These are being translated into a range of school-readiness initiatives, including the preparation of early childhood educators, school-readiness monitoring and parental education. |
Эта поддержка вылилась в ряд инициатив по повышению готовности к школе, включая подготовку воспитателей для детей младшего возраста, мониторинг готовности к школе и просвещение родителей. |
CTV ("Metropolitan Television") addresses young-generation and parental issues in the "24 hours" and "Week" news reports and in the ongoing "Children's town" thematic series. |
Телеканал "Столичное телевидение" освещает проблемы подрастающего поколения и родителей как в информационных выпусках "24 часа", "Неделя", так и в цикловых тематических программах "Город детства". |
The effects of parental incarceration on children should be addressed by bringing the subject onto the national agenda, tackling the absence of data and reconsidering incarceration of women in the light of the damage it brought to families. |
Следует изучить, какое воздействие на детей оказывает помещение под стражу их родителей, поставив этот вопрос на общенациональное обсуждение, а также выяснить причину отсутствия данных и пересмотреть необходимость помещения под стражу женщин с учетом причиняемого семьям вреда. |
Regarding paragraph 81 (3) and discrimination between boys and girls in access to education, Burundi recalled that such discrimination had been eliminated and that a cultural education programme was under way to eliminate any remaining parental reticence. |
Что касается пункта 81 (3) и дискриминации между мальчиками и девочками в вопросах доступности образования, то Бурунди напомнила, что эта дискриминация была ликвидирована и осуществляется культурно-образовательная программа, призванная положить конец сдержанному отношению к этому со стороны родителей. |
The Code provides that the minimum age for marriage with parental authorization is 15 for men and 14 for women and that the minimum age for marriage without such authorization is 21 for men and 18 for women. |
Действительно, согласно Гражданскому кодексу Никарагуа, мужчина и женщина могут вступить в брак начиная с возраста 15 и 14 лет, соответственно, но только с разрешения родителей. |
The foundation's target groups are orphans, children deprived of parental care, neglected, disabled and low-income family children, vulnerable children and families and gifted children. |
Целевые группы деятельности Фонда: дети-сироты, дети, оставшиеся без попечения родителей, безнадзорные дети, а также дети-инвалиды, дети из малообеспеченных семей, дети и семьи, попавшие в трудные жизненные ситуации, одаренные дети. |
Cabinet of Ministers Decision of 29 November 2007 on the establishment of rules for meeting the material needs of orphans and children deprived of parental care attending special secondary education establishments |
Постановление Кабинета Министров Республики Узбекистан от 29 ноября 2007 года "Об утверждении норм материального обеспечения детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей, обучающихся в средних специальных образовательных учреждениях" |
There are 110 State educational institutions providing assistance to children deprived of parental care: 75 children's homes and residential schools, 29 family-type children's homes and 6 family-type children's villages. |
Для оказания государственной поддержки детям, оставшимся без попечения родителей, в системе образования республики действуют 110 организаций образования: 75 детских дома и интернатов, 29 детских дома семейного типа, 6 детских деревень семейного типа. |
The Ministry of Children and Family Affairs is now revising the parental benefit scheme, including the adoption benefit scheme, the maternity allowance scheme, and the time account scheme. |
В настоящее время министерство по делам детей и семьи занимается пересмотром системы родительских пособий, включая пособия для приемных родителей, пособия в связи с беременностью и родами и систему зачета трудового стажа. |
The principle of the best interests of the child is the first consideration when handling divorce cases, making arrangements for children deprived of parental care, allocating budgetary funding or placing children in the various care institutions. |
Принцип наилучшего обеспечения интересов ребенка учитывается в первоочередном порядке при разводе родителей, устройстве ребенка, оставшегося без попечения родителей, при выделении бюджетных ассигнований, в системе социального обеспечения, при помещении ребенка в различные учреждения по уходу за ним. |
Orphans and children left without parental care were sent to the departments for family and child support for their cases to be decided at the district level. |
детей сирот и детей, оставшихся без попечения родителей, направляли для принятия решения на районный уровень в ОПСД. |
From 2007 to 2009 the number of foster families rose from 22,200 to 40,500, and the number of children deprived of parental care who have been placed in such families grew from 38,600 to 68,000. |
За 2007-2009 годы число приемных семей увеличилось с 22,2 до 40,5 тысяч, численность воспитывающих в них детей, оставшихся без попечения родителей - с 38,6 до 68 тысяч. |
These centres accommodate minors aged 3 to 18 in the following categories: neglected and homeless children, children without parental care and minors who are being placed in special education institutions. |
В ЦАНы помещаются несовершеннолетние в возрасте от З до 18 лет: безнадзорные и беспризорные дети, дети, оставшиеся без попечения родителей, несовершеннолетние, направляемые в специальные организации образования. |
In the context of the social care for children, the right to special protection is provided to children who have no parental care, children with disorders in their psychophysical development and children from families with disturbed family relations. |
В рамках системы социального обеспечения детей правом на специальную защиту пользуются дети, лишенные заботы родителей, дети, отстающие в умственном или физическом развитии, а также дети из кризисных семей. |
Since the passing of the Marriage and the Family Act in December 1998, over 500 children have been adopted - around 1 per cent of the children who are in the hands of organizations for orphan children and children left without parental care. |
Со дня принятия Закона "О браке и семье" усыновлено более 500 детей, что составляет около одного процента детей, находящихся в организациях для детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей. |
The right of parental guidance in keeping with the interests and developing capacities of the child is set out in the Family Code, the Education Act and the Act on the Languages of the Peoples of the Russian Federation. |
Право родителей руководить ребенком в соответствии с интересами и развивающимися способностями ребенка закреплено в Семейном кодексе Российской Федерации, Законе Российской Федерации "Об образовании", Законе Российской Федерации "О языках народов Российской Федерации". |
establishment of the right to receive parental care leave (art. 54) and parental care allowance (art. 47) for one year, once the adopted child has attained three years of age, but before he/she has finished compulsory education. |
предоставление возможности использовать учебный отпуск для родителей (статья 54) и получать родительское пособие на воспитание (статья 47) в течение одного года по достижении ребенком трехлетнего возраста, но до достижения им возраста, когда перестает действовать закон об обязательном образовании. |
In the social child care system, children without parental care, children with problems in psychophysical development and children from families with disturbed family relations enjoy special protection. |
В рамках системы по обеспечению ухода за детьми дети, не получающие ухода со стороны родителей, дети, имеющие проблемы с психическим или физическим здоровьем, и дети из семей, в которых родители плохо уживаются друг с другом, пользуются особой защитой. |
For example, the parental payment may not exceed 20 per cent of the cost of the place or 10 per cent for parents with three or more children who are minors. |
Так, размер родительской платы за содержание ребенка в детских дошкольных учреждениях не может превышать 20 процентов затрат на содержание ребенка и 10 процентов затрат на содержание ребенка - для родителей, имеющих трех и более несовершеннолетних детей. |
In 80 per cent of the cases detected, children are deprived of parental care for "social" reasons; as many as 60 per cent of children in this category are older than 7. |
Большинство (80%) выявляемых детей, оставшихся без попечения родителей, составляют дети, лишившиеся родительского попечения по "социальным" причинам, причем до 60% из них - дети старше 7 лет. |
(c) Exclusive breastfeeding rates that remain very low, at 19 per cent with regional disparities, and a lack of parental awareness of infant and young-child feeding practices; |
с) сохраняющиеся крайне низкие показатели распространенности исключительно грудного вскармливания (19% с разбросом по регионам) и неосведомленность среди родителей в вопросе о питании младенцев и детей младшего возраста; |
It also regretted the weakness of the language on the rights of children in international child custody cases to visitation with and access to both parents as well as on international parental or familial child abduction. |
Оно также выражает сожаление в связи с расплывчатостью формулировки положения относительно прав детей в случаях международного попечения о ребенке на личные отношения и прямые контакты с обоими родителями, а также относительно международного похищения детей одним из их родителей или членами их семьи. |
If your child is under the age of 13 and attempts to register, the account will automatically be flagged as a pending and limited membership account and we will inform your child that parental consent is required to activate a full membership account. |
Если Ваш ребёнок младше 13 лет и старается зарегистрироваться у нас, то учётная запись автоматически зачисляется в категорию с условиями и ограничением членства и мы информируем Вашего ребёнка о том, что для полного членства необходимо согласие одного из родителей. |
Single students receiving a targeted student allowance and living away from their parental home, some married students, and those receiving a 'with dependents' rate of allowance may also qualify for an accommodation benefit, if they are receiving a targeted student allowance. |
Одинокие студенты, получающие адресное пособие на образование и живущие отдельно от своих родителей, некоторые женатые студенты и студенты, получающие надбавку на иждивенцев, также могут иметь право на жилищные пособия, даже если они получают адресное пособие на образование. |
In 1996, The Public Schools Act (see p250e.php) was amended to address schools of choice, parental involvement and the rights and responsibilities of students: |
В 1996 году в Закон о государственных школах (см.) были внесены поправки, направленные на обеспечение свободы выбора школы, расширение участия родителей в делах школы и укрепление прав и обязанностей учащихся. |