The four extending loopings may have oval, square, or triangular endings, or may terminate with free-form shapes such as leaves, lobes, blades, wings etc. The Solomon's knot often occurs in ancient Roman mosaics, usually represented as two interlaced ovals. |
Эти выступы могут быть овальными, квадратными или треугольными, или могут завершаться фигурами произвольной формы, такими как листья, мечи, крылья, и т. д. Узел Соломона часто встречается в мозаиках Древнего Рима, обычно в виде двух переплетённых овалов. |
In cell culture a monolayer refers to a layer of cells in which no cell is growing on top of another, but all are growing side by side and often touching each other on the same growth surface. |
В клеточной культуре понятие монослоя обычно относят к слою клеток, в которых нет клеток, растущих поверх других, а все из них растут вплотную друг к другу и часто соприкасаются друг с другом на одной и той же поверхности роста. |
Due to the different companies that manage the different parts of the motorway, it is often referred to as formed by five sections: Turin-Milan, Milan-Brescia, Brescia-Padua, Padua-Venice and Venice-Trieste. |
Так как автострада A4 управляется различными операторами, её обычно разделяют на 5 частей: Турин-Милан, Милан-Брешиа, Брешиа-Падуя, Падуя-Венеция и Венеция-Триест. |
Since a concessionaire entity often gave rise to an independent legal entity in the host country, a catalogue of different types of companies and the extent of the members' liability in each case would be useful. |
Поскольку юридическое лицо-концессионер обычно создает отдельное юридическое лицо в принимающей стране, было бы полезно каталогизировать различные типы компаний и пределы ответственности их членов в каждом конкретном случае. |
This phrase is usually rendered into English as "Solomon's knot", since "seal of Solomon" has other conflicting meanings (often referring to either a Star of David or pentagram). |
На английский, да и на русский, название обычно переводится как «узел Соломона», поскольку «печать царя Соломона» имеет другие значения (либо Звезда Давида, либо пентаграмма). |
These are often scripting or markup languages, such as REXX or SGML, and have only one data type - most commonly character strings which are used for both symbolic and numeric data. |
Обычно это языки сценариев или разметки, такие как REXX и SGML, единственным типом данных в которых является символьная строка, используемая для представления как символьных, так и числовых данных. |
When the land is acknowledged as belonging to a specific group of people, males are usually the ones who are consulted, are the signatories to any legal documents and often are the ones who benefit from changes in inheritance, to the detriment of women. |
В случае признания принадлежности земли той или иной группе людей по всем относящимся к делу вопросам советуются только с мужчинами, и только мужчины подписывают различные юридические документы и обычно извлекают выгоду из любых изменений в наследстве в ущерб интересам женщин. |
For compounds with doubly bridging CO ligands, denoted μ2-CO or often just μ-CO, vCO, vCO is usually shifted by 100-200 cm-1 to lower energy compared to the signatures of terminal CO, i.e. in the region 1800 cm-1. |
Для соединений с мостиковыми СО лигандами, обозначается μ2-СО или просто μ-CO, полосы поглощения vCO обычно сдвинуты на 100-200 см-1 в сторону меньших энергий по сравнению с сигналами терминальных СО, приходящихся на область примерно 1800 см-1. |
And depending on the bagginess of my cargo shorts and how recently I had shaved my head, the question would often be sprung on me, usually by a little kid: |
В зависимости от степени мешковатости моих шорт и того, как давно я побрила голову, меня часто заставал врасплох вопрос, который обычно задавал какой-нибудь ребёнок: |
In its study on the state of world rural poverty, IFAD concluded that since the food security of households is usually dependent on women's earnings, low-paying jobs and lack of regular employment for women often mean inadequate food security and poor family nutrition. |
В своем исследовании положения сельской бедноты в мире МФСР пришел к выводу о том, что, поскольку продовольственная безопасность домашних хозяйств обычно зависит от заработка женщин, низкооплачиваемая работа и отсутствие постоянной занятости для женщин часто являются причиной недостаточного обеспечения продовольствием и плохого питания семьи. |
The women's rooms were usually located at the back or upstairs, and tended to consist of cramped, narrow cubicles, often as little as 3 feet by 5, with room for only a bed. |
Отсек, в котором жили женщины, обычно находился в задней части построек или на верхнем этаже и состоял из крохотных узких комнаток, размер которых зачастую не превышал одного метра на два и в которых можно было разместить лишь одну кровать. |
Where the courts do convict an infringer under criminal law, the criminal sanctions are usually fines, often combined with confiscation of the infringing goods. |
В случаях применения судами норм уголовного права для наказания виновных в нарушениях ПИС в качестве меры уголовного наказания обычно назначаются штрафы, часто сопровождающиеся конфискацией контрафактных товаров. |
The Special Rapporteur notes with concern, however, that the linkages between children's homelessness and the factors that make their primary caregivers - usually women - vulnerable to homelessness are often overlooked. |
Однако Специальный докладчик с обеспокоенностью отмечает, что связь между детской бездомностью и факторами, приводящими к уязвимости перед бездомностью лиц, заботящихся о детях, коими обычно выступают женщины, часто упускается из виду24. |
Looking at these two sets of interventions more closely, advocacy is commonly undertaken on a conference-by-conference basis, on issues of poverty, gender and the environment, often linked with fifth anniversary assessments of follow-up. |
Более внимательное изучение этих двух видов деятельности показывает, что пропагандистская деятельность обычно осуществляется применительно к конкретной конференции, например в отношении вопросов нищеты, гендерной проблематики и окружающей среды, зачастую в связи с проводимой раз в пять лет оценкой осуществления последующей деятельности. |
The range of social and economic activities in which volunteers play an important role is enormous, but it is a role that usually goes unrecognized, precisely because it is unremunerated, spontaneous, often informal and unstructured. |
Чрезвычайно разнообразны мероприятия в социально-экономической области, в которых добровольцы играют важную роль, однако эта роль обычно бывает не заметна, в частности потому, что деятельность добровольцев не вознаграждается, осуществляется ими по собственной инициативе и зачастую вне формальных рамок и структур. |
ICAO had a particular problem in that the agencies with which it worked directly, usually the civil aviation authorities or the ministry of transport, were often outranked by the agencies charged with implementation of security measures, such as the police or military. |
Особая проблема, с которой сталкивается ИКАО, заключается в том, что статус ведомств, с которыми она непосредственно сотрудничает, обычно это управление гражданской авиации или министерство транспорта, часто бывает ниже статуса ведомств, занимающихся обеспечением безопасности, таких, как полиция или военные. |
The duration of unemployment insurance in the United States is shorter (often only 6 months although there were some extensions during the Great Recession) and since medical insurance is usually job-based, unemployed United States workers are vulnerable to losing their access to medical care. |
В Соединенных Штатах короче срок действия страхования по безработице (часто всего шесть месяцев, хотя в период Великой рецессии он иногда продлевался), а поскольку медицинское страхование обычно привязано к работе, безработица чревата для американцев потерей доступа к медицинскому обслуживанию. |
Protected area conservation and landscape management approaches premised on large-scale (eco-regional), state-managed, command-and-control principles and practices commonly employed in Africa also often run counter to decentralized resource governance. |
Во многих случаях децентрализованному управлению ресурсами препятствуют также методы управления заповедниками и ландшафтом на крупномасштабной (экорегиональной) основе и принципы и методы государственной системы командного управления, обычно используемые в Африке. |
In fact, the practice seems generally quite complex, varying often from one country to another. The principle of admission or prohibition of any ground is generally based on legal theory rather than on treaty provisions or on clearly established international case law. |
По правде говоря, практика в целом выглядит достаточно запутанной, часто различающейся по странам, и принцип принятия или запрещения того или иного основания опирается обычно скорее не на договорные положения или четкую международную судебную практику, а на теоретические положения. |
Women often learn they are HIV-positive before their male partners because they are more likely to seek access to health services and are consequently blamed for introducing the infection into communities. |
Женщины часто узнают, что они серопозитивны, раньше чем их партнеры-мужчины, потому что они обычно чаще обращаются к медицинским работникам, вследствие чего они считаются ответственными за распространение инфекции в общинах. |
Given that irregularity often arises because the channels for legal migration are not well developed and host countries realize they need the services of migrant workers, regularization programmes have commonly been used to manage irregular migration. |
Учитывая то обстоятельство, что отсутствие официального статуса нередко возникает в силу отсутствия надлежащим образом функционирующих каналов легальной миграции, а также то, что принимающие страны понимают, что они нуждаются в услугах трудящихся-мигрантов, для управления процессом стихийной миграции обычно используются программы упорядочения статуса. |
Jobs in the informal economy are usually of low skill and low productivity, often pay below subsistence wages, have poor working conditions, and typically offer little or no legal or social protection. |
Работа в неформальном секторе экономики обычно является неквалифицированной и низкопроизводительной, зачастую оплачивается ниже прожиточного уровня, характеризуется плохими условиями труда и, как правило, не предусматривает или почти не предусматривает правовой или социальной защиты. |
A cousin of mine who is usually described on the charge-sheet as a medical student once told me that something in the stomach often keeps disease in check. |
ћой кузен, который по картотеке в полиции обычно проходил как студент, однажды мне сказал, что если чем-то заполнить живот, можно держать болезнь под контролем. |
It also noted that most children in institutional care came from a poor and rural family background, and that children in institutional care typically left at the age of 14 to 15 often facing social stigmatization, poverty and inadequate access to quality education. |
Она отметила также, что большинство детей, воспитываемых в институциональных условиях, попадают туда из бедных сельских семей и что такие дети обычно покидают воспитательные учреждения в возрасте 14-15 лет, не имея нормального социального статуса, средств к существованию и доступа к качественному образованию. |
In common usage, as per Merriam-Webster, "first world" now typically refers to "the highly developed industrialized nations often considered the westernized countries of the world". |
В повседневном употреблении, согласно словарям Merriam-Webster, понятия «первый мир» сейчас обычно обозначает «высокоразвитые индустриальные государства, вестернизированные страны мира» или «страны мира, имеющих крупную промышленность и сравнительно мало бедных людей, богатые государства мира». |