The Fixed Service is often backed up, however, or replaced by the SITA network, a private network generally used by airlines. |
Вместе с тем Фиксированная служба часто страхуется или заменяется системой Международного общества авиационной электросвязи, частной сетью, обычно используемой авиакомпаниями. |
It is not the time for "business as usual", and the often overly bureaucratic obstacles to the success of the work of the Special Committee must come to an end. |
Сейчас не тот период, когда можно работать как обычно, и настало время устранить зачастую излишне бюрократические причины, препятствующие успешной работе Специального комитета. |
Regulation, per se, is not the problem. Indeed, creating a regulatory agency is often a crucial component of successful telecommunications reforms, which typically start by privatizing the state-owned monopoly telecom company. |
Контроль, сам по себе, не проблема, создание регулирующих институций часто важный компонент успешных телекоммуникационных реформ, которые обычно начинаются с приватизации принадлежащего государству монополистического предприятия. |
Hence the Government of Indonesia is reticent to take chances by allowing highly publicized visits by foreign dignitaries, which often have detrimental consequences for the people of East Timor. |
Поэтому правительство Индонезии обычно не разрешает широко регламентируемые визиты иностранных деятелей, поскольку такие визиты зачастую имеют весьма пагубные последствия для народа Восточного Тимора. |
Many industries located in growth centres, particularly those that are not tied to local natural resources, often draw their human resources and raw materials from the entire national territory and economy rather than from their immediate geographical hinterlands. |
Численность населения, затрагиваемого основными направлениями описанной выше политики, обычно слишком мала, чтобы оказывать какое либо значимое воздействие на темпы миграции из сельских районов в города. |
Although transcriptional determination has often been considered as a binary on-off control system, they found that the precise level of Oct-4 governs 3 distinct fates of ES cells. |
Хотя считается, что транскрипция обычно регулируется по бинарному принципу - есть/нет, было показано, что уровень Oct-4 управляет тремя различными путями развития ES клеток. |
SAD often occurs alongside low self-esteem and most commonly clinical depression, perhaps due to a lack of personal relationships and long periods of isolation related to social avoidance. |
Обычно социофобии аккомпанируют заниженная самооценка и депрессия, возможно из-за дефицита личных взаимоотношений и длительных периодов изоляции, связанных со страхом общения с другими людьми. |
Like madaris (which referred to higher education), a maktab was often attached to an endowed mosque. |
Как и медресе (которые относились к высшему образованию), мектебы обычно создавались при медресе. |
Utility or "transportational" cycling generally involves traveling short and medium distances (several kilometers, not uncommonly 3-15 kilometers one way, or somewhat longer), often in an urban environment. |
Использование велосипеда в качестве транспортного средства обычно включает в себя поездки на короткие и средние дистанции (несколько километров, примерно 3-15 км в одну сторону). |
Gas is usually transported and traded via pipelines, while very long-distance and overseas transportation often takes place by sea, the gas being in the form of liquefied natural gas. |
Газ обычно транспортируется и доставляется потребителям по трубопроводам, а также, при доставке на очень большие расстояния и в другие страны, морским путем. |
It was noted that the effect of preferences in services under RTAs might be limited as nationality-based discriminatory measures were often avoided for practical regulatory reasons and their effect mitigated by liberal rules of origin. |
Было отмечено, что преференции в сфере услуг, предоставляемые в рамках РТС, могут играть ограниченную роль, поскольку регулирующие органы стран-участниц таких соглашений, руководствуясь практическими соображениями, обычно избегают дискриминационных мер по национальному признаку, а также в силу либеральных правил происхождения. |
Odds and payback percentages offered by online casinos such as are often far better than those offered by land based casinos (particularly for online slots). |
Коэффициенты ставок и процент выплат, предлагаемые такими онлайн казино, как, обычно выше, чем в традиционных казино, особенно для игровых автоматов. |
The term is often applied specifically to influenza, as that is the best-known example, but the process is also known to occur with other viruses, such as visna virus in sheep. |
Термин обычно употребляется по отношению к вирусу гриппа, как наиболее известному примеру, но антигенная изменчивость известна и у других вирусов, например, у висна-вируса (англ. visna virus) овец. |
This matters because a much higher proportion of discretionary spending usually reaches the poor (often through the informal economy) than of big-ticket items such as accommodation, tour operators and international travel. |
Это имеет значение, поскольку, по сравнению с крупными платежами за проживание, туры и международные перевозки, до бедных слоев населения обычно доходит гораздо большая часть такого рода внеплановых расходов (нередко по каналам неформальной экономики). |
The Inspectors found that the time-and-materials approach was often used in the United Nations system, usually under multiple LTAs with secondary bidding, such as for translation services, construction, or IT consulting. |
Инспекторы констатировали, что в системе Организации Объединенных Наций часто используется подход, основанный на затратах времени и материалов, обычно в рамках множественных ДСС с повторными торгами, которые касаются, например, переводческих услуг, строительства или консультативных услуг по вопросам ИТ. |
The Committee had also received troubling reports that job advertisements in newspapers often included "good presence" among the requirements, which was generally understood to mean "light-skinned". |
Комитет также получал тревожные сообщения о том, что в газетных объявлениях о вакансиях среди требований часто упоминается "приятная наружность", которая обычно подразумевает, что кандидат должен быть светлокожим. |
The executions reportedly usually took place in the early hours of the morning and were often attended by large crowds, including minors and relatives of the condemned. |
Согласно поступившим сообщениям, эти казни обычно проводились ранним утром, причем часто при скоплении больших толп народа, среди которых находились несовершеннолетние, а также родственники осужденных. |
According to the Millennium Development Goal progress report, under-five mortality rates are typically far higher in rural than in urban areas, often by over 50 per cent, and these rural-urban gaps have persisted. |
По данным доклада о прогрессе в деле достижения Целей развития тысячелетия коэффициенты смертности детей в возрасте до пяти лет на селе обычно намного превышают такие показатели в городах, зачастую на 50 процентов, и такой разрыв в показателях между сельскими районами и городами по-прежнему сохраняется. |
Generally, commanders do nothing to change their troop's practices, often shrugging them off with a "boys will be boys" attitude. |
Обычно командиры не принимают никаких мер с целью изменить сложившуюся в войсках практику и часто отговариваются фразами типа «мужчины есть мужчины». |
The evolution of a regulatory framework for accounting in a country is usually the result of the accretion over time of often unrelated pieces of regulation designed to meet specific circumstances existing at a particular moment. |
Процесс развития нормативной базы бухгалтерского учета в той или иной стране обычно представляет собой постепенное накопление зачастую не связанных друг с другом нормативных актов, предназначенных для решения конкретных задач, встающих в тот или иной момент. |
If the place also sells alcohol, the BYO is usually limited to bottled wine only (no beer, no casks) and a corkage charge is often added to your bill. |
Если в этом ресторане продается алкоголь, то возможность ВУО обычно ограничена вином в бутылках (никакого пива или бочонков), и в счет нередко добавляется плата за откупоривание вина. |
Rotary watches typically use either a quartz or automatic movement, and often feature what Rotary refer to as the "Dolphin Standard" (equivalent to at least ISO 2281), meaning they are water resistant and may be suitable for all-day swimming and diving. |
Rotary Watches обычно производит кварцевые или автоматические часы, и часто имеют маркировку "Dolphin Standard" (эквивалент стандарта ISO 2281 (англ.)русск.), то есть они водонепроницаемы и могут быть пригодны в течение всего дня для плавания и дайвинга. |
Root is fleshy-thick, fusiform, conical, cylindrical, round (with all passages between them), color is often orange with different intensity, rare yellow and white, hybrids form may be redish-violet; lateral roots are not very many usually. |
Корнеплоды мясисто утолщенные, веретеновидные, конические, цилиндрические, округлые (со всеми переходами между ними), окраска их чаще оранжевая разной интенсивности, реже желтая и белая, только у гибридных форм может быть красновато-фиолетовая; боковых корней обычно немного. |
Sites categorisation and updating of databases, usually made in half-automatic mode - at first stage special utility perform analysis of content and detection of site's second stage, collected information often checked manually, that make final decision about site's category. |
Категоризация данных и формирование баз категорий обычно производится в полуавтоматическом режиме - сначала выполняются анализ содержимого и определение категории с помощью специально разработанных средств, которые даже могут включать в себя системы распознавания текстов в картинках. |
Interest payments from group companies may be subject to withholding taxes, but often these taxes are different to the normal rates of corporation taxes that are levied. |
Выплаты процентов предприятиями, относящимися к одной и той же группе, могут подлежать нало-го-обложению, однако часто эти налоги отличаются от вносимых корпо-ра-ционных налогов с обычно принятой ставкой. |