At that time, the Conference was considered particularly important because, since the Monterrey Conference in 2002, the international arena had witnessed numerous developments, challenges and issues that required open dialogue and innovative solutions. |
В то время Конференцию считали исключительно важной, поскольку со времени проведения Монтеррейской конференции в 2002 году на международной арене произошло множество событий, возникли различные трудности и вопросы, которые требовали открытого диалога и новаторских решений. |
In addition, only three of Chen's supporters (his wife, sister and brother) were present at the hearing, as numerous police surrounded the courthouse and packed the courtroom with government officials. |
Кроме того, на слушаниях присутствовали только три сторонника г-на Чэня (его жена, сестра и брат), в то время как здание суда было оцеплено полицией, а в зале заседаний находилось множество государственных чиновников. |
There have been numerous general joint investigations carried out by the Police with other States, such as Malaysia, the Lao People's Democratic Republic and Singapore (also on a case-by-case basis). |
Полиция проводит множество совместных расследований общего характера с другими государствами, такими как Малайзия, Лаосская Народно-Демократическая Республика и Сингапур (в том числе и на индивидуальной основе). |
Also, the draft resolution under consideration explicitly mentioned the establishment of one centre for interreligious and intercultural dialogue, whereas there were numerous such centres around the world and all comparable initiatives should be acknowledged. |
Кроме того, в тексте рассматриваемого проекта резолюции непосредственно упоминается учреждение одного центра межконфессионального и межкультурного диалога, в то время как в мире насчитывается множество таких центров, и необходимо отмечать все аналогичные инициативы. |
Mrs. Wynes was the recipient of numerous Superior Honour awards throughout her career and in 2002 was awarded the President's Rank Award for Meritorious Executive Service. |
На протяжении своей трудовой карьеры г-жа Уайнз получила множество высших почетных наград и в 2002 году была удостоена награды президентского ранга за заслуги на государственной службе. |
Since that ground-breaking debate, the international community has convened numerous conferences and summits at which it has agreed on a wide range of plans and programmes of action aimed at addressing global climate change. |
После этих новаторских обсуждений международное сообщество созвало множество конференций и саммитов, на которых оно согласовало широкий спектр планов и программ действий, направленных на решение проблемы глобального изменения климата. |
Following a number of attacks against civilians launched by militia and/or SAF between September 2005 and February 2006, the Government established numerous investigatory committees for Hamada, Aro Sharow, Guzminu, Tama, Tiwal and Shearia. |
После ряда нападений на гражданское население, совершенных боевиками и/или военнослужащими СВС в период с сентября 2005 года по февраль 2006 года, правительство создало множество следственных комитетов по событиям в Хамаде, Аро-Шароу, Гузмину, Таме, Тивале и Шеарии. |
Liberia boasts Africa's first woman President; Rwanda leads the world with 49 per cent women in Parliament and there are numerous women Vice Presidents, Ministers, Chiefs and other high-level policy makers. |
В Либерии впервые в Африке женщина избрана президентом; Руанда занимает ведущее место в мире по количеству женщин в парламенте (49 процентов), а множество женщин являются вице-президентами, министрами, вождями и другими политиками высокого уровня. |
Overall, action is centred largely on research, and to a lesser extent on awareness-raising and capacity-building, although numerous pilot projects have also been implemented, notably in Bangladesh. |
В целом деятельность в указанном секторе касается главным образом исследований и в меньшей степени повышения информированности и укрепления потенциала, хотя и осуществляется также множество экспериментальных проектов, в частности в Бангладеш. |
Support and technical assistance for the joint initiative have been provided by numerous co-organizers and partners, including the United Nations Industrial Development Organization (UNIDO) and the World Bank. |
Поддержку и техническую помощь совместной инициативе оказало множество организаторов и партнеров, включая Организацию Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО) и Всемирный банк. |
Likewise, numerous providers compete in the market for certification of quality management systems, and the cost of certification is limited to a few thousand dollars in the case of ISO 9000. |
Аналогичным образом на рынке сертификации систем управления качеством конкурирует множество поставщиков услуг, и в случае ИСО 9000 стоимость сертификации ограничивается несколькими тысячами долларов. |
The legal framework concerning environmental protection comprises numerous acts, regulations, decrees, ministerial decisions, technical guidelines and ratified international instruments that ensure the protection of the country's natural resources and encourage a culture of sustainable development. |
Правовую основу, касающуюся охраны окружающей среды, составляет множество законов, указов, решений министров, технических правил и ратифицированных Никарагуа международно-правовых документов, обеспечивающих охрану природных ресурсов страны и предусматривающих пропаганду культуры устойчивого развития. |
The 2004 Press and Printed Materials Act contains numerous provisions which may be used to curb criticism and does not contain clear guarantees for the protection of the freedom of expression of media practitioners. |
Закон 2004 года о печати и печатных материалах содержит множество положений, которые не устанавливают четких гарантий свободы выражения мнений средствами массовой информации и могут использоваться для борьбы с критикой. |
The Working Group has witnessed numerous problems surrounding the detention of asylum-seekers and illegal immigrants, which are informed by the existence of different legal frameworks, or a lack thereof, or by practices which are in violation of national immigration legislation or applicable international human rights laws. |
Рабочая группа наблюдала множество проблем, сопряженных с задержанием просителей убежища и незаконных иммигрантов, и вызванных наличием различных правовых рамок или отсутствием таковых, а также процедурами, нарушающими национальное иммиграционное законодательство или применимые нормы международного права в области прав человека. |
COMANGO indicated that the Government had pledged "the promotion of a free media, including in cyberspace", however, numerous cases of action against bloggers to control political expression in the Internet, were documented, in particular since 2006. |
КОМАНГО отмечала, что правительство обещало "поощрять развитие свободных средств массовой информации, в том числе в кибер-пространстве", однако было задокументировано множество случаев принятия мер против блоггеров с целью ограничения политического самовыражения в Интернете, особенно с 2006 года. |
Moreover, the State media are continuing their propaganda campaign against the author, despite numerous requests to the prosecutor, the Minister of Justice and the managing director of Cameroon Radio Television to put a stop to it. |
Кроме того, государственные средства массовой информации продолжают вести пропагандистскую кампанию против автора, несмотря на множество просьб о ее прекращении, направленных прокурору, Министру юстиции и генеральному директору камерунского радио и телевидения. |
Given the numerous current projects relating to data collection and disaggregation by indigenous origin and indigenous-specific indicators, it is recommended that those efforts be coordinated by a special mechanism in order to avoid inconsistencies and duplication. |
Учитывая то обстоятельство, что в настоящее время осуществляется множество проектов, касающихся сбора данных и их дезагрегации по принципу принадлежности к коренным народам и по показателям, касающимся коренных народов, рекомендуется, чтобы эти усилия координировал какой-то один специальный орган, чтобы избежать несоответствий и дублирования. |
Heading that organization, he organized numerous public seminars to build consensus around the need for deep legal reforms in the areas of money laundering, bankruptcy, privatization, and other issues. |
В качестве руководителя этого учреждения он организовал множество публичных семинаров, посвященных формированию консенсуса относительно необходимости проведения глубоких правовых реформ в сферах борьбы с отмыванием денег, банкротства и приватизации и по другим вопросам. |
While numerous other issues and suggestions are made in the body of the present report, the following recommendations have top priority and highest urgency: |
Хотя в основной части настоящего доклада изложено множество других вопросов и предложений, наибольшую приоритетность и безотлагательность имеют следующие рекомендации: |
Often goods are delayed because of numerous roadblocks and other checkpoints that have proliferated to the extent that there are involuntary stops at short intervals, implicating additional formal and informal payments. |
Доставка грузов нередко задерживается из-за многочисленных блокпостов и других контрольно-пропускных пунктов (КПП), которых появилось такое множество, что поневоле приходится останавливаться через короткие промежутки времени, а это влечет за собой дополнительные формальности и неформальные платежи. |
On the American continent, where for a long time indigenous peoples were not recognized as specific groups of the national population, numerous constitutional reforms relating to indigenous peoples have been carried out or new special laws enacted in recent decades. |
На американском континенте, где на протяжении длительного времени за коренными народами не признавался статус особых категорий национального населения, за последние десятилетия было проведено множество конституционных реформ или же приняты специальные законы, касающиеся прав коренных народов. |
In order to set their priorities for monitoring and generation of timely analyses and policy options for the Secretary-General, the regional divisions rely on numerous sources of information to support their early warning and response work. |
При определении своих приоритетных задач в области мониторинга, своевременного проведения анализа и выработки возможных вариантов решения проблем для Генерального секретаря региональные отделы используют множество источников информации, обеспечивающей их деятельность по раннему предупреждению и принятию ответных мер. |
We can cite numerous contemporary events that illustrate this trend, among which is, of course, the "conflict" that it has instigated between "Djibouti and Eritrea". |
Мы можем привести множество современных событий, которые иллюстрируют эту тенденцию, среди которых, конечно же, спровоцированный ею «конфликт» между «Джибути и Эритреей». |
During the reporting period, the Darfur-Darfur Dialogue and Consultation secretariat organized numerous engagements with stakeholders of Darfur society in order to promote the Dialogue's fundamental principles - inclusiveness, autonomy and a grass-roots approach. |
В рассматриваемый в настоящем докладе период секретариат по гражданским вопросам и междарфурскому диалогу и консультациям организовал множество встреч с различными субъектами дарфурского общества с целью проведения в жизнь таких основополагающих принципов этого диалога, как всеохватываемость, автономность и участие широких масс населения. |
We have heard numerous statements in support of its focused emphasis on facilitating substantive discussion on our agreed key issues, while commencing negotiation on the issue that is ripe for negotiations. |
Мы выслушали множество заявлений в поддержку его сфокусированного акцента то, чтобы облегчить предметную дискуссию по нашим согласованным ключевым проблемам и в то же время начать переговоры по проблеме, которая созрела для переговоров. |