| Restrictive business practices are often not defined by legislation, but rather specific RBPs are usually listed in a non-exhaustive manner. | Зачастую в законодательстве не дается определения ограничительной деловой практики; обычно приводится далеко не исчерпывающий перечень отдельных видов ОДП. |
| National treatment itself is typically stated in broad and general terms, but, often, is qualified by a number of exceptions. | Определение самого национального режима обычно является достаточно широким и общим, но часто содержит ряд оговорок. |
| The complainants are mainly individuals who often feel they are being discriminated against on account of their origins. | Жалобы предъявляются обычно отдельными лицами, которые зачастую ощущают дискриминацию в связи со своим происхождением. |
| In addition, the administrative structures governing these institutions are commonly either fragile or rudimentary, and often involve large transaction costs. | Кроме того, управленческие структуры, направляющие деятельность этих учреждений, обычно либо слабы, либо находятся в зачаточном состоянии, что часто приводит к увеличению операционных издержек. |
| Developing countries often have very little choice in accepting most foreign offers of hardware and training programmes, which are usually tied directly to governmental organizations. | При принятии большинства предложений в отношении технических средств и программ подготовки кадров, которые обычно непосредственно связаны с правительственными организациями, развивающиеся страны часто сталкиваются с весьма ограниченным выбором. |
| Ongoing changes in the occupational structure of enterprises often leads to redundancies in many "traditional" female occupations - typically, semi-skilled jobs. | Наблюдающиеся изменения в профессиональной структуре предприятий нередко приводят к сокращению персонала, работающего по многим "традиционным" женским специальностям, обычно предполагающим выполнение работы средней квалификации. |
| All police stations had staff specially trained to deal with minors, generally persons with teaching or social work experience who were often women. | Во всех полицейских участках имеются сотрудники, специально подготовленные для работы с несовершеннолетними, обычно это лица, имеющие опыт преподавательской или социальной работы, причем в большинстве случаев они являются женщинами. |
| Such misconduct is often linked to the operation of illegal enterprises and markets - what is usually considered organized crime. | Такие правонарушения, как правило, связаны с деятельностью незаконных предприятий и рынков, что обычно считается организованной преступностью. |
| The pioneers were often parents' or teachers' cooperatives, usually with a special pedagogical philosophy. | Первооткрывателями часто были объединения родителей или учителей, обычно обладавшие особой педагогической философией. |
| Training programmes were usually held in the requesting country or region and were often prepared jointly with the recipients. | Программы подготовки кадров обычно осуществляются в конкретной запрашивающей стране или регионе и зачастую разрабатываются совместно с получателями. |
| The number of civilian casualties is lower than often reported. | Число жертв среди гражданского населения ниже того, о котором обычно сообщается. |
| When laws provide criteria for ownership, even when women qualify titles are often given to men. | Если в законах предусматриваются критерии владения имуществом, то даже тогда, когда женщины отвечают всем требованиям, правовые титулы обычно достаются мужчинам. |
| Globalization, structural adjustment programmes, fiscal constraints and a growing older population are often perceived as exerting pressure on formal social protection/social security systems. | Последствия глобализации, осуществление программ структурной перестройки, финансовые трудности и увеличение числа пожилых людей обычно рассматриваются как факторы, оказывающие «давление» на формальные системы социальной защиты/социального обеспечения. |
| However this approach often leads to proceedings being commenced after the possibilities of reorganization have disappeared. | Тем не менее в результате применения такого подхода производство обычно открывается после того, как все возможности, связанные с реорганизацией, уже исчерпаны. |
| Moreover, even when there is legislation criminalizing mercenary activity, it is often not enforced. | Кроме того, в тех случаях, когда данное деяние кодифицируется в качестве преступления, обычно положения закона не применяются. |
| Components that are prone to wear and tear and are regularly replaced are often not uniquely marked. | На некоторые детали, которые подвержены износу и подлежат регулярной замене, уникальная маркировка обычно не наносится. |
| They spoke with a maturity and clarity that are often associated only with adult experiences. | Эти выступления характеризовались зрелостью и ясностью мысли, которые обычно приходят лишь с возрастом. |
| But Cuba's threat to our security often has been underplayed. | Обычно не придают большого значения угрозе, которую представляет Куба для нашей безопасности. |
| Relevant information is often classified, transparency measures are few and published secondary sources can be incomplete, contradictory or impossible to confirm. | Информация в этой области обычно засекречена, применяемых мер по обеспечению транспарентности немного, а опубликованные вторичные источники часто неполны, противоречивы и не поддаются проверке. |
| The imposition of sanctions is often inhumane and is usually accompanied by devastating economic consequences and fails to produce the desired effect in targeted countries. | Введение санкций нередко носит негуманный характер и обычно сопровождается разрушительными экономическими последствиями и не приводит к достижению желаемых результатов в тех странах, против которых такие санкции вводятся. |
| Agriculture and pastoralism often use integrated systems, which are normally more resilient against those fluctuations. | В системах земледелия и животноводства нередко используются комплексные меры, которые обычно более устойчивы к этим колебаниям. |
| The wife was often considered the family's home minister, and couples usually kept joint bank accounts. | Супруга часто считается «министром по делам семьи», и супружеские пары обычно ведут совместные банковские счета. |
| Even if migrant women often face more hardship than men, migration generally helps them in raising their autonomy and social status. | Хотя при миграции женщины часто сталкиваются с большими трудностями, чем мужчины, миграция обычно помогает им повысить уровень независимости и социальный статус. |
| Agencies or organisations are often established, usually by regional authorities, to both attract investment for and promote the creation of SMEs. | Обычно региональные органы власти создают агентства или организации и для привлечения инвестиций для МСП, и для содействия их созданию. |
| Diffuse contamination is generally caused by contaminants transported over wide areas, often far from the source. | Диффузное загрязнение обычно вызывается загрязнителями, переносимыми по обширным районам - нередко на больших удалениях от их источников. |