Safe houses are often staffed by consumers, and usually do not have the nursing expertise to manage acute psychiatric crises. |
В приютах часто работают сами пациенты и обычно в них нет санитаров для оказания помощи в преодолении острых психиатрических кризисов. |
Such FDI is efficiency-seeking but has usually relied on low-cost labour and is often supported by trade preferences. |
Такие ПИИ нацелены на повышение эффективности, но обычно опираются на дешевую рабочую силу и часто пользуются торговыми преференциями. |
The communication was often incomplete and usually only descriptive. |
Часто сообщения были неполными и обычно были только описательными. |
Utopias are often simply premature truths. |
Утопическими зачастую обычно являются преждевременные истины. |
Due to something that isn't done often, humans get into accidents. |
Люди обычно так и получают травмы, когда лезут туда, куда не надо. |
She's often short of cash. |
У неё не густо с деньгами обычно. |
Workers, especially in least developed countries, find employment mainly in informal, low-productivity and low-wage activities and often lack any form of social protection. |
Работники, особенно в наименее развитых странах, обычно находят работу в сфере неформальной, низкопроизводительной и низкооплачиваемой трудовой деятельности и не пользуются никакой социальной защитой. |
These risks are generally more pronounced in developing countries, where formal social protection schemes often fall short of covering the majority of the population. |
Эта проблема обычно стоит особенно остро в развивающихся странах, где государственная система социальной защиты часто распространяется лишь на меньшую часть населения. |
The mergers, purchases and acquisitions that normally take place between international companies in this field often lead suppliers to withdraw from the Cuban market. |
Слияние компаний и их приобретение, которое обычно происходит в отношениях между международными компаниями, действующими в этой отрасли, во многих случаях ведут к сокращению числа поставщиков на кубинском рынке. |
Lastly, children's exposure to violence in the criminal justice system often remains invisible, largely unreported and seldom investigated. |
Наконец, следует отметить, что насилие над детьми в системе уголовного правосудия часто выпадает из поля зрения, обычно не отражается в отчетах и редко расследуется. |
Precursor chemicals used in illicit manufacture of methamphetamine are often easily obtainable and a large share of these, often in the form of pharmaceutical preparations, are produced in the region and in the neighbouring region of South Asia. |
Химические вещества - прекурсоры, используемые при незаконном изготовлении метамфетамина, зачастую легкодоступны, и значительная часть этих веществ, обычно в форме фармацевтических препаратов, производится в этом регионе и в соседней Южной Азии. |
While refugees have often moved outside the war zone, internally displaced persons usually remain within or close to the scene of conflict and they are often likely to be displaced repeatedly. |
Если беженцы зачастую ушли из "зоны военных действий", то вынужденные переселенцы обычно находятся в пределах или поблизости от зоны конфликта, и нередко им приходится перемещаться по нескольку раз. |
It also referred to reports indicating that arrested minors are usually denied lawyers, often held without parental notification, questioned without parents or lawyers and often were intimidated into signing confessions. |
Она также отмечала сообщения о том, что арестованным несовершеннолетним обычно отказывается в помощи адвокатов, что они часто содержатся под стражей без ведома родителей, допрашиваются без присутствия родителей или адвокатов и часто подвергаются запугиванию с целью подписания признательных показаний. |
As the field presence of those institutions is often limited, M/E teams are usually external consultants and experts contracted for such tasks. |
Поскольку эти организации имеют лишь ограниченный контингент сотрудников на местах, группы М/О обычно состоят из внешних консультантов и экспертов, нанимаемых для осуществления таких задач. |
Too often, it is assumed that social protection has high economic costs without economic benefits. |
При этом обычно исходят из того, что социальная защита представляет собой весьма дорогостоящее дело, которое не сулит экономических выгод. |
In addition to the statistics on seizures of illicit drugs, these reports often contain examples of law enforcement activities and provide insights from Member States regarding new and emerging trends. |
Помимо статистических данных об изъятии запрещенных наркотиков в таких докладах обычно приводятся конкретные примеры из деятельности правоохранительных органов и излагаются наблюдения государств-членов относительно новых и набирающих силу тенденций. |
It can increase the value of statistics for society as researchers often have the knowledge and tools to produce useful analysis based on micro-data. |
Оно может повысить полезность статистики для общества, поскольку у исследователей обычно имеются знания и средства для проведения полезного анализа на основе микроданных. |
Or, as is often the case, the woman lost a bet. |
Ну или обычно дело в том, что женщина проспорила. |
If you need to get information from a government official, it's often best to approach him outside his usual place of business. |
Если вам нужно получить информацию от государственного лица, обычно лучший способ обратиться к нему вне его обычного места работы. |
The word "Corruption" is often defined as - moral perversion - |
Мировая коррупция обычно определяется как моральный порок |
Well, often they'll wait a few days before the arraignment so that the suspect can get an idea of what prison would be like. |
Итак, обычно они ждут пару дней до заключения чтобы у подозреваемого хватило времени представить, какой будет тюрьма. |
Now, I've often said "good news" when sending you on a mission of extreme danger. |
Замечу, что обычно я встречаю вас фразой "хорошие новости", если посылаю на сверхопасную миссию. |
Profiling is often more complex in urban settings, where internally displaced persons and displacement-affected populations live in informal settlements, usually without personal documentation, and where basic data are sometimes non-existent. |
Категоризация зачастую более сложна в городских условиях, когда внутренне перемещенные лица и затрагиваемое перемещением население проживают в неформальных поселениях обычно без личных документов и когда подчас базовых данных не существует. |
Death rates among adolescents and youth are generally higher among males than among females, often by large margins. |
Коэффициент смертности в группе подростков и молодежи обычно выше среди мужчин, чем среди женщин, причем часто на значительную величину. |
UNDP often works in conflict settings through project support units, generally embedded within the public sector and operating in parallel to the national public sector. |
В конфликтных ситуациях ПРООН часто работает через группы поддержки проектов, обычно встроенных в государственный сектор и функционирующих параллельно с государственным сектором страны. |