As a result, during January 1994 ONUSAL received numerous requests from the boards for resources from the Supreme Electoral Tribunal. English Page |
Поэтому в течение января 1994 года МНООНС получила от комиссий множество писем, в которых они просят о том, чтобы Верховный избирательный трибунал предоставил им необходимые средства. |
However, the view was also expressed that a suitable mechanism should accommodate those cases when numerous individuals would be affected as third parties by the execution of a volume contract, such as when the volume contract that spanned several years was concluded. |
Тем не менее было высказано также мнение о том, что необходимо предусмотреть надлежащий механизм в отношении тех случаев, когда исполнение контракта на массовые грузы будет затрагивать множество лиц, выступающих третьими сторонами, например при заключении договора на массовые грузы, срок действия которого составляет несколько лет. |
Our common problems are numerous, and we certainly believe that without an integral and overall approach to the issues of development and the environment the search to achieve the model of sustainable development will be difficult. |
У нас множество общих проблем, и мы убеждены в том, что без комплексного и целостного подхода к вопросам развития и окружающей среды будет трудно найти оптимальную модель устойчивого развития. |
The Sudan had been one of the first countries to respond to the recommendations of international conferences on the advancement of women, and had established numerous official, popular and voluntary mechanisms to support women's activities. |
Судан одним из первых откликнулся на рекомендации международных конференций об улучшении положения женщин и создал множество официальных, массовых и добровольных механизмов для оказания поддержки деятельности в интересах женщин. |
He also mentioned the Committee for the Defence of Human Rights and Democracy in Syria, which he accused of being an illegal organization that had committed numerous crimes since the early 1980s and which was impeding the maintenance of the rule of law in Syria. |
Кроме того, г-н Аль-Хуссами упоминает о Комитете по защите прав человека и демократии в Сирии и обвиняет его в том, что он является незаконной организацией, которая начиная с 80-х годов совершила множество преступлений и препятствовала сохранению правового государства в Сирии. |
There are numerous cases in State practice where a right of option was granted in case of separation of part of the territory, mostly between the nationality of the predecessor State and that of the successor State. |
В практике государств существует множество примеров, когда в случае отделения части территории предоставлялось право оптации, причем в основном шла речь о гражданстве государства-предшественника и гражданстве государства-преемника. |
During the past 18 months of its operations, the Centre has put in place a team of core professionals and support staff and delivered numerous capacity-building activities in line with its programme of work, including six training workshops and a regional forum. |
За последние 18 месяцев своей работы Центр создал группу из основных специалистов и сотрудников поддержки и провел множество мероприятий по наращиванию потенциала в соответствии со своей программой работы, в том числе шесть учебных практикумов и региональной форум. |
Domestically, the Singapore Government has taken numerous steps in the last two decades to improve road safety in Singapore, based, as some of our fellow representatives have mentioned, on the "three Es" approach to road safety - engineering, enforcement and education. |
На национальном уровне правительство Сингапура предприняло за последние два десятилетия множество шагов для улучшения безопасности на дорогах в Сингапуре, основываясь, как отмечали некоторые из представителей других стран, на трех факторах в подходе к дорожной безопасности: проектировании, контроле за соблюдением правил и обучении. |
It noted that globalization consisted of numerous features including the liberalization of trade, finance and investment; the growing concentration and monopolization of economic resources and power by TNCs; and the growing influence of global financial and trade institutions and investors. |
Она отметила, что глобализация имеет множество аспектов, включая либерализацию в области торговли, финансов и инвестиций; усиливающуюся концентрацию и монополизацию экономических ресурсов и власти в руках ТНК; и растущее влияние глобальных финансовых и торговых институтов и инвесторов. |
Nine of the 19 current United Nations peacekeeping operations and numerous other types of United Nations missions and offices are situated in Africa. |
Девять из девятнадцати действующих операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, множество других миссий и отделений Организации Объединенных Наций находятся в Африке. |
Between those two dates, two sessions of informal intergovernmental consultations and numerous other informal meetings took place, reflecting the demanding nature of the task to which all delegations devoted themselves. |
В промежутке между этими двумя датами было проведено две сессии неофициальных межправительственных консультаций и множество других неофициальных встреч, отражающих острый характер проблемы, решению которой посвятили свои усилия все делегации. |
Indeed, there are numerous security problems that now appear as security issues but began as a result of the economic and social divisions and political or cultural intolerance. |
Более того, существует множество проблем в области безопасности, которые сейчас считаются проблемами в области безопасности, но которые изначально возникли как результат экономического и социального раскола и политической или культурной нетерпимости. |
Second, there were numerous norms of international law (like humanitarian norms or diplomatic law) which had never been put forward as peremptory norms, but which were of fundamental importance for the international community and deserved to be adequately protected. |
Во-вторых, в международном праве имеется множество норм (например, норм гуманитарного или дипломатического права), которые никто и никогда не представлял как нормы императивные, но которые имеют основополагающее значение для международного сообщества и достойны соответствующей защиты. |
According to Federal Bureau of Statistics, this aspect has been particularly inquired into and through special efforts on the basis of a series of adjustments in participation rates, numerous self employed and unpaid family workers are now being brought under the overall participation rate net. |
Как сообщило Федеральное статистическое управление, этому вопросу было уделено особое внимание и благодаря специальной корректировке показателей участия теперь в общий показатель работающих женщин включается множество самостоятельно занятых женщин и женщин, занимающихся неоплачиваемым домашним трудом. |
The Field Administration and Logistics Division has promulgated numerous directives and guidelines with regard to the efficient use of the FACS system and the maintenance of property management rules, guidelines and procedures. |
Отдел управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения принял множество директив и руководящих принципов относительно эффективного использования системы СУИМ и соблюдения правил, рекомендаций и процедур управления имуществом. |
There are numerous statues and memorials to British abolitionists, including Wilberforce, Buxton and Clarkson. However, the Government recognized the need for suitable memorials to the millions of victims of the slave trade themselves. |
В стране есть множество статуй и памятников, посвященных британским аболиционистам, в том числе Уилберфорсу, Бакстону и Кларксону. Вместе с тем правительство посчитало необходимым создать соответствующие мемориалы, посвященные самим миллионам жертв работорговли. |
The Brussels Office creates numerous opportunities to present UNDP work to organizations of the European Commission and the European Parliament, as well as to those of the Governments of the Benelux countries. |
Отделение в Брюсселе находит множество путей информирования организаций Европейской комиссии и Европейского парламента, а также правительств стран Бенилюкса о деятельности ПРООН. |
As will be discussed in detail in Section IV, the Royal Government has taken numerous measures to harmonise national law and policy with the provisions of the Convention, although formal monitoring of implementation of the Convention has been intermittent. |
В разделе IV подробно будет обсуждаться вопрос о том, что Королевское правительство приняло множество мер с тем, чтобы привести национальное законодательство и политику в соответствие с положениями Конвенции, хотя официальный контроль за ходом осуществления Конвенции не отличался регулярностью. |
The conflict claimed numerous lives and led to the displacement of people as well as the temporary closure of one of the few bridges across the Juba River. Buale also remains off limits to all United Nations staff due to insecurity. |
Конфликт унес множество жизней, повлек за собой перемещение людей, а также привел к временному закрытию одного из немногочисленных мостов через реку Джубба. Буале остается также запретным районом для всех сотрудников Организации Объединенных Наций по причине небезопасной обстановки. |
Because there are numerous reasons for sampling, analysing and monitoring and because there are so many different physical forms of waste, many different sampling, analysis and monitoring methods are available. |
Существует множество различных методов отбора проб, анализа и мониторинга, поскольку они применяются с разной целью и поскольку отходы могут находиться в различном состоянии. |
Although there are currently numerous international guides and training tools that address issues related to money-laundering in the international context, the analysis of the self-assessment reviews for the first year of the first review cycle revealed significant needs for further assistance in this area. |
Хотя в настоящее время есть множество международных руководств и учебных пособий по вопросам, связанным с отмыванием денег в международном контексте, анализ обзоров самооценки за первый год первого цикла обзора позволил выявить значительные потребности в оказании дальнейшей помощи в этой области. |
There are numerous local, regional, national and international targets, initiatives and processes relevant to coral reefs and dependent communities and sectors, many of which have firm anchoring in international agreements. |
Существует множество локальных, региональных, национальных и международных целей, инициатив и процессов, имеющих отношение к коралловым рифам и зависимым от них сообществам и секторам, многие из которых тесно увязаны с международными соглашениями. |
Some Parties and organizations reported having success with the application of certain tools, but there are still numerous gaps, needs and barriers preventing these tools from being widely disseminated and applied. |
Ряд Сторон и организаций сообщили об успехах в применении некоторых инструментов, однако по-прежнему имеется множество проблем, потребностей и препятствий, мешающих широкому распространению и применению этих инструментов. |
To date, thousands of participants from numerous countries had attended courses, workshops and seminars at the Centre, and thousands of others had taken part in on-the-spot courses in cooperating countries. |
На сегодняшний день множество участников из различных стран были охвачены стажировками, практикумами и семинарами, организованными Центром, а многие другие прошли стажировки на местах в странах-партнерах. |
In addition, she has many official, diplomatic and other high-level contacts with representatives of Member States, international organizations and non-governmental organizations, as well as numerous contacts with the media. |
Помимо этого, ей приходится осуществлять множество официальных, дипломатических и других контактов с высокопоставленными представителями государств-членов, международных и неправительственных организаций, а также поддерживать многочисленные контакты со средствами массовой информации. |