Such surveys tend to be large, they are often supplemented by focus groups and may be disseminated through broad-based action planning workshops. |
Обычно такие обзоры весьма объемны, нередко они дополняются материалами фокус-групп и распространяются через широкую сеть семинаров-практикумов по вопросам планирования мероприятий. |
Policy recommendations, often in the context of structural adjustment programmes, have generally been confined to tax rebates, the elimination of red tape and the establishment of export-processing zones. |
Политические рекомендации, зачастую связанные с программами структурной адаптации, обычно ограничивались налоговыми скидками, устранением бюрократизма и созданием зон экспортной переработки. |
In practice, however, the first and second criteria were often seen as one because the circumstances were usually perceived as the only means of evaluating intention. |
Однако на практике второй критерий часто путается с первым, поскольку обычно считают, что обстоятельства являются единственным средством определения намерения. |
These courses are longer in duration than average and often involve speakers and participants who come from outside the immediate New York area. |
Эти курсы являются более продолжительными, чем обычно, и нередко привлекают выступающих и участников из районов, не относящихся непосредственно к Нью-Йорку. |
Commonly, information available within countries is partial, dated, sporadic, or fragmented, and often widely dispersed among different authorities or agencies. |
Обычно информация, имеющаяся внутри стран, является необъективной, устаревшей, несистематической или фрагментарной и нередко бывает рассредоточена по различным органам или учреждениям. |
These projects often incur lower costs than externally managed ones, as the population has the best knowledge about local resources, can contribute labor and select a system within its means. |
Эти проекты обычно требуют меньших затрат, чем управляемые извне проекты, так как население имеет более полное представление о местных ресурсах, может принять участие в их осуществлении и выбрать такую систему, которая будет соответствовать его возможностям. |
It was suggested that the holder in control of the electronic transferable record would often be the party having the right to make such amendments. |
Было выражено мнение о том, что держателем, осуществляющим контроль над электронной передаваемой записью, обычно является сторона, обладающая правом на внесение изменений в такую запись. |
Data in the list was often out of date owing to the lack of or late responses, and were not publicly available. |
В перечне обычно представлены устаревшие данные ввиду отсутствия ответов или представления их с опозданием, и открытого доступа к ним нет. |
From this platform, particular attention should be placed on the question of access to civilians, which is routinely and often flagrantly denied. |
С учетом этой платформы особое внимание следует уделять вопросу доступа к гражданским лицам, в котором обычно - и очень часто грубо - отказывают. |
Understanding of new biotechnology among the public is usually superficial and focuses on often exaggerated potential positive and negative impacts, rather than on the content of the underlying science. |
Понимание новых биотехнологий в обществе обычно поверхностно и сконцентрировано не на содержании лежащих в их основе научных достижений, а зачастую на преувеличенных потенциальных позитивных и негативных последствиях. |
While the changes are usually incremental and are implemented in stages, organizations often have to adapt current practices to take advantage of the efficiencies obtained in travel processing. |
Хотя изменения обычно носят приростной характер и осуществляются поэтапно, организациям часто приходится адаптировать нынешнюю практику для использования возможностей повышения эффективности организации поездок. |
Such countries tend not to have diversified economies and often rely on commodity exports, which are subject to great volatility on global markets. |
Такие страны обычно не стремятся диверсифицировать свою экономику и зачастую полагаются на экспорт сырьевых товаров, который подвержен значительным колебаниям на мировых рынках. |
The shortest Council sessions tend to be those where the programme of work is adopted, often with very little substantive discussion among permanent representatives. |
Самыми короткими по продолжительности заседаниями Совета обычно являются заседания, на которых принимается программа работы зачастую после совсем незначительного предметного обсуждения среди постоянных представителей. |
Getting side events on the official schedule often requires contacts within the host organization, as there is usually strong competition for space from other organizations and NGOs. |
Для включения параллельных мероприятий в официальную программу зачастую требуется устанавливать контакт с принимающей организацией, поскольку обычно на проведение подобных мероприятий активно претендуют другие организации и НПО. |
These temporary, often informal, jobs can vary from one season to the next, and pay tends to fluctuate accordingly. |
Из сезона в сезон они переходят с одного места временной, зачастую неофициальной работы, на другое, при этом обычно соответствующим образом колеблется и оплата их труда. |
Commercial banks usually prefer large borrowers and are often reluctant to provide loans to small and medium-sized enterprises, which are the main providers of employment in many middle-income countries. |
Коммерческие банки обычно предпочитают крупных заемщиков и нередко не желают предоставлять ссуды малым и средним предприятиям, которые являются основным источником занятости во многих странах со средним уровнем дохода. |
In many developing and transition economies, enterprises generally perform little R&D; the bulk of it is done in universities and government research institutes and is often de-linked from the productive sector. |
Во многих развивающихся странах и странах с переходной экономикой предприятия обычно ведут мало НИОКР; основная их масса осуществляется университетами и государственными научно-исследовательскими институтами и часто отстыкована от производственного сектора. |
The third is public awareness, which is often achieved by using media outlets to reach a broad audience commonly called 'the public'. |
Третьим направлением является информирование общественности, которое зачастую обеспечивается за счет использования средств массовой информации для охвата широкой аудитории, которая обычно именуется как "общественность". |
Migrants tended to be among the workers most hit by economic downturns; they were often the last to be hired and the first to be fired. |
Мигранты обычно находятся в числе трудящихся, которые наиболее сильно страдают от экономического спада; их зачастую последними нанимают и первыми увольняют. |
Agricultural labourers usually work for extremely low wages that are insufficient to feed their families and often have to migrate from one insecure, informal job to another. |
Сельскохозяйственные рабочие обычно получают за свой труд крайне низкую заработную плату, которой не хватает для того, чтобы прокормить семью, и зачастую вынуждены переходить с одного ненадежного и неофициального места работы на другое. |
Although these managers generally have a technical background, it often becomes their responsibility to determine the financial feasibility of an energy reduction project and to develop a business plan. |
Хотя эти руководящие работники обычно имеют техническое образование, зачастую именно они отвечают за определение финансовых возможностей для осуществления проектов в области сокращения энергопотребления и разработку бизнес-планов. |
Because precipitation deficits usually first appear as deficits in soil water, agriculture is often the first sector to be affected. |
Поскольку дефицит осадков обычно, в первую очередь, проявляется как дефицит грунтовых вод, сельское хозяйство нередко становится первым, который страдает от этого. |
The replacement of tariff revenues, usually an important and stable share of Government revenues, often leads to complex political discussions and difficult parliamentary negotiations. |
Вопрос о замене тарифных поступлений, составляющих обычно важную и стабильную долю государственных доходов, часто оказывается предметом сложных политических дискуссий и трудных парламентских переговоров. |
In urban areas, food insecurity usually reflects low incomes, but in poor rural areas it is often inseparable from problems affecting food production. |
В городских районах отсутствие продовольственной безопасности обычно обусловлено низким уровнем доходов, но в бедных сельских районах оно часто неразрывно связано с существованием проблем, затрагивающих производство продовольствия. |
For a long time, production of social statistics used to be largely dependent on periodical population censuses and administrative records that were often inadequate. |
На протяжении долгого времени подготовка данных социальной статистики обычно в значительной мере зависела от проведения периодических переписей населений и зачастую страдала от того, что учетная документация административных органов не соответствовала потребностям. |