| The completion of the Round is of more immediate importance to investor confidence than is often realized. | Завершение этого Раунда имеет значительно большее, чем обычно считается, значение для укрепления доверия инвесторов. |
| Once a country has found potential mineral investors, the Department often assists in investment negotiations and agreement monitoring. | После того как страна найдет потенциальных инвесторов для предприятий горнодобывающего сектора, Департамент обычно оказывает содействие в заключении инвестиционных контрактов и в контроле за их соблюдением. |
| Contrary to what was often asserted, all political conflicts included legal elements on which the Court could make pronouncements. | Вопреки тому, что обычно утверждается, каждый политический конфликт сопряжен с правовыми элементами, в отношении которых может высказаться Международный Суд. |
| Business associations often provide services such as organizing trade fairs and expositions, consultancy work and political lobbying. | Коммерческие ассоциации обычно предоставляют такие услуги, как организация торговых ярмарок и выставок, консультативные услуги и оказание политического давления. |
| So I noticed that I often have this dream right after I talk to my mother. | Я заметила, что этот сын обычно снится мне сразу после разговора с матерью. |
| I don't often attend affairs such as this. | Обычно я не участвую в подобных делишках. |
| Information about fertility regulation is often taboo, so discussions on it are shrouded in secrecy and fraught with misinformation. | Информация о регулировании рождаемости, как правило, находится под запретом, в связи с чем эти вопросы обычно обсуждаются тайком и часто на основе искаженной информации. |
| Inter-island services are normally costly and often unreliable, with irregular services. | Межостровные транспортные услуги обычно являются дорогостоящими и зачастую ненадежными и нерегулярными. |
| Work in developing countries is typically in agriculture or the informal sector, where conditions are unregulated and often precarious. | В развивающихся странах рабочие места обычно имеются в сельском хозяйстве или неформальном секторе, где условия работы не регулируются, а часто являются просто опасными. |
| They are normally published weekly but production is often interrupted because of lack of supplies or printing problems. | Они издаются обычно еженедельно; однако их выходу в свет зачастую мешает нехватка предметов снабжения или типографские проблемы. |
| As a result, this population often falls into a vacuum of the responsibility normally associated with sovereignty. | В результате этого население зачастую находится в вакууме ответственности, который обычно связывается с суверенитетом. |
| Such cases were generally resolved through negotiations, often with the help of Lebanese army officers. | В этих случаях проблемы обычно разрешались путем переговоров, часто с помощью офицеров ливанской армии. |
| Once recruited as soldiers, children generally receive much the same treatment as adults - including the often brutal induction ceremonies. | Будучи завербованными в качестве солдат, дети обычно сталкиваются во многом с таким же обращением, как и взрослые, включая зачастую жестокие церемонии приобщения. |
| Though usually harmless, they often try and draw others into their delusions. | Хотя такие люди обычно безобидны, но часто они пытаются вовлечь других в свои иллюзии. |
| This type of work, often badly paid under dangerous working conditions, is most frequently carried out by women. | Этот вид работы, как правило, плохо оплачиваемый и выполняемый в опасных условиях, обычно осуществляется женщинами. |
| The precise nature of the easements required by the project company would often depend on the nature of the project. | Конкретный характер сервитутов, необходимых проектной компании, будет обычно зависеть от характера проекта. |
| The legal difference between accused and convicted persons was also taken into account and the two groups were often incarcerated in separate establishments. | Во внимание также принимаются различия юридического характера, существующие между подсудимыми и осужденными, при этом они обычно содержатся под стражей в различных учреждениях. |
| Sadly, that's what often happens. | К сожалению, так обычно и бывает. |
| Where there are laws, they are often circumvented by arms dealers who make use of third countries to arrange arms shipments. | Там же, где такие законы существуют, они обычно обходятся торговцами оружием, которые организуют доставку оружия через третьи страны. |
| A joint venture is often a contractual arrangement or partnership between two or more parties to pursue a joint business purpose. | Совместное предприятие обычно представляет собой договорной механизм или товарищество с участием двух или более сторон, которое предназначено для достижения совместных коммерческих целей. |
| However, without outside support they cannot and will not be able to restore what is often termed normalcy in life. | Однако без внешней поддержки они не могут и не смогут восстановить то, что обычно называют нормальной жизнью. |
| Captains and crews who do not respect lighthouse signals normally risk their ship, often even their own lives. | Капитаны и экипажи, которые игнорируют сигналы маяков, обычно рискуют своим кораблем, а часто даже своей жизнью. |
| Surveys are usually carried out in different years, often using different sampling and data collection methods. | Обзоры проводятся обычно в разные годы, часто по различной методике определения выборки и сбора данных. |
| The process of modernization and industrialization often erodes the status older women and men used to have in traditional societies. | Процесс модернизации и индустриализации нередко подрывает то положение, которое пожилые женщины и мужчины обычно занимали в традиционных обществах. |
| Although national legislative processes are usually slow, laws are often unduly delayed. | Хотя процессы национальной законодательной деятельности обычно являются достаточно длительными, задержки принятия законов зачастую являются необоснованными. |