Military mechanical and explosive equipment has generally been developed to clear a 10-metre lane through a minefield quickly under battlefield conditions, often by pushing the land-mines to one side. |
Военные механические и взрывные технические средства предназначались главным образом для оперативной расчистки в минном поле 10-метровой полосы в условиях ведения боевых действий; при этом наземные мины обычно сдвигали в одну сторону. |
Orthodox anti-inflationary policies of fiscal correction combined with tightening ceilings on credit expansion and money supply growth are not imposed generally until Governments ultimately come to grips with the crisis, often following an election or other major political change. |
Как правило, классическая антиинфляционная политика фискальной корректировки наряду с сокращением максимального уровня роста кредитов и денежной массы применяется правительствами только тогда, когда они в конечном итоге оказываются в безвыходном кризисном положении, обычно после выборов и других крупных политических изменений. |
As often happens in such cases, the sensational has overshadowed analysis, and very few international newspapers are paying any attention to the real causes of this conflict. |
Как обычно бывает в подобных обстоятельствах, стремление к сенсационности одерживает верх над анализом, и лишь немногие международные средства массовой информации обращаются к подлинным причинам этого конфликта. |
Some government ministries have now initiated activities to provide such information, to balance the often adverse and scientifically inaccurate coverage of biotechnology in the mass media. |
И все же предоставление сбалансированной информации было признано недостаточным для повышения информированности, особенно если не происходит активного распространения информации по каналам, которыми обычно пользуется население. |
These methods are often described as Aborrowing strength@ since they borrow information from elsewhere in the sample survey to augment the number of units that contribute to the estimate for a given small area. |
Они обычно называются методами "заимствования данных", поскольку они заимствуют информацию по другим темам выборочного обследования для увеличения числа элементов, которые учитываются при составлении оценок по тому или иному малому району. |
Where the proceeds are monetary, it often makes little sense to oblige the creditor, after collection, to turn these over to the grantor. |
Обычно неимперативная норма предусматривает, что обеспеченный кредитор может либо использовать денежные поступления для погашения обеспеченного обязательства, либо держать их на отдельном счете в качестве дополнительного обеспечения. |
In contrast to traditional clients, who are often engaged in cottage industries or buy-and-sell businesses, agricultural producers are vulnerable to climatic conditions and need microinsurance to reduce their risk of loss and consequent inability to service microloans. |
В отличие от традиционных клиентов, которые обычно занимаются кустарным производством или торговлей, сельскохозяйственные производители зависят от погодных условий и нуждаются в микростраховании для снижения риска убытков и, как следствие, неспособности обслуживать микрокредиты. |
Innovative changes are often considered to be disturbing, causing additional workloads. |
органы управления обычно работают, скорее, в иерархическом режиме, который упрощает внутренние административные процессы и контроль. |
Contract farming arrangements are often the result of political and social as well as economic instance, in Ghana where most of the land surrounding pineapple plantations is still under the indigenous tenure system, estates must usually utilize outgrowers to expand exports. |
Механизмы договорного сельского хозяйства очень часто создаются по политическим, социальным, а также экономическим соображениям Например, в Гане, где большая часть земельных угодий вокруг ананасовых плантаций по-прежнему принадлежит местному населению, крупные хозяйства обычно вынуждены использовать прилегающие крестьянские земли для увеличения экспорта. |
Political systems tend to support planning which shows a social or economic return on political investment within 5 to 10 years at the most - 1 to 2 is often preferred. |
В рамках политических систем обычно поддерживаются такие формы планирования, при которых политические инвестиции дают социально-экономическую отдачу по большей части в течение пяти-десяти лет, однако предпочтение нередко отдается планированию на 1-2-годичный срок. |
It is usually an activity that is budget-constrained, thereby limiting what most national tourism administrations (NTA) can do without assistance from foreign partners, often represented by the travel trade in the tourist-generating countries. |
Обычно объем средств, выделяемых для этой деятельности, ограничен, что, в свою очередь, часто ограничивает усилия, которые могут предприниматься национальными управлениями по туризму без помощи иностранных партнеров, в роли которых часто выступают представители индустрии путешествий стран, направляющих туристов. |
Emergency medicine was often considered as an emerging or future application domain, because the commonly used telemedicine infrastructure could not provide the sense of "tele-presence" to permit a team in an emergency case to collaborate seamlessly with a distant specialist. |
Неотложная медицинская помощь часто рассматривается в качестве перспективной или будущей области применения, поскольку обычно используемая телемедицинская инфраструктура не обеспечивает эффекта "телеприсутствия", для того чтобы бригада врачей в экстренных случаях могла без затруднений сотрудничать с находящимся вдали специалистом. |
Adolescents tend to delay obtaining an abortion until after the first trimester and often seek help from a non-medical provider, leading to higher rates of complications. |
Подростки обычно тянут с решением об аборте, а по прошествии первых трех месяцев нередко обращаются за помощью к псевдомедикам, что приводит к росту числа осложнений. |
A critical stand against large-scale resource and land appropriation by the State and private companies is usually branded as anti-development and anti-national, and indigenous peoples' resistance to dispossession is often met with harassment, if not violent repression, by State security forces. |
Решительное выступление против крупномасштабного приобретения государством и частными компаниями ресурсов и земель обычно клеймится в качестве направленного против развития и антинационального, а сопротивление коренных народов процессу конфискации нередко наталкивается на преследования, а то и насильственное подавление со стороны государственных сил безопасности. |
Either way, it is usually set at a higher level than the basic rates of IS, and is often regarded as an entitlement by workers, since their own social security contributions (linked to their former wages) are, in effect paying for it. |
Как бы то ни было размер ПБ обычно устанавливается выше базовой ставки ПД и зачастую рассматриваются работниками как причитающиеся им выплаты, поскольку фактически они финансируются из их собственных взносов в систему социального обеспечения (в увязке с их предыдущими заработками). |
That is, it is often the case that the estate must perform or pay in order to enjoy the rights that are potentially valuable assets. |
Первая из них связана с тем, что контракты, в отличие от других активов несостоятельного предприятия, обычно связаны с обязательствами или требованиями. |
Such internal conflicts, even when they engage relatively small numbers of armed combatants, tend to create large-scale civilian suffering and considerable economic costs which can spill over to neighbouring states often with de-stabilising consequences. |
Такие внутренние конфликты, даже когда в них участвует относительно небольшое число вооруженных лиц, обычно оборачиваются для гражданского населения большими страданиями, а для экономики - значительными издержками, что может иметь негативные последствия для соседних государств, причем нередко - дестабилизирующего характера. |
At the General Assembly level, consultations and dialogue with civil society have often taken the form of panel and round-table discussions, usually through the Main Committees or sessions of the Economic and Social Council and its functional Commissions. |
Что касается Генеральной Ассамблеи, то консультации и диалог с представителями гражданского общества зачастую проводятся в форме дискуссий «за круглым столом» и групповых обсуждений, обычно в главных комитетах или на сессиях Экономического и Социального Совета и его функциональных комиссий. |
Where they do exist, their beneficiaries - often selected by community-targeted exercises - are usually poor households whose members are unable to work or families caring for orphans and other vulnerable children. |
Там, где они практикуются, их получателями - часто выбираемыми по данным целевых обследований общин - обычно являются бедные хозяйства, члены которых не в состоянии работать, или семьи, воспитывающие сирот и других уязвимых детей. |
Mr. Cooper (INSOL International), endorsing the previous remarks, said that law reform was usually perceived as the solution when times got rough, but there was often an even greater need to develop institutional capacity to deal with problems. |
Г-н Купер (ИНСОЛ), одобряя предыдущие замечания, указывает, что в трудные времена правовые реформы обычно воспринимаются как спасительное решение, но зачастую еще более необходимым является создание институцио-нального потенциала для решения проблем. |
The Duetto buffo di due gatti ("humorous duet for two cats") is a popular performance piece for two sopranos which is often performed as a concert encore. |
Кошачий дуэт (итал. Duetto buffo di due gatti) - шуточная вокальная пьеса для двух голосов (обычно сопрано) с фортепианным сопровождением (существуют и оркестровки), изображающая двух мяукающих кошек. |
Early marches were often deliberately women-only in order to symbolize women's individual walk through darkness and to demonstrate that women united can resist fear and violence. |
В шествиях обычно участвуют только женщины как символ того, что именно женщинам, без сопровождения мужчин, опасно находиться на улице в темное время суток, а также чтобы продемонстрировать, что, объединившись, женщины могут противостоять насилию и страху. |
Yes... they often divided the silver Spanish dollar into eight pieces. is called...? |
Да, серебряный испанский доллар обычно делили на 8 частей 2/8 были четвертью доллара, а в Америке четверть - 25 центов - называли...? |
It was noted that when originally drafted for the Hague-Visby Rules, packages were often quite large but that with containerization the size of packages were now typically much smaller. |
Было также отмечено, что во время подготовки первоначального варианта данного положения для Гаагско-Висбийских правил грузовые места являлись обычно весьма крупными, но что в результате контейнеризации размеры мест в настоящее время, как правило, намного уменьшились. |
A representative of an environmental non-governmental organization observed that ozone-depleting substances produced in non-Article 5 Parties to meet the basic domestic needs of Article 5 Parties often ended up being traded illegally. |
Представитель одной из природоохранных неправительственных организаций отметил, что проблема с озоноразрушающими веществами, производимыми в Сторонах, не действующих в рамках статьи 5, для удовлетворения основных внутренних потребностей Сторон, действующих в рамках статьи 5, обычно заканчивается незаконной торговлей. |