While such FDI provides important amounts of capital, TNCs repatriate profits, tend to be vertically integrated with suppliers outside the local economy and often bring in highly skilled international staff that take up the managerial positions. |
Хотя такие ПИИ являются важным источником капитала, ТНК репатриируют прибыли, обычно вертикально интегрируются с поставщиками за пределами местной экономики и зачастую привозят с собой на управленческие должности квалифицированный международный персонал. |
When torture allegations are investigated, the agency of the accused usually conducts the investigation and charges are often dismissed; |
Если утверждения о применении пыток все же расследуются, то такое расследование обычно проводит тот орган, в котором работает обвиняемый, и обвинения часто снимаются; |
Members of the budget steering committee were usually senior mission managers, often preoccupied with other key mission priorities, who could not perform in-depth reviews of the budget. |
Обычно членами руководящего комитета по бюджету являются старшие руководители миссии, нередко занятые решением других ключевых приоритетных задач миссии, поэтому они не могут проводить углубленный анализ бюджета. |
The poor, we have too often been told by our politicians and others, are usually to blame for their own plight, whether because of laziness, incompetence, mendacity, or whatever. |
Мы слишком часто слышим от наших политических и других деятелей, что бедные обычно сами виноваты, потому что ленивы, некомпетентны, лживы и так далее. |
Rains and floods are usually seasonal; food and nutrition crises can often be anticipated months ahead of time; and hurricanes and storms can be forecasted in advance. |
Дожди и наводнения обычно носят сезонный характер, кризисы в области продовольствия и питания часто можно предвидеть за несколько месяцев, а ураганы и штормы поддаются заблаговременному прогнозированию. |
Businesses are usually on the ground among communities before the arrival of international aid agencies and often possess efficient supply chains, established distribution channels, logistical capacity and quick access to funds and resources. |
Частные структуры обычно уже находятся на месте до прибытия международных организаций, занимающихся оказанием помощи, и у многих из них имеются эффективные снабженческие сети, отлаженные сбытовые системы, возможности в плане материально-технического снабжения и свободный доступ к финансовым средствам и материальным ресурсам. |
In practice, however, UNDP often has very little cooperation with UNICEF and WHO on the ground, usually based on the argument of division of labour. |
На практике, однако, ПРООН зачастую проводит крайне мало мероприятий на основе сотрудничества с ЮНИСЕФ и ВОЗ на местах, обычно ссылаясь на необходимость «разделения труда». |
There were often great disparities between international standards, national standards and the realities on the ground because although an increasing number of countries had adopted anti-discrimination laws, those laws were generally not enforced. |
Зачастую существуют значительные расхождения между международными и национальными нормами и их конкретным применением, так как, хотя все больше стран принимают законы о запрещении расовой дискриминации, они обычно остаются лишь на бумаге. |
This results in a highly informal nature of SMR in the field, where staff members interested in SMR issues generally volunteer to serve as SRs (rather than being elected) and are often not familiar with organizational SRRs. |
Поэтому на местах ВСР носит весьма неофициальный характер: полевые сотрудники, проявляющие интерес к ВСР, обычно выполняют функции ПП на добровольной (а не на выборной) основе и зачастую не знакомы с ППП своей организации. |
In these circumstances, MOTAPM are laid in very small numbers, often just singly, and not according to the predictive pattern normally associated with a protective minefield. |
В таких случаях МОПП устанавливаются в очень небольших количествах, чаще всего поодиночке, и без прогнозируемой системы, обычно присущей защитному минному полю. |
Typically, the head of office for OCHA is at the P-4 or P-5 level, which is often more junior than the managers of key humanitarian country team entities. |
Обычно отделение УКГВ возглавляет сотрудник уровня С-4 или С-5, что часто ниже, чем уровень руководителя основных гуманитарных подразделений страновых групп. |
(e) As microdata, usually available in a restricted format only and often supplied or accessed under strictly controlled conditions. |
е) в виде микроданных, обычно доступных только в ограниченном формате и предоставляемых или получаемых при соблюдении жестко контролируемых условий. |
The Colloquium agreed that potential benefits of regulating the contract terms could include simpler contract negotiations, reduced transaction costs, and better protection for the weaker party (normally the public authority, which would often have little experience in such projects). |
Участники коллоквиума согласились с тем, что потенциальные выгоды регулирования договорных положений могут включать более простые переговоры о заключении договора, сокращенные транзакционные издержки и лучшую защиту более слабой стороны (обычно публичного органа, который зачастую обладает незначительным опытом в связи с осуществлением таких проектов). |
Obliterated markings originally made by stamping in steel can often be recovered using acid etching, as the original marking usually leaves a trace beneath the surface of the steel, invisible to the eye. |
Удаленную со стальной поверхности маркировку, изначально нанесенную методом штамповки, часто можно восстановить путем протравливания кислотой, поскольку первоначальная маркировка обычно оставляет невидимый глазу след в структуре стали. |
UNAMA observed through field monitoring that authorities' determination of "intent" in such cases is highly subjective, usually based on circumstantial evidence and often centred on the views of a specific prosecutor or police officer. |
Осуществляя мониторинг на местах, МООНСА убедилась в том, что в подобных случаях власти устанавливают факт "намерения" крайне субъективно, обычно опираясь на косвенные улики и часто полагаясь на мнение конкретного прокурора или сотрудника полиции. |
Complications resulting from the use of this chemical include haemorrhage, infection, rupture of undiagnosed ectopic pregnancy and incomplete abortion (often requiring surgical follow-up) and have sometimes led to death. |
Осложнения, возникающие в результате применения этого химического препарата, включают кровотечение, инфекции, прерывание неустановленной во время диагноза эктопической беременности и неполный аборт (обычно требует повторного хирургического вмешательства) и в отдельных случаях приводили к летальному исходу. |
While they all faced discrimination and injustice, women with disabilities were often more vulnerable, facing greater risk of violence, HIV/AIDS and other diseases; only about 25 per cent of them were employed and few girls with disabilities received basic education. |
Хотя все они сталкиваются с дискриминацией и несправедливостью, женщины-инвалиды обычно находятся в еще более уязвимом положении, чаще других подвергаясь риску насилия и опасности заразиться ВИЧ/СПИДом и другими заболеваниями; лишь около 25 процентов женщин-инвалидов устраиваются на работу, а базовое образование получают только небольшое число девочек-инвалидов. |
In these stories, robots often think that they're human, and they sort of come to life. |
В этих историях роботы обычно думают, что они люди. И они в некотором роде оживают. |
It is also important to remember that stakeholders often do not expect miracles: solving simple practical problems can generate significant goodwill to carry the project through difficult patches along the development path. |
Важно также помнить, что заинтересованные стороны обычно не ждут чего-то сверхъестественного: решение простых практических проблем может мобилизовать значительную политическую волю, которая позволит преодолеть значительные трудности на сложных этапах осуществления проекта. |
They often needed to travel long distances to receive such services, which typically entailed additional transportation costs making it very difficult for persons with disabilities living in the rural areas to benefit from such health services. |
Им часто приходится выезжать на дальние расстояния для получения такой помощи, что обычно влечет за собой дополнительные транспортные расходы, которые затрудняют такие поездки инвалидов, проживающих в сельских районах, и препятствуют получению ими таких услуг. |
As these migrants have often paid a lot of money for recruitment fees, and many have taken out loans to pay these costs, they usually have no choice but to accept contract substitutions. |
Поскольку мигранты зачастую выплачивают значительные суммы в качестве платы за услуги по обеспечению их найма на работу и многим из них приходится брать кредиты для оплаты этих расходов, обычно у них не остается выбора, кроме как согласиться на подмену контракта. |
However the police often express frustration with the fact that women who commence criminal proceedings against a man with whom they are in a relationship with usually do not continue with the case after the matter has been filed. |
Однако сотрудники полиции часто высказывают разочарование в связи с тем, что женщины, возбудившие уголовное производство в отношении мужчины, с которым они поддерживают отношения, обычно отказываются от дальнейших действий, после того как дело заведено. |
States should repeal blasphemy laws, which typically have a stifling effect on open dialogue and public discourse, often particularly affecting persons belonging to religious minorities; |
Государствам следует отменить законы о святотатстве, которые обычно ограничивают открытый диалог и публичные дискуссии, зачастую особенно затрагивая лиц, принадлежащих к религиозным меньшинствам; |
Window managers not built on GTK or Qt generally have very good Unicode support, as they often use the Xft library for handling fonts. |
Диспетчеры окон, не использующие GTK или Qt, обычно очень хорошо поддерживают Юникод, так как чаще всего для отображения шрифтов используют библиотеку Xft. |
In many cases, conflict tends to break out when dialogue becomes impossible or stops, and conflict can often be mitigated or prevented when dialogue starts. |
Во многих случаях конфликт обычно вспыхивает тогда, когда диалог становится невозможным или прекращается, и конфликт часто можно урегулировать или предотвратить, когда начинается диалог. |