 of the children in shelter had been living in single-parent families, 2,239 were orphans or children lacking parental care, and 282 were in guardianship. | Анализ свидетельствует, что среди детей, находившихся в приютах 5701 ребенок воспитывался в неполных семьях, 2239 являются детьми-сиротами, а также детьми, лишенными родительской заботы и 282 ребенка относятся к категории детей, находящихся под опекой. |
| During the reporting period, the organization was involved in projects for the protection of children's rights, including family-type homes for orphans and children deprived of parental care and foster families. | В отчетный период организация принимала участие в реализации проектов в области защиты прав детей, включая создание домов семейного типа для сирот и детей, лишенных родительской заботы, и передачу детей на воспитание в патронатные семьи. |
| Under legal provisions adopted in 2005, orphans and children without parental care children are raised, as a matter of priority, by adoptive families, guardians, foster families parents and in family-type children's homes and State institutions. | По приоритету форм устройства детей-сирот и детей, лишенных родительского попечительства, которые установлены законодательно в 2005 г., дети устраиваются в семьи усыновителей, опекунов, приемные семьи, детские дома семейного типа и государственные заведения. |
| The rights of orphaned minors and minors without parental care are protected by the State, chiefly through adoption, placement under tutorship or guardianship, referral to a family-type children's home or other types of family upbringing. | Права несовершеннолетних сирот, несовершеннолетних, оставшихся без родительского попечения, обеспечиваются государством, в первую очередь, путем передачи в семью на усыновление, под опеку, на попечительство, семейные детские дома, а также путем использования иных форм семейного воспитания. |
| Jordan noted with interest Ukraine's initiative on declaring 2008 the Year of Support for National Adoption and Other Forms of Family Education of Orphaned Children and Children Deprived of Parental Care. | Иордания с интересом отметила инициативу Украины объявить 2008 год Годом поддержки национального усыновления и других форм семейного воспитания осиротевших детей и детей, лишенных родительской заботы. |
| The establishment of family-type children's homes, which constitute a new and progressive form of placement for orphan children and children who have been left without parental care, began in 1990. | Детские дома семейного типа, представляющие собой новую прогрессивную форму обустройства детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей в Казахстане стали создаваться с 1990 года. |