Has the State party considered introducing non-transferable paternity leave for fathers and expanding the right to parental part-time work to all employees? |
Рассматривало ли государство-участник возможность введения непередаваемого отпуска по уходу за детьми для отцов и распространения права родителей на работу в течение неполного рабочего дня на всех служащих? |
According to day-care legislation, from birth to the age of 6 years, children can attend day-care centres with reasonable fees depending on parental income. |
В соответствии с законом об уходе за детьми в дневное время с момента рождения до шестилетнего возраста дети могут посещать центры занятий в дневное время по доступной плате - в зависимости от дохода родителей. |
PPAC areas of concern are, among others: family care and alternative parental arrangements; basic health and nutrition; welfare and social security; and safe environment. |
В ФПДД, в частности, охвачены следующие проблемные области: забота о семье и альтернативные соглашения с участием родителей; первичная медицинская помощь и питание; социальное обеспечение и социальное страхование; безопасная окружающая среда. |
This opens space for greater citizen engagement expressed through channels such as parental involvement in schools and community involvement in natural resource management. |
Это предоставляет возможность для расширения участия граждан при помощи таких видов деятельности, как участие родителей в рассмотрении вопросов, касающихся школ, и участие общин в рациональном природопользовании. |
Cross-timetabling (simultaneous teaching of particular subjects, necessitating choice on the part of the student), parental influence, peer pressure and socialization are some of the factors contributing to gender bias. |
К числу факторов, способствующих сохранению гендерных предрассудков, относятся: совпадение расписаний занятий (проведение занятий по разным предметам в одни и те же часы, для того чтобы учащиеся делали выбор в пользу тех или иных предметов), влияние родителей, влияние сверстников и социализация. |
Children's legal capacity is approached differently throughout the world, such as by use of a competency test to establish the sufficient maturity to provide consent or requirements for parental consent. |
К вопросу о дееспособности детей во всем мире подходят по-разному: например, иногда для определения меры дееспособности детей проводится проверка с целью установить степень их зрелости и, соответственно, решить, способны ли они дать согласие и каковы могут быть требования в отношении согласия родителей. |
The first-year results in 2001 since the enhancements to Employment Insurance maternity and parental benefits indicate there has been a substantial jump in the number of working parents staying at home with their newborns. |
Подведенные в 2001 году годовые результаты после введения льгот матерям и родителям в рамках системы страхования в случае занятости свидетельствуют о резком увеличении количества работающих родителей, которые остаются дома в целях ухода за новорожденными. |
Article 120, part 1, of the Code states that adoption is to be given priority when care is arranged for orphans and other children without parental care. |
Так, в соответствии с частью 1 статьи 120 Кодекса Республики Беларусь о браке и семье усыновление является приоритетной формой устройства детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей. |
100 hours of court-ordered parental education, and I want an apology on your daughter's blog explaining why posting that photo was wrong... that's ridiculous. |
100 часов посещени€ программ обучени€ родителей, назначенных судом, и € хочу, чтобы вы извинились на страницах блога вашей дочери. с по€снени€ми, почему публикаци€ фото была неправильной. |
Between 2003 and 2005, 10,685 children deprived of parental care were placed with families for adoption, including: |
С 2003 по 2005 год в семьи на усыновление (удочерение) переданы 10685 детей, оставшихся без попечения родителей, в том числе: |
Legislation requiring parental or other caregiving leave, and the guarantee of equivalent employment upon return to the labour force; and |
принятие законодательства, предусматривающего предоставление отпуска для родителей или для других лиц, оказывающих услуги по уходу, и гарантирование эквивалентного трудоустройства после возвращения в ряды рабочей силы; и |
The Ministry of Labour and Social Protection in conjunction with the Ministry of Education arranges vocational training and work for people lacking parents or parental support and assimilated individuals. |
Министерство труда и социальной защиты населения Азербайджанской Республики совместно с министерством образования обеспечивает профессиональную подготовку и профессиональную деятельность лиц, потерявших родителей и лишенных родительской опеки, а также отнесенных к ним лиц. |
Children lacking parents or parental support and assimilated individuals who are registered with the Ministry of Labour and Social Protection as unemployed and are seeking work for the first time are, under current law, paid unemployment benefit equivalent to the average wage. |
Впервые ищущим работу и зарегистрированным в министерстве труда и социальной защиты населения Азербайджанской Республики в статусе безработного детям, потерявшим родителей и лишенным родительской опеки, а также отнесенным к ним лицам, в соответствии с действующим законодательством выдается пособие по безработице в размере средней заработной платы. |
These might include provision of parental insurance, children's allowances, housing allowances and maintenance allowances. |
Они могли бы включать страхование на случаи потери родителей, а также предоставление пособий многодетным семьям, субсидий на приобретение жилья и пособий на иждивенцев. |
Outreach and awareness-raising activities, in particular those that highlight the role of fathers in caregiving for children, have been effective in expanding coverage and usage of paternity and parental leaves. |
Деятельность по просвещению и повышению осведомленности, в частности те ее виды, которые подчеркивают роль отцов в уходе за детьми, приносит эффективные результаты по увеличению продолжительности и возможностей использования отпуска для отца или для обоих родителей по уходу за ребенком. |
One important aim of the parental insurance scheme is to make it more available to fathers, underlining the Swedish view that care of the children is the responsibility of both parents. |
Одна из важных целей системы страхования для родителей заключается в расширении ее доступности для отцов, что свидетельствует об уделении Швецией особого внимания точке зрения, согласно которой уход за детьми является обязанностью обоих родителей. |
As it should be clear from the foregoing statement, the partner who has not obtained parental consent is entitled to legal assistance, since he or she has the legal right to appear before the courts in order to oppose the views of his or her parents. |
Что касается оказания правовой помощи без согласия родителей, очевидно, что такой вариант приемлем, поскольку, как мы уже сказали, предусматривается законная возможность осуществить процессуальные действия для того, чтобы выразить несогласие с мнениями своих родителей. |
The bill on the right to be heard has been submitted to the Council of Ministers for approval; the bill on parental visitation rights is still being prepared. |
Законопроект о праве ребенка быть услышанным был представлен в Совет министров для утверждения; законопроект о праве родителей видеться со своими детьми все еще находится на этапе подготовки. |
Like many urban schools with high poverty rates, we face numerous challenges, like finding teachers who can empathize with the complexities of a disadvantaged community, lack of funding for technology, low parental involvement and neighborhood gangs that recruit children as early as fourth grade. |
Как и многие другие городские школы в бедных районах, мы сталкиваемся со многими трудностями: поиск учителей, которые с пониманием отнесутся к сложностям, возникающим в неблагополучных районах, скудное технологическое обеспечение, незаинтересованность родителей, местные банды, вербующие детей, даже четвероклассников. |
This legislationreview is in acknowledgment of the fact that the Act has not been substantially amended for 30 years and in that time the family has undergone many changes, including changes to parental roles and family structures. |
В течение 30 лет в этот законодательный акт не вносилось никаких существенных поправок, а с тех пор семейные отношения претерпели множество изменений, включая изменения функций родителей и семейных структур. |
The Law Commission therefore recommended that the minimum age for marriage with parental or guardian consent should be raised to eighteen years as above that age and further recommended that above the age of twenty-one years, marriage may be entered into without parental consent. |
В связи с этим Комиссия по правовым вопросам рекомендовала повысить минимальный возраст вступления в брак с согласия родителей или опекунов до 18 лет, а также рекомендовала обеспечить, чтобы лица в возрасте старше 21 года могли вступать в брак без согласия родителей. |
Employment Insurance maternity and parental benefits were enhanced in 2000 and allow more parents to spend time with their children or newly adopted children during the first year of life. |
В 2000 году был увеличен размер пособий родителям и матерям в связи с рождением ребенка в рамках страхования занятости, что позволило большему числу родителей проводить время с их собственными детьми или вновь усыновленными детьми в течение первого года их жизни. |
According to statistics for September 2007, from a total of 134,238 recipients of parental allowances, there were 2,617 fathers, which is 1.95 per cent. |
Согласно статистическим данным за сентябрь 2007 года, из общего числа получателей пособия по уходу за ребенком в количестве 134238 родителей, отцы составляют 2617 получателей, т.е. 1,95 процента. |
There were 51,294 orphan children and children without parental care registered in 2006, 48,456 in 2007 and 46,126 in 2008. |
В 2006 году детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей было зарегистрировано 51294 детей, в 2007 году - 48456 детей, в 2008 году - 46126 детей. |
In the case of children without parental care, support payments are recovered from the parents and transferred to the child's tutor or guardian. |
Алименты также взыскиваются с родителей на детей, оставшихся без попечения родителей, и выплачиваются опекунам (попечителям) детей. |