Immigrants tended to be less educated than Belizeans and often did not speak English. |
Обычно уровень образования иммигрантов ниже, чем уровень образования жителей Белиза, и часто они не говорят по-английски. |
The United Nations system itself has often failed to promote TCDC effectively because of its underlying orientation and pervasive institutional culture in favour of traditional technical cooperation activities. |
Нередко системе Организации Объединенных Наций самой не удается эффективно пропагандировать ТСРС из-за общей направленности ее работы и того обстоятельства, что входящие в нее организации обычно делают ставку на традиционные мероприятия по техническому сотрудничеству. |
Harmonization and coordination in donor programmes is often lacking, and the lack usually leads to the creation of parallel organizations and the irrational use of funds and labour. |
Согласование и координация программ доноров зачастую не обеспечивается, в результате чего обычно создаются параллельные организации и происходит нерациональное использование средств и рабочей силы. |
Goods of a higher value, such as specially manufactured electronic equipment, where the date of delivery is often much more important, are usually transported by air. |
Более ценные грузы, например специально изготовленное электронное оборудование, сроки доставки которых зачастую имеют гораздо большее значение, обычно перевозятся воздушным транспортом. |
Women prisoners are penalized by the system, since they are generally from the most disadvantaged sectors, but also because female criminality is often domestic in nature. |
От этой системы страдают в первую очередь заключенные-женщины, так как они обычно принадлежат к самым обездоленным слоям населения, но также и потому, что часто женская преступность вызвана насилием в семье. |
While identity-based groups usually cherish their distinctive characteristics, the same traits are often stereotyped and devalued by dominant groups as a prelude to their marginalization and exploitation. |
Хотя группы, выделяемые по какому-либо отдельному признаку, обычно сохраняют свои отличительные особенности, эти же особенности нередко подвергаются стереотипизации и обесцениванию господствующими группами в качестве предварительной меры их маргинализации и эксплуатации. |
Although often survivors of some of the worst effects of conflict, women are usually relied upon to form the foundation of a post-conflict society. |
Хотя зачастую в условиях конфликта им выпадают самые тяжкие испытания, обычно именно они создают основу постконфликтного общества. |
The Council is often critically placed to respond during the decisive - and usually very short - window of opportunity before a dispute escalates into conflict. |
Нередко Совет располагает важной возможностью реагировать на самом решающем - и обычно очень коротком - этапе, т.е. до того, как спор перерастет в конфликт. |
And, of course, it is often overlooked that, in the Gulf, hurricanes usually batter various parts of Mexico. |
И, конечно, часто упускается из виду то обстоятельство, что в Мексиканском заливе ураганы обычно обрушиваются на различные районы Мексики. |
This electronic workflow saves the time that is usually devoted to physically submitting paper forms for approval or certification to individuals who are often in different locations. |
Такое электронное делопроизводство экономит время, обычно расходуемое на физическую передачу документов в напечатанном виде для их утверждения или подтверждения лицам, которые зачастую находятся в разных местах. |
Donors often target specific sectors and countries, and they may want to proceed even if the conclusions of the needs and feasibility analyses are not positive. |
Доноры обычно избирают конкретные секторы и страны и могут выступать за реализацию программы, даже если выводы анализа потребностей и осуществимости не являются положительными. |
These trades are often visible as a small scale trade reported on Angola's borders. |
Эти сделки обычно попадают в поле зрения как небольшие сделки, осуществляемые на границах Анголы. |
In addition, even where it exists, the formal community care system is often poorly coordinated and lacks sufficient capacity to provide for the older population. |
Там же, где оказывается такая помощь, формальная система общинного попечительства обычно плохо координируется и не обладает достаточным потенциалом для предоставления услуг пожилым людям. |
This day of festival often ends in songs and dances, with people forgetting all the problems temporarily, just being glad to be together. |
День праздника обычно завершается песнями и танцами, во время которых люди хотя бы на время забывают о своих проблемах, радуются встрече друг с другом. |
Around the world women with special physical, mental, or emotional disabilities often are particularly disadvantaged and may have the worst struggles with poverty. |
В мире в особо уязвимом положении обычно оказываются женщины со специфическими физическими, умственными или эмоциональными расстройствами, которым сложнее всего бороться с нищетой. |
Consequently, loans extended by commercial banks are often subject to floating interest rates and normally have a maturity term shorter than the project period. |
Поэтому коммерческие банки обычно предоставляют ссуды с плавающей процентной ставкой, и срок их погашения, как правило, короче срока осуществления проекта. |
When we act as if we really believe that someone can be better, is better, then they will often rise to our expectations. |
Если мы ведём себя так, будто верим в то, что преступники могут стать лучше, они обычно оправдывают наши ожидания. |
Government support is often justified by the public interest in developing infrastructure which the private sector alone might not be willing to develop without some form of financial support. |
Необходимость правительственной поддержки обычно обосновывается наличием публичного интереса в создании инфраструктуры, в сооружении которой на самостоятельной основе частный сектор может быть не заинтересован без определенной формы финансовой поддержки. |
Rules of this type were often adopted at times where nearly all infrastructure was owned and operated by the State, with little or marginal private sector investment. |
Подобные правила обычно принимались в тот период, когда практически вся инфраструктура принадлежала государству и эксплуатировалась государством при небольших или незначительных инвестициях со стороны частного сектора. |
Children are generally susceptible to all forms of abuse and exploitation, the effects of which often shape and define their personalities in adult life. |
Дети обычно подвержены всем формам злоупотреблений и эксплуатации, последствия которых зачастую формируют и определяют их характер во взрослой жизни. |
On all those occasions, one individual would sit next to me, often here on my right. |
И всегда один человек обычно сидел рядом со мной, часто справа от меня. |
A holistic approach, however, is not usual in traditional arrangements, where specific issues are often dealt with by separate authorities and agreements. |
Вместе с тем комплексный подход обычно не характерен для традиционных механизмов, в рамках которых конкретные вопросы часто относятся к компетенции отдельных органов и соглашений. |
Within government policymaking, that is often done when funds and human resources so permit but, in general, the gender dimension is not actively or adequately considered. |
На государственном уровне принятия политических решений это часто имеет место, когда это позволяет наличие средств и людских ресурсов, обычно же гендерные факторы не рассматривают активно или не учитывают должным образом. |
They said that the family was often not informed of a prisoner's place of detention but usually found out through the non-governmental organizations assuring the defence. |
Они указали, что зачастую родственникам не сообщают, где содержится заключенный, но они обычно узнают об этом через неправительственные организации, обеспечивающие защиту. |
These processes were typically reinforced by high-profile appeals in the media, often by senior United Nations officials, for funding for disasters. |
Эти процессы обычно усиливаются в случае озвучивания в СМИ настоятельных призывов к финансированию мер по ликвидации последствий бедствий, с которыми нередко обращаются старшие должностные лица Организации Объединенных Наций. |