| The full parental childcare allowance is payable on cessation of work. | Пособие по воспитанию ребенка в полном объеме выплачивается при окончательном прекращении трудовой деятельности. |
| As of 1 January 2013 the basic level of parental benefit was increased for parents who have low or no income. | С 1 января 2013 года был увеличен базовый размер пособия на ребенка для родителей, имеющий низкий уровень дохода или не имеющих никакого дохода. |
| The draft guidelines on alternative care for children without parental care should be adopted by the Council and transmitted to the General Assembly. | Кроме того, в преддверии двадцатой годовщины Конвенции о правах ребенка Бразилия надеется, что на следующей сессии Совета консенсусом будет принята соответствующая резолюция. |
| Complementary initiatives included the childcare expense deduction and the parental and maternity benefits extension. | Дополнительные инициативы включают вычеты расходов по уходу за детьми, а также увеличение размеров пособий, выплачиваемых при рождении ребенка, и льгот для родителей. |
| Exercise of a child's right to parental care constitutes a prerequisite for the satisfaction of his or her vital needs. | Право ребенка на заботу со стороны родителей служит предпосылкой удовлетворения его жизненно важных потребностей. |
| The Committee is of the view that shared parental responsibilities are generally in the child's best interests. | Комитет придерживается того взгляда, что, как правило, наилучшим интересам ребенка отвечает совместное исполнение родителями своих родительских обязанностей. |
| However, in decisions regarding parental responsibilities, the only criterion shall be what is in the best interests of the particular child. | Однако в решениях, касающихся исполнения родительских обязанностей, единственным критерием должно быть обеспечение наилучших интересов конкретного ребенка. |
| Promoting child development through parental training, among other factors, promotes excellent rates of child development. | Содействие развитию ребенка посредством обучения родителей, помимо других факторов, способствует отличным темпам развития ребенка. |
| I believe that parental consent is required Before one can interview a child, Mr... | Я считаю, что требуется согласие родителей, перед тем, как опрашивать ребенка, мистер... |
| Furthermore, fathers are entitled to 10 days' leave of absence with parental benefit in direct connection with childbirth. | Кроме того, отцам предоставляется право на 10 дней отпуска с соответствующими выплатами непосредственно в связи с рождением ребенка. |
| For the first time, the parental obligation to protect the child's health is stressed by the law. | Впервые обязанность родителей по охране здоровья ребенка закреплена законодательно. |
| The child protection programme will address the rights of children deprived of parental care, including children with disabilities. | В рамках программы в области защиты ребенка внимание будет уделяться правам детей, лишенных родительского ухода, включая детей-инвалидов. |
| The legislation provides that preference in placing a child left without parental care shall be given to upbringing in a family. | В законодательстве закреплен приоритет устройства ребенка, оставшегося без попечения родителей, на воспитание в семью. |
| Safeguarding the institution of the family and strengthening the concept of joint parental guidance were vital for a healthy environment in which children could develop. | Защита института семьи и закрепление концепции совместного воспитания детей родителями имеют решающее значение для создания благоприятной среды для развития ребенка. |
| To promote parental involvement, parents must be notified of the apprehension of their child as soon as possible. | Для содействия участию родителей родители должны информироваться о задержании их ребенка в кратчайшие возможные сроки. |
| This parental allowance can be claimed for the first 14 months of the child's life. | На получение этого родительского пособия можно претендовать в течение первых 14 месяцев жизни ребенка. |
| The attitude part included questions about parental attitudes towards affection, independence, child rights and integration. | В рубрику установок вошли вопросы об отношении родителей к категориям привязанности, независимости, прав ребенка и интеграции. |
| The child's right to appropriate parental education is secured by the State control system established by law. | Право ребенка на надлежащее родительское воспитание обеспечивается системой государственного контроля, установленной законом. |
| See the table below for income per child resulting from the parental contribution. | В таблице ниже указаны поступления от взносов родителей в расчете на одного ребенка. |
| A child's right to due parental care is ensured by a system of State monitoring. | Право ребенка на должное родительское воспитание обеспечивается системой государственного контроля. |
| Another amendment imposed an obligation on the public authorities to appoint a supervisor in special cases where supervision is a condition for parental visits. | В соответствии с другой поправкой, на государственные органы возложено обязательство в особых случаях, когда условием для посещения ребенка родителями является осуществление надзора, назначать надзирателя. |
| (e) All expectant first-time parents are offered parental training aimed at promoting children's health. | Со всеми будущими родителями, которые ожидают рождения первого ребенка, проводится подготовка к выполнению родительских обязанностей, направленная на содействие в обеспечении здоровья детей. |
| Child supplement may be used for a child without parental care, accommodated with a foster family. | Детское пособие может выплачиваться в отношении ребенка, лишенного родительской опеки и проживающего в приемной семье. |
| Amended article 95 explicitly stipulates that in the exercise of parental duties the child's dignity and rights should be respected. | В пересмотренной статье 95 прямо говорится, что выполнение родителями своего родительского долга должно предполагать уважение достоинства и прав ребенка. |
| If the child has no parents or inadequate parental care, he or she may stay longer. | Если у ребенка нет родителей и надлежащего родительского ухода, то он может жить в центре дольше. |