As for the victims, they often refer to their attackers as Janjaweed, a derogatory term that normally designates "a man with a gun on a horse". |
Что же до жертв нападения, то они нередко называют нападающих «джанджавидами» - уничижительное выражение, которое обычно означает «вооруженный джинн на лошади». |
The retention is usually payable in two stages, one at the commencement of the maintenance period, as it is often called, and the other at the end. |
Удержанные средства обычно подлежат возвращению в два этапа: в начале периода первоначальной эксплуатации, как он зачастую называется, и в конце этого периода. |
"Guidelines" generally do not have mandatory characteristics, and they often involve flexibility of interpretation and application, as well as the exercise of judgments or discretion. |
"Руководящие принципы" обычно не имеют обязательных характеристик и нередко предполагают гибкость в толковании и применении, а также дискреционность и свободу действий. |
Counter-intuitively, however, the excessive number of Europeans actually diminishes Europe's influence, because they usually defend national interests, which are often divergent. |
Вопреки логике, чрезмерное количество европейцев в действительности уменьшает влияние европейцев, потому что они обычно защищают национальные интересы, которые часто отличаются. |
Although such projects often involve long-term contractual arrangements between the investors and the public authorities of the host country, the award procedures are in most cases different from those commonly used for selecting a company to carry out a public infrastructure project. |
Хотя такие проекты часто связаны с долгосрочными договорными механизмами, регулирующими отношения между инвесторами и публичными властями принимающей страны, процедуры выдачи таких концессий в большинстве случаев отличаются от тех, которые обычно используются при выборе компании для осуществления проекта в области публичной инфраструктуры. |
Although minors under 14 were prohibited by law from working, minors often had to work from an early age, sometimes without pay. |
Хотя законом и запрещен труд лиц, не достигших 14 лет, несовершеннолетние обычно начинают работать в юном возрасте и иногда ничего не получают за свой труд. |
To improve the management of the decision-making process in a regulatory commission, the number of members is often kept small (typically three or five members). |
С тем чтобы облегчить управление процессом принятия решений в рамках регулирующей комиссии, число ее членов часто поддерживается на незначительном уровне (обычно три-пять членов). |
Production is heavily and increasingly oriented towards the provision of a wide range of often sophisticated services; agriculture is typically a very small share of output. |
Значительное и все возрастающее место в сфере производства занимает предоставление широкого круга услуг, часто носящих сложный характер; продукция сельского хозяйства обычно составляет весьма незначительную долю в общем объеме производства. |
For many people these trips, which were usually related to commercial activities and (often irregular) employment, constituted an essential part of their survival strategy under the new social conditions. |
Для многих людей эти поездки, которые обычно связаны с коммерческой деятельностью и (зачастую нерегулярной) работой, представляют важный элемент их стратегии выживания в новых социальных условиях. |
This impact often is felt most in rural areas (where the fighting usually takes place); farmers and others dependent on the land are particularly vulnerable. |
Чаще всего их влияние наиболее ощутимо в сельских районах (где обычно и происходят военные столкновения); особенно уязвимыми являются фермеры и другие земледельцы. |
The existence of a situation of internal violence usually means that at least two - and often more - opposing forces or groups have resorted to the use of force; the hostility and distrust between them gives ample scope for the dissemination of misinformation and propaganda. |
Наличие ситуации внутреннего насилия обычно означает, что по меньшей мере две (а зачастую и больше) противоборствующие стороны или группы прибегают к применению силы; враждебность и недоверие между ними порождают крупномасштабное распространение дезинформации и пропаганды. |
Although most Somalis are nomadic people, and therefore are normally often on the move, the irregular and less predictable movements in response to the fighting, or natural disasters such as drought or heavy rain, have created a humanitarian emergency of extreme magnitude. |
Хотя большинство сомалийцев ведет кочевой образ жизни и поэтому обычно не засиживается на одном месте, неупорядоченные и менее предсказуемые перемещения из-за боевых действий или таких стихийных бедствий, как засуха или ливневые дожди, обусловливают необходимость оказания чрезвычайной гуманитарной помощи в колоссальных масштабах. |
Unwillingness requires an inquiry into macroeconomic, monetary and fiscal policies from which human rights dimensions are routinely excluded, but which often have a negative impact on governmental human rights obligations as a whole. |
Нежелание должно влечь за собой изучение макроэкономической, монетарной и налоговой политики, которая обычно исключает правозащитное измерение, но при этом зачастую отрицательно воздействует на обязательства правительств в отношении прав человека в целом. |
Industries are often situated in areas close to coasts or water bodies, and solid and liquid wastes are directly discharged into them normally with very little if any pre-treatment. |
Часто промышленные предприятия располагаются в прибрежных районах или недалеко от водоемов, и твердые и жидкие отходы напрямую поступают в них, обычно без какой-либо предварительной обработки. |
Legislators have often chosen to manage the transition to an open telecommunications sector gradually by lowering or removing barriers to entry and competition over a period of time, typically between one and seven years. |
Законодатели часто избирали вариант, позволяющий управлять поэтапным переходом к открытому сектору связи путем снижения или устранения барьеров для доступа или конкуренции в течение определенного срока, который обычно составляет от одного года до семи лет. |
In view of the complexity of privately financed infrastructure projects and the variety of evaluation criteria usually applied in the award of the project, project consortia are often required to formulate and submit separately their technical and financial proposals. |
Ввиду сложности проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников, и разнообразия критериев оценки, которые обычно применяются при выдаче подряда на проект, проектным консорциумам довольно часто предлагается формулировать и представлять отдельно свои технические и финансовые предложения. |
In more developed settings, postal surveys, telephone interviews, and self-administered questionnaires, often incorporating computerized technologies such as CATI, CAPI, CASI, are commonly used. |
В условиях более развитой экономики обычно используются опросы по почте, телефонные опросы и заполнение вопросников самими респондентами, часто с использованием компьютерных технологий, таких как ТОКС, АЛО, АСР. |
In many agricultural commodity markets, for instance, a higher share of the final price is often appropriated by the later stages of production, which is usually beyond the reach of developing countries due to lack of capacity and other constraints. |
Например, на многих рынках сельскохозяйственных товаров бóльшая часть окончательной цены нередко формируется на конечных стадиях обработки, которые обычно недоступны развивающимся странам из-за отсутствия потенциала или из-за действия других ограничительных факторов. |
Even if transmission protocols of electronic communications do not usually indicate where the parties are located, they often include a number of other types of apparently objective information, such as Internet Protocol addresses, domain names or information pertaining to intermediary information systems. |
В протоколах передачи электронных сообщений обычно не указывается местонахождение сторон, но в них часто включается другая, как представляется, объективная информация, в частности адреса Интернет-протокола, доменные имена либо сведения о промежуточных информационных системах. |
While each United Nations information centre is normally expected to provide services to several countries, the fact is that resource constraints often restrict the centres to providing services only within the capital city of their host country. |
Хотя обычно предполагается, что каждый информационный центр должен оказывать услуги нескольким странам, фактически же, нехватка ресурсов зачастую ограничивает деятельность центров предоставлением услуг лишь внутри столицы страны их пребывания. |
An informal reorganization can provide a means of introducing flexibility into an insolvency system by reducing reliance on judicial infrastructure, facilitating an earlier proactive response from creditors than would normally be possible under formal regimes and avoiding the stigma that often attaches to insolvency. |
Неофициальная реорганизация может явиться средством обеспечения гибкости системы несостоятельности путем уменьшения необходимости полагаться на судебную инфраструктуру, содействия заблаговременному и эффективному принятию ответных мер кредиторами, чем это было бы обычно возможным в рамках официальных режимов, и избежания стигматизации, с которой часто связана несостоятельность. |
This stands in strong contrast to the disproportionate amounts routinely committed by Governments and international organizations to emergency response and rehabilitation, often in haste, duplicated efforts and without the same oversight which is demanded for other developmental expenditures. |
Такая позиция резко контрастирует с несоразмерными суммами, которые правительства и международные организации обычно выделяют на ликвидацию последствий чрезвычайных ситуаций и восстановительные мероприятия, причем нередко в спешке, с дублированием усилий и без того контроля, который требуют осуществлять в отношении других расходов на цели развития. |
Given that operators often refer not to a law but to a convention or to accepted practices, this would considerably diminish the scope of the provision. |
На практике стороны обычно ссылаются не на законодательство, а на конвенцию или на принятую практику, что в значительной степени сужает сферу действия этого положения. |
In that regard, we have also continued to strengthen our focus on reaching out to young people and women who are victims of violence, as they also often find themselves in environments that are more prone than the norm to HIV and AIDS. |
В этой связи мы продолжаем также уделять все более серьезное внимание работе с группами молодых людей и женщин, которые страдают от насилия, поскольку они зачастую оказываются в условиях, чреватых в большей степени, чем обычно, опасностью заражения ВИЧ и СПИДом. |
When they are able to rent, the accommodation is usually provided at an exploitative price and is in very poor condition; they are relegated to certain neighbourhoods with often insufficient access to facilities or services. |
Когда им удается добиться аренды, им обычно предоставляется жилье по эксплуататорским ценам и в очень плохом состоянии: их размещают в определенных кварталах, часто не имеющих достаточного доступа к удобствам или услугам. |