Since economic sanctions almost always include the reduction of trade with the target country, and since trade is often most intensive with neighbouring States, the category of front-line States will normally coincide with the group of neighbouring States. |
Поскольку экономические санкции почти всегда включают в себя ограничение торговли со страной-объектом и поскольку торговля чаще всего наиболее активно ведется с соседними государствами, категория прифронтовых государств обычно будет совпадать с группой соседних государств. |
Extreme poverty is often characterized by malnutrition, hunger, illness and illiteracy; absolute poverty is usually associated with lack of access to productive resources and discrimination in or exclusion from the work place, educational opportunities and the political process. |
Крайняя нищета зачастую связана с плохим питанием, голодом, распространением заболеваний и неграмотностью населения; абсолютная нищета обычно связана с отсутствием доступа к производственным ресурсам и дискриминацией или отсутствием доступа к рабочим местам, учебным заведениям и процессу принятия политических решений. |
Whereas in the developed countries, intervention usually seeks to keep domestic agricultural prices above world market levels, in the developing countries, agricultural production is often influenced by interventions to keep domestic agricultural prices below world price levels. |
Если в развитых странах вмешательство обычно направлено на поддержание внутренних сельскохозяйственных цен на уровне, превышающем цены мирового рынка, то в развивающихся странах цель такого вмешательства в сельскохозяйственное производство часто заключается в поддержании внутренних сельскохозяйственных цен на уровне ниже мировых. |
The format of this briefing may not appeal to most delegations, mainly because it usually takes place hours after informal consultations have ended, or because it is often pre-empted by certain members of the Council who brief the media immediately following informal consultations. |
Формат этих брифингов может не нравиться большинству делегаций, главным образом, потому что они обычно проводятся спустя несколько часов после окончания неофициальных консультаций или поскольку им часто предшествуют краткие выступления некоторых членов Совета перед прессой сразу же после неофициальных консультаций. |
It was stated that, while deposits for costs were normally required from both parties to ensure that the arbitral tribunal was in funds to conduct the proceedings, the idea of a guarantee for costs being required was often associated with the claim being apparently frivolous. |
Было указано, что, хотя обязательство вносить средства на покрытие издержек обычно возлагается на обе стороны, чтобы обеспечить третейскому суду надлежащие средства для проведения разбирательства, концепция обязательной гарантии покрытия издержек, как правило, ассоциируется с требованиями, которые представляются необоснованными. |
Such activities are often referred to under national law as "public services" and, according to the legal tradition of the country concerned, their providers may be referred to as "public utilities", "public services enterprises" or "public service providers". |
В национальных законах такая деятельность обычно именуется "общедоступными услугами", и в зависимости от правовых традиций соответствующей страны для определения поставщиков подобных услуг могут использоваться такие термины, как "предприятия общественного пользования", "предприятия коммунального обслуживания" или "поставщики общедоступных услуг". |
While those entitled to refugee status are often those who have left the country of origin with a fear of persecution, even those who did not originally leave the country of origin with a fear of persecution but who later fear persecution can also be classified as refugees. |
Хотя те, кто имеет право на получение статуса беженца, - это обычно люди, покинувшие свою страну происхождения из-за страха преследований, даже те, кто изначально не покидал страну происхождения из-за страха преследований, но в дальнейшем стал опасаться преследований, могут также квалифицироваться как беженцы. |
Since it normally has the most information regarding the situation of the debtor, the insolvency representative often is in the best position to make informed decisions about the conduct of the insolvency proceedings. |
Поскольку управляющий в деле о несостоятельности будет, как правило, в наибольшей степени информирован о положении должника, он обычно находится в наилучшем положении для принятия обоснованных решений относительно ведения производства по делу о несостоятельности. |
As well, it was noted that as the description of goods would often be transferred to the cargo manifest, overly lengthy descriptions could overburden customs and security authorities as well as banks. |
Кроме того, отмечалось, что, поскольку описание груза обычно переносится в декларацию судового груза, чрезмерно обстоятельное описание может оказаться обременительным для таможенных служб и служб безопасности, а также для банков. |
The downscaling techniques can be used to produce small-scale climate data of the type often required by impact models and to develop future climate scenarios at the local and national scales. |
Методы укрупнения масштаба могут также использоваться для получения таких крупномасштабных климатических данных, которые обычно требуются в моделях воздействия, а также для разработки будущих климатических сценариев на местном и национальном уровнях. |
Chris seems to be struggling in his classes, and often when kids have trouble in school, it's because something is going on at home. |
Похоже, что Крис не справляется со школой. а обычно наличие проблем в школе означает наличие проблем дома |
Taking a somewhat broader perspective than that often adopted in this field, and drawing on Hare, restructuring at this level can be thought of as composed of three components: º The entry of new firms or the relative growth of high productivity firms; |
Если взглянуть на эту проблему несколько шире, чем это обычно принято, и воспользоваться результатами работы Хейра, то реструктуризацию на этом уровне можно представить как состоящую из трех компонентов: появление на рынке новых предприятий или относительный рост высокопроизводительных предприятий; |
Often the only metallic part of the mines was the detonator. |
Обычно, единственной металлической частью был детонатор. |
Often, investigations were carried out taking into account national legislation. |
Обычно расследования проводятся с учетом положений национального законодательства. |
Often they travel alone, no luggage, pay for everything in cash. |
Обычно они путешествуют одни, без багажа, за все платят наличными. |
Under that type of facility, the creditor typically provides funds to finance the fulfilment by the debtor of specific purchase orders, which often includes the purchase by the debtor of the inventory required to complete the orders. |
В рамках этого механизма кредитор обычно предоставляет средства для финансирования выполнения должником конкретных заказов на поставку, что часто включает приобретение должником запасов, необходимых для выполнения заказов. |
It usually increases between December and April, especially over the larger islands but during May and October it is often deficient, particularly in the dry zone on the western and northern sides of the main islands. |
Обычно осадки увеличиваются в период между декабрем и апрелем, особенно в зоне крупных островов, но в период с мая по октябрь часто ощущается недостаток влаги, особенно в засушливых районах западного и северного побережья главных островов. |
And, since completion of these programmes is often a requirement of parole, women's lesser access to these programmes than men commonly results in delays in women's release, and extended hardship for their families and children. |
И поскольку прохождение обучения по этим программам зачастую является одним из предпосылок условно-досрочного освобождения, более ограниченный доступ женщин к этим программам по сравнению с мужчинами обычно приводит к задержкам с выходом на свободу женщин и появлению дополнительных трудностей для их семей и детей. |
Regional or bilateral agreements with large developed countries offer substantial benefits to members from developing countries as they usually provide greater market access than multilateral agreements and often include a wider range of products than such traditional trade preference schemes as the Generalized System of Preferences (GSP). |
Региональные или двусторонние соглашения с крупными развитыми странами дают существенные выгоды развивающимся странам-членам, поскольку обычно они предусматривают более широкий доступ на рынки, чем многосторонние соглашения, и часто охватывают более широкий диапазон товаров, чем такие традиционные механизмы торговых преференций, как Всеобщая система преференций. |
There is no common understanding of knowledge management or knowledge sharing in the Secretariat, and knowledge and information are often confused. "Knowledge management" is typically associated with disseminating information, which is only part of knowledge sharing. |
В Секретариате нет единого понимания концепции управления знаниями или обмена знаниями, и понятия знаний и информации часто путают. «Управление знаниями» обычно связывают с распространением информации, которое является лишь одной из составляющих обмена знаниями. |
The paper concluded that debt sustainability analyses often mix the concept of external sustainability with that of fiscal sustainability and tend to focus on the level of debt without considering its composition. |
В докладе содержался тот вывод, что анализы устойчивости долга лишь смешивают концепцию внешней устойчивости с концепцией бюджетной устойчивости и обычно сосредоточивают внимание на объеме долга, не учитывая ее структуру. |
It was suggested that small claims are usually handled locally, regardless of jurisdiction clauses, and that larger claims are often dealt with on both the cargo and carrier side on a non-local basis by insurers. |
Было высказано мнение о том, что небольшие требования обычно рассматриваются на местной основе независимо от оговорок о юрисдикции и что более существенные требования, касающиеся как груза, так и перевозчика, как правило, рассматриваются не на местной основе страховщиками. |
(a) Establishing mutually agreed address lists for enumeration (since local authorities and other stakeholders may often have access to alternative address lists than those generally available to census takers, particularly if there is no standard national address register established); |
а) разработка для целей переписи взаимно согласованных списков адресов (поскольку местные органы власти и другие заинтересованные стороны часто имеют доступ к другим спискам адресов, чем те, которые обычно имеются в распоряжении переписных органов, особенно в отсутствие стандартного общенационального регистра адресов); |
Noting that smugglers, particularly in the State of destination of the illegal migrants being smuggled, often force migrants into forms of debt bondage or servitude, commonly involving criminal activities, in order to pay for their passage, |
отмечая, что контрабандисты, особенно в государствах, в которые осуществляется контрабандный провоз незаконных мигрантов, часто навязывают мигрантам такие условия, что они попадают в своего рода долговую кабалу или рабскую зависимость, которые обычно связаны с преступной деятельностью для оплаты их проезда, |
Often, vendors will sell both. |
Служители обычно продают и то, и другое. |