He felt that one solution to the question of participation might be for both sides to agree to set up a credentials committee as is often customary with conferences. |
Он высказал мнение о том, что одним из путей решения вопроса об участии могло бы стать достижение между двумя сторонами согласия об учреждении комитета по проверке полномочий, который обычно создается при проведении конференций. |
The issuance of such an act is often followed by a second phase, during which the compensation due to the owner is estimated and paid. |
После издания такого постановления обычно следует второй этап, в ходе которого производится оценка и выплата компенсации, причитающейся владельцу. |
This kind of information is often obtained only through research and development (R and D) at the national and regional levels. |
Получить такого рода информацию обычно можно лишь в рамках научно-исследовательских и опытно-конструкторских работ (НИОКР), проводимых на национальном и региональном уровнях. |
In addition, at the national level, responsibility for relief and recovery action is often found in different authorities and institutions. |
Кроме того, на национальном уровне полномочиями в области осуществления чрезвычайной помощи и в области восстановления обычно обладают разные органы власти и учреждения. |
You know... those guys are often misunderstood. |
Ты знаешь... тех парней обычно неправльно понимают |
You know, this used to happen once or twice a year, but lately, it's happening too often. |
Такое обычно случалось раз или два за год, но сейчас уж как-то часто стало. |
Since women are often the most vulnerable group in society, they are usually the first to suffer during periods of public expenditure curtailment. |
Поскольку женщины, как правило, являются самой уязвимой группой в обществе, они обычно первыми ощущают последствия сокращения государственных расходов. |
With regard to recruitment, it appeared that vacancy announcements were generally issued pro forma and that posts were often given to individuals already on board or known to a department. |
Что касается набора персонала, то, как представляется, объявления о наличии вакансий обычно публикуются для проформы и на должности часто назначаются лица, которые уже работают в том или ином департаменте или известны его сотрудникам. |
These are carried out by Governments in the name of economic development, or as a result of internal tensions, but they are often motivated by political considerations and usually affect vulnerable groups. |
Оно осуществляется правительствами во имя экономического развития или же из-за внутренней напряженности, однако нередко мотивируется политическими соображениями и обычно затрагивает уязвимые группы. |
However, since the domestic market for eco-labelled products tends to be small, the conservation of export markets and the improvement of export competitiveness are often among the key objectives. |
Однако, поскольку внутренний рынок для экомаркированных товаров обычно невелик, ключевыми целями таких программ зачастую являются сохранение экспортных рынков и повышение экспортной конкурентоспособности. |
They are designed to bring transparency, dialogue and consultation to fields and to issues where secrecy usually reigns - not simply between Governments, but often within them. |
Они направлены на то, чтобы привнести транспарентность, диалог и консультации в такие области и вопросы, в которых обычно царит секретность - и не только между правительствами, но зачастую и внутри самих правительств. |
Now, usually, when international audiences hear about that part of the world, they often just want that conflict to go away. |
Обычно, когда международная публика слышит об этом регионе, им просто хочется, чтобы этого конфликта не было. |
The staff of the Department of Humanitarian Affairs and the agencies work with dedication and tenacity, usually in very difficult conditions and often in danger. |
Сотрудники Департамента по гуманитарным вопросам и других учреждений работают преданно и упорно, обычно в очень трудных и зачастую опасных условиях. |
Where available, photocopiers are usually operated by the officials responsible for maintaining an information database and getting copies often takes a long time. |
Обычно фотокопировальные машины эксплуатируются сотрудниками, которые отвечают за ведение информационной базы данных, и для получения копий зачастую требуется много времени. |
These law centres, which are financed from various sources often including local government authorities, usually employ full-time salaried lawyers and many have community workers. |
Эти правовые центры, финансируемые из различных источников, в том числе органами местного управления, обычно используют штатных оплачиваемых юристов, и многие прибегают к услугам специалистов по вопросам социального обеспечения. |
There are others which, though less dramatic, have at least equally insidious effects on poverty and employment, with women often bearing the greater burden. |
Имеются и другие, менее заметные проявления, которые, однако, влекут за собой столь же пагубные последствия в отношении нищеты и занятости, причем основная тяжесть этих проблем обычно ложится на женщин. |
It is also alleged that the police often fail to intervene to stop "honour killings" they are made aware of. |
Также утверждается, что полиция обычно не предпринимает каких-либо действий с целью предотвращения "убийств по мотивам чести", о возможности совершения которых она осведомлена. |
Globalization was often blamed for creating unemployment, income inequality, de-industrialization, environmental degradation and the marginalization of a number of developing countries. |
Глобализацию обычно обвиняют в том, что она приводит к безработице, неравенству доходов, дезиндустриализации, разрушению окружающей среды и маргинализации некоторых развивающихся стран. |
A host of questions often arise when a State considers ratifying or acceding to the Convention, as well as after ratification, for the purpose of its implementation. |
При рассмотрении государством возможности ратификации или присоединения к Конвенции и в процессе ее осуществления после ратификации обычно возникает много вопросов. |
These rules often require that notice of these other interests be given to the secured creditor and that any surplus proceeds are to be returned to the grantor. |
Такие правила обычно требуют уведомлять обеспеченного кредитора о наличии таких других конкурирующих интересов и возвращать любые избыточные поступления лицу, предоставившему право. |
However, in the phase of developing such a path, the situation often remains fluid and the peace fragile. |
Однако на этапе вступления их на этот путь обстановка обычно остается нестабильной, а мир - неустойчивым. |
To achieve that, however, the challenges of reintegration, which was often linked to development, reconciliation and peace-building, needed to be fully met. |
Вместе с тем для этого необходимо окончательно урегулировать проблемы реинтеграции, которые обычно связаны с процессом развития, примирения и укрепления мира. |
Negotiating an international, legally binding instrument often requires a number of years and substantial funding before the instrument can be adopted. |
На переговоры по международным документам, имеющим обязательную юридическую силу, обычно уходит несколько лет и расходуются большие средства, прежде чем такой документ будет принят. |
In particular fees and charges guidelines often lack the flexibility needed to deal with appropriate business models and usually do not take PPP issues into account. |
В частности, директивные указания о взимании платы и сборов нередко страдают отсутствием гибкости, необходимой для использования соответствующих бизнес-моделей, и обычно составляются без учета проблем ПГЧС. |
Lower velocities are generally associated with sedimentary material, whereas higher velocities are often associated with metamorphic, igneous or "basement" material. |
Меньшие значения скорости обычно характерны для осадочных пород, тогда как более высокие зачастую указывают на метаморфические, магматические или "фундаментные" породы. |