From the demand side, globalization has accelerated the international dimension of the competition for educated and skilled labour, often resulting in what is commonly known as brain drain. |
Что касается спроса на рабочую силу, то процесс глобализации обострил международный аспект конкурентной борьбы за привлечение образованной и квалифицированной рабочей силы, нередко вызывая явление, обычно называемое «утечкой умов». |
Although often closely related to hostage-taking, such incidents involved the kidnapping of the victim to facilitate the acquisition of particular goods, generally during the course of a robbery. |
Часто тесно связанное с захватом заложников, такое похищение совершается обычно с целью облегчить получение каких-либо конкретных товаров, как правило, в ходе ограбления. |
Such countries, often fragile and reeling under the weight of poverty, are usually not equal to the Herculean task of rebuilding what has been scarred by years of devastation. |
Часто неустойчивые, изнывающие под гнетом нищеты, такие страны обычно не в состоянии справиться с гигантской задачей восстановления того, что было разрушено за многие годы опустошения. |
In cases where members of security forces are prosecuted, they are usually tried in military courts, which often fall short of international standards regarding the impartiality, independence and competence of the judiciary. |
Когда сотрудники сил безопасности привлекаются к уголовной ответственности, их дела обычно рассматриваются военными трибуналами, часто не отвечающими международным стандартам, касающимся беспристрастности, независимости и компетентности судей. |
In recent years, the American Samoan Government has attempted to put together statistics on the economy and labour force, but what is published is available often two or three years after the close of the calendar year. |
В последние годы правительство Американского Самоа пыталось собрать статистические данные по экономике и трудовым ресурсам, однако с информацией, которая обычно публикуется, зачастую можно ознакомиться лишь через два-три года после завершения календарного года. |
These kinds of meetings are often arranged at the end of the year, some days after the publication of the preliminary annual national account estimates, and usually are covered by the newspapers. |
Совещания такого рода во многих случаях организуются в конце года, через несколько дней после публикации предварительных оценок годовых национальных счетов, и обычно освещаются в прессе. |
At such meetings national accountants also often get a chance to hear comments on national accounts from users that are not usually in contact with the Central Bureau of Statistics. |
На таких совещаниях составители национальных счетов также во многих случаях имеют возможность выслушать замечания пользователей по национальным счетам, которые обычно не имеют контактов с Центральным бюро статистики. |
It was also observed that, in view of the globalization of financial markets, a number of jurisdictions were normally involved whose laws were often incompatible with each other or even inadequate to address the relevant problems. |
Было также отмечено, что с учетом глобализации финансовых рынков задействуются обычно несколько государств, законы которых зачастую несовместимы друг с другом или же недостаточны в плане урегулирования соответствующих проблем. |
However, the types of special advisory groups and task forces that often result from these efforts usually do not represent the broader spectrum of public interest organizations. |
Однако виды специальных консультативных групп и целевых групп, которые нередко возникают в результате этих усилий, обычно не отражают более широкий спектр организаций, выражающих общественные интересы. |
Both types of facility are usually thought of as being for the short term, however, it often happens that migrants remain detained in these centres for months, and in some cases years. |
Применительно к обеим категориям таких объектов обычно считается, что они предназначены для краткосрочного пребывания, но зачастую оказывается, что продолжительность задержания мигрантов в таких заведениях исчисляется месяцами, а то и годами. |
Traditional practitioners were often the first choice of rural populations because, despite the low cost of generic drugs, the 40 per cent of the population who lived below the poverty line could not afford health care. |
Жители сельской местности обычно в первую очередь обращаются к народным целителям, поскольку даже несмотря на низкую стоимость лекарственных средств общего назначения 40 процентов населения, живущего за чертой бедности, не имеет возможности воспользоваться медицинскими услугами. |
When the authorities speak, they often give their moral support, emphasizing how much they appreciate the spirit of solidarity that drives the Friends of ATD Fourth World and which flashes back on all the community. |
Когда выступают представители властей, они обычно говорят о своей моральной поддержке движения, подчеркивая, что они весьма ценят дух солидарности, которым руководствуются «Друзья АТД - "четвертый мир"» и который положительно влияет на всю общину. |
Such groups are usually supported or directed by the military or civilian intelligence services, which often results in systematic impunity for the perpetrators of grave human rights abuses. |
Такого рода группы обычно поддерживаются и управляются военными или гражданскими разведывательными службами, а их действия нередко совершаются в атмосфере полной безнаказанности виновных и сопровождаются грубыми нарушениями прав человека. |
Such instruments normally represented a right to payment, and that right to payment was normally transferred through the physical delivery of the instrument, often with an endorsement or assignment. |
Подобные инструменты обычно связаны с правом на платеж, которое, как правило, передается путем физического вручения инструмента, часто вместе с индоссаментом или уступкой. |
This is often because a higher priority is rightly given to assistance with fisheries management in areas under national jurisdiction, which is usually a prerequisite to effective implementation of the Agreement (paras. 77 and 87). |
Объясняется это нередко тем, что более приоритетной по праву считается помощь в ведении рыбного хозяйства в районах под национальной юрисдикцией, которое является обычно непременным условием эффективного осуществления Соглашения (пункты 77 и 87). |
The protection of these uprooted people is often problematic, as mass exoduses normally occur in situations of crisis and conflict when national authorities are not in a position or are even unwilling to provide the most basic assistance and protection. |
Защита этих покинувших свой дом людей часто является непростым делом, поскольку массовый исход обычно происходит в кризисных ситуациях и в условиях конфликта, когда национальные органы власти не имеют возможности или желания оказывать даже самую элементарную помощь и обеспечивать защиту. |
The political credibility of this approach can be undermined, however, when electoral authorities must cede some control of the process, often to more politicized ministries, and thus cannot provide guarantees of independence, as normally expected by political parties. |
В то же время политическая достоверность такого подхода может ставиться под сомнение в тех случаях, когда органы по проведению выборов должны бывают уступать часть контроля за процессом часто более политизированным министерствам и, таким образом, не могут обеспечивать гарантии независимости, как это обычно ожидается политическими партиями. |
Peacekeeping operations are called to assist when peace is often new and fragile, but they must be part of a longer-term strategy to solidify the foundation of peace, lest we find that, as in Haiti and Liberia, we must return again. |
Обычно миротворческие операции призваны оказывать содействие тогда, когда мир зачастую только что установлен и нестабилен, однако они должны быть проводниками долгосрочной стратегии закрепления основ мира, чтобы потом не оказалось, что нам придется возвращаться, как это произошло в Гаити и в Либерии. |
It has been found that complaints regarding ill-treatment often originate from foreign nationals and that the cantons generally involved are Geneva and Ticino, i.e. border cantons, and Zurich. |
Было также отмечено, что жалобы на грубое обращение часто поступают от иностранных граждан и что кантонами, которые обычно вызывают нарекания, являются Женева, Тичино, т.е. приграничные кантоны, и Цюрих. |
For instance, because there were not enough interpretation services, indigenous people were often unable to file appeals to which they were normally entitled, particularly in the Northern Territory where many dialects were spoken. |
Так, из-за отсутствия достаточных услуг в области перевода, аборигены зачастую не могут пользоваться средствами правовой защиты, на которые они обычно имели бы право, в частности в Северной территории, где население говорит на многих диалектах. |
The earmarked resources are generally provided by donors for specific operations in the countries specified and where there is often a larger involvement of the United Nations system in the process of democratization. |
Ресурсы целевого характера обычно предоставляются донорами для осуществления конкретных мероприятий в определенных странах, в которых система Организации Объединенных Наций нередко также принимает широкое участие в процессе содействия развитию демократизации. |
Although they usually represent themselves and their host institutions, the members often refer to the Convention and the CST, and reflect well on it. |
Хотя при этом они обычно выступают от собственного имени и от имени учреждений, где работают, члены Группы часто упоминают в своих публикациях Конвенцию и КНТ, причем делают это в позитивном ключе. |
However, in many cases the reverse is true, particularly in announcements by private companies, which often indicate the gender required (usually male) for the vacancy in question. |
Есть и немало обратных примеров, особенно в объявлениях частных структур, которые часто указывают требуемый пол (обычно - мужской), на существующую вакансию. |
While people used to flee mostly as individuals or in small family groups, since 1997 there has been an increasing number of collective and mass displacements, often of entire communities. |
Хотя ранее население обычно спасалось бегством в индивидуальном порядке или в составе небольших семейных групп, с 1997 года отмечалось все большее число случаев коллективного или массового перемещения населения, нередко в составе всей общины. |
However, these losses are usually not catastrophic, are often balanced by mutation and gene flow, and typically do not occur in concert across the entire species. |
Однако такая утрата, как правило, не носит катастрофического характера, нередко уравновешивается мутацией и генным потоком и обычно не происходит одновременно в масштабах всего вида. |