Alternatively, suppliers may be permitted to revise their prices at any time, and the procuring entity may then select the supplier that offers the best value at the time of each requirement, a process often described as "ongoing alteration of tenders". |
В противном случае поставщикам может быть разрешено пересматривать их цены в любой момент времени, а закупающая организация может после этого выбрать того поставщика, который предлагает наилучшую цену в момент возникновения потребностей, и такой процесс обычно именуется "непрерывным изменением тендерных заявок". |
In the trade facilitation context, transit traffic is often described as a procedure whereby goods are moved through a territory, with the beginning and end of the transit operation taking place outside the territory. |
В контексте упрощения процедур торговли транзитные перевозки обычно описываются как процедура, в рамках которой товары перемещаются через определенную территорию, при этом начало и конец транзитной перевозки находятся за пределами этой территории. |
Also, whereas the combat against desertification generates direct and often immediate benefits to the local population, the benefits of action taken by them to conserve biodiversity, and especially to mitigate climate change, are usually not so obvious. |
Кроме того, если борьба с опустыниванием дает прямые и зачастую немедленные выгоды местному населению, то выгоды от предпринимаемых им действий по сохранению биологического разнообразия, и особенно по смягчению последствий изменения климата, обычно не столь наглядны. |
Secondly, more expensive cars with better security systems were stolen less often, but were typically the target of organized crime, usually stolen on request, and were likely to be sold abroad. |
Во-вторых, более дорогие автомобили с хорошими системами безопасности похищаются реже, но именно они, как правило, являются объектом организованной преступности, то есть обычно похищаются по заказу и чаще всего предназначаются для продажи за границей. |
These structures are often rigid, quite bureaucratic, dominating by men, and as such, "intimidating" for women. Similarly, traditionally, the presence of women is invisible, they are poorly represented in executive and managing bodies, negotiations or international relations. |
Этим структурам зачастую не хватает гибкости, они отличаются излишним бюрократизмом, господствующим положением мужчин и, будучи таковыми, "отпугивают" женщин. Кроме того, присутствие женщин обычно малозаметно, они недостаточно представлены в исполнительных и руководящих органах, на переговорах и среди участников международных контактов. |
The scope of work and responsibilities of an internal audit function are often determined by the board, typically in conjunction with the audit committee, and can vary significantly depending on the size, structure and complexity of the company and the resources allocated. |
Сфера деятельности и обязанности внутренних аудиторов часто определяются советом директоров обычно вместе с аудиторским комитетом, и они могут сильно различаться в зависимости от размера, характера и сложности структуры компании, а также распределения ресурсов. |
Also, the improvements in physical and social infrastructure that usually accompany tourism development often spill over into the rest of the economy, leading to more widespread social improvements, for example, in health and social welfare. |
Кроме того, улучшение физической и социальной инфраструктуры, которое обычно сопутствует развитию туризма, нередко положительно влияет на остальные области экономики, способствуя более широкому социальному прогрессу, например, в области здравоохранения и социального обеспечения. |
Nevertheless, the external audiences for performance information are also very important and often influential, but, as we have said, their interests are usually confined to specific dimensions of performance. |
Внешние партнеры также играют важную и нередко влиятельную роль с точки зрения сбора данных по результативности, однако, как мы уже отмечали, их интересы обычно ограничиваются конкретными аспектами результативности. |
In Lithuania, as in other countries, an area close to the frontiers had been made subject to a special frontier regime. It generally extended to five kilometres from the frontier but the distance was often much less. |
В Литве, как и в других странах, в приграничной зоне действует особый режим, который обычно распространяется на 5 км от границы, однако в большинстве случаев эта полоса бывает намного уже. |
They normally operate on a purely voluntary basis but may often go through a process of institutionalization and professionalization as the size of their activities grows; |
Обычно они работают на чисто добровольной основе, но нередко по мере роста масштабов их деятельности они могут получать официальный статус и переводиться на профессиональную основу; |
Displaced populations, particularly in the context of armed conflict, have usually fled from an environment of violence and will often encounter further violence during the course of their displacement. |
Перемещенные лица, особенно в условиях вооруженного конфликта, обычно покидают районы, чреватые насилием, и в процессе перемещения зачастую сталкиваются с новым насилием. |
There was general agreement among the participants that the mainstream media tended to write about indigenous peoples only when there was conflict or tragedy and that, otherwise, articles often focused on stereotypical aspects. |
Участники рабочего совещания пришли к общему мнению в отношении того, что центральные средства массовой информации обычно помещают статьи о коренных народах лишь при появлении конфликтов или трагедий; кроме того, статьи часто грешат использованием стереотипов. |
For example in Latin America, credit is often a bottleneck for all small farmers, but even more so for women, usually because of gender biases in credit policies. |
Например, в Латинской Америке кредит часто является камнем преткновения для всех мелких фермеров, но особенно для женщин, потому что политика предоставления кредитов обычно является в гендерном отношении предвзятой. |
The NFPs are generally located in the ministry most concerned with the problem, often the ministry of agriculture, forestry and fisheries, water, rural development or the environment. |
НКЦ обычно базируются в министерстве, имеющем наиболее непосредственное отношение к проблеме: зачастую речь идет о министерствах сельского, лесного и рыбного хозяйства, водных ресурсов, сельского развития или охраны окружающей среды. |
The idea of such funds, as often described in the reports, and whatever formula may have been chosen, is generally based on a degree of independence and on the principle of participatory management of the financial resources destined for the NAPs. |
В основе идеи о таких фондах, которые часто описываются в докладах, причем независимо от выбранного варианта, обычно лежат концепция некоей автономии и принцип участия в управлении финансовыми ресурсами, предназначенными для НПД. |
Copyright grants authors and other artistic creators of works of the mind (literature, music, art) rights to authorize or prohibit, for a specific limited time, often 99 years, use made of their works. |
Авторское право предоставляет авторам и другим создателям художественных произведений (в области литературы, музыки, искусства) право разрешать или запрещать, обычно в течение конкретного ограниченного времени, часто в течение 99 лет, использование их работ. |
However, the local venture capital staff can usually not provide all the follow-up that SMEs might need and then it is important to identify local institutions which can provide the needed non-financial business services that SMEs often require. |
В то же время местный персонал венчурных фондов обычно не в состоянии оказать МСП всю необходимую помощь, и в этом случае важно найти местные учреждения, которые смогут оказывать МСП нефинансовые деловые услуги, в которых они часто нуждаются. |
During the session, it was explained that the holding of regional courses was determined mostly by the financial resources available, that the host Government typically provided the physical facilities for the courses and that other resources were often provided by non-governmental organizations. |
Во время сессии было дано пояснение относительно того, что проведение региональных курсов в основном зависит от наличия финансовых ресурсов и что материальную базу для проведения курсов обычно предоставляет правительство принимающей страны, а остальные ресурсы часто предоставляют неправительственные организации. |
For example, while GDP is supposed to measure the value of output of goods and services, in one key sector - government - we typically have no way of doing it, so we often measure the output simply by the inputs. |
Например, в то время как считается, что ВВП измеряет стоимость производства товаров и услуг, в одном ключевом секторе - правительственном - обычно у нас нет способа сделать этого, поэтому часто мы просто измеряем производительность затратами. |
To provide adequate security in the field, augmentation of the cadre of field security coordination officers is therefore required - usually urgently and often at short notice. |
Таким образом, в целях обеспечения надлежащей безопасности на местах возникает необходимость - обычно срочно, а нередко и без предварительного уведомления - в расширении штата сотрудников по координации вопросов безопасности на местах. |
This saves the transporter the trip to the Customs office, often located in densely populated urban areas, while at the same time offering him the opportunity to immediately start reloading his vehicle, before starting a new TIR transport at the Customs office of departure. |
Это избавляет перевозчика от необходимости поездки в таможню, обычно расположенную в густонаселенном городском районе, в то же время давая ему возможность незамедлительно приступить к погрузке своего транспортного средства до начала новой процедуры перевозки МДП в таможне места отправления. |
Whilst both high- and low-skilled workers contribute to development of financial resources and physical and social infrastructure in their home countries, less skilled workers tend to have stronger links with home countries and therefore often account for more remittances. |
Хотя перемещение как высококвалифицированных, так и низкоквалифицированных работников способствует увеличению финансовых ресурсов и развитию физической и социальной инфраструктуры в их собственных странах, менее квалифицированная рабочая сила, как правило, имеет более тесные связи со своими странами и поэтому обычно она генерируют более значительные переводы финансовых средств. |
It was particularly complicated to find representatives at the international level owing to the heterogenic nature of civil society; those involved at the international level were often not connected with local groups. |
Особо трудным представляется обеспечение участия представителей на международном уровне из-за разнородности гражданского общества; лица, задействованные на международном уровне, обычно не связаны с местными группами. |
Information on the volume of gas entering and exiting a country can be easily assessed, but often also includes the volume of gas in transit, which should not be included in natural gas import and export statistics. |
Информация об объеме газа, поступающего в страну или покидающего ее, может быть легко получена, но она обычно включает также объем транзитного газа, который не должен учитываться в статистических данных об импорте и экспорте природного газа. |
Within the council of elders, the village chief is often tasked with the overall administration of the village and presides over community meetings and hearings to ensure security, peace and stability in the community and that indigenous laws and rituals are followed. |
В рамках совета старейшин староста деревни обычно уполномочен осуществлять общее управление деревней и выполнять функции председателя на общих сходах общины в целях обеспечения безопасности, мира и стабильности в общине, а также соблюдения законов и ритуалов коренного народа. |