The full parental childcare allowance is payable on cessation of work. |
Пособие по воспитанию ребенка в полном объеме выплачивается при окончательном прекращении трудовой деятельности. |
As of 1 January 2013 the basic level of parental benefit was increased for parents who have low or no income. |
С 1 января 2013 года был увеличен базовый размер пособия на ребенка для родителей, имеющий низкий уровень дохода или не имеющих никакого дохода. |
The draft guidelines on alternative care for children without parental care should be adopted by the Council and transmitted to the General Assembly. |
Кроме того, в преддверии двадцатой годовщины Конвенции о правах ребенка Бразилия надеется, что на следующей сессии Совета консенсусом будет принята соответствующая резолюция. |
Complementary initiatives included the childcare expense deduction and the parental and maternity benefits extension. |
Дополнительные инициативы включают вычеты расходов по уходу за детьми, а также увеличение размеров пособий, выплачиваемых при рождении ребенка, и льгот для родителей. |
Exercise of a child's right to parental care constitutes a prerequisite for the satisfaction of his or her vital needs. |
Право ребенка на заботу со стороны родителей служит предпосылкой удовлетворения его жизненно важных потребностей. |
The Committee is of the view that shared parental responsibilities are generally in the child's best interests. |
Комитет придерживается того взгляда, что, как правило, наилучшим интересам ребенка отвечает совместное исполнение родителями своих родительских обязанностей. |
However, in decisions regarding parental responsibilities, the only criterion shall be what is in the best interests of the particular child. |
Однако в решениях, касающихся исполнения родительских обязанностей, единственным критерием должно быть обеспечение наилучших интересов конкретного ребенка. |
Promoting child development through parental training, among other factors, promotes excellent rates of child development. |
Содействие развитию ребенка посредством обучения родителей, помимо других факторов, способствует отличным темпам развития ребенка. |
I believe that parental consent is required Before one can interview a child, Mr... |
Я считаю, что требуется согласие родителей, перед тем, как опрашивать ребенка, мистер... |
Furthermore, fathers are entitled to 10 days' leave of absence with parental benefit in direct connection with childbirth. |
Кроме того, отцам предоставляется право на 10 дней отпуска с соответствующими выплатами непосредственно в связи с рождением ребенка. |
For the first time, the parental obligation to protect the child's health is stressed by the law. |
Впервые обязанность родителей по охране здоровья ребенка закреплена законодательно. |
The child protection programme will address the rights of children deprived of parental care, including children with disabilities. |
В рамках программы в области защиты ребенка внимание будет уделяться правам детей, лишенных родительского ухода, включая детей-инвалидов. |
The legislation provides that preference in placing a child left without parental care shall be given to upbringing in a family. |
В законодательстве закреплен приоритет устройства ребенка, оставшегося без попечения родителей, на воспитание в семью. |
Safeguarding the institution of the family and strengthening the concept of joint parental guidance were vital for a healthy environment in which children could develop. |
Защита института семьи и закрепление концепции совместного воспитания детей родителями имеют решающее значение для создания благоприятной среды для развития ребенка. |
To promote parental involvement, parents must be notified of the apprehension of their child as soon as possible. |
Для содействия участию родителей родители должны информироваться о задержании их ребенка в кратчайшие возможные сроки. |
This parental allowance can be claimed for the first 14 months of the child's life. |
На получение этого родительского пособия можно претендовать в течение первых 14 месяцев жизни ребенка. |
The attitude part included questions about parental attitudes towards affection, independence, child rights and integration. |
В рубрику установок вошли вопросы об отношении родителей к категориям привязанности, независимости, прав ребенка и интеграции. |
The child's right to appropriate parental education is secured by the State control system established by law. |
Право ребенка на надлежащее родительское воспитание обеспечивается системой государственного контроля, установленной законом. |
See the table below for income per child resulting from the parental contribution. |
В таблице ниже указаны поступления от взносов родителей в расчете на одного ребенка. |
A child's right to due parental care is ensured by a system of State monitoring. |
Право ребенка на должное родительское воспитание обеспечивается системой государственного контроля. |
Another amendment imposed an obligation on the public authorities to appoint a supervisor in special cases where supervision is a condition for parental visits. |
В соответствии с другой поправкой, на государственные органы возложено обязательство в особых случаях, когда условием для посещения ребенка родителями является осуществление надзора, назначать надзирателя. |
(e) All expectant first-time parents are offered parental training aimed at promoting children's health. |
Со всеми будущими родителями, которые ожидают рождения первого ребенка, проводится подготовка к выполнению родительских обязанностей, направленная на содействие в обеспечении здоровья детей. |
Child supplement may be used for a child without parental care, accommodated with a foster family. |
Детское пособие может выплачиваться в отношении ребенка, лишенного родительской опеки и проживающего в приемной семье. |
Amended article 95 explicitly stipulates that in the exercise of parental duties the child's dignity and rights should be respected. |
В пересмотренной статье 95 прямо говорится, что выполнение родителями своего родительского долга должно предполагать уважение достоинства и прав ребенка. |
If the child has no parents or inadequate parental care, he or she may stay longer. |
Если у ребенка нет родителей и надлежащего родительского ухода, то он может жить в центре дольше. |