Although more recent designs for terrestrial nuclear power plants have focused on simplicity and passive safety features, the current generation of operating plants relies on numerous active systems for normal operation and safety. |
Если в более современных проектах наземных атомных электростанций основное внимание уделяется простоте замысла и средствам пассивной защиты, то в действующих энергетических установках нынешнего поколения используется множество активных систем обеспечения нормального функционирования и безопасности. |
Those were only two examples; numerous initiatives had been pursued, at headquarters and in the field, to promote respect for diversity and dialogue among cultures. |
Это лишь два примера такой деятельности; в штаб-квартире и на местах было выдвинуто множество инициатив, направленных на поощрение уважительного отношения к различным культурам и диалога между ними. |
While numerous thematic areas were recommended for the second phase, often reflecting national realities, the role of human rights education in tackling poverty and the importance of the principles of non-discrimination and equality were most frequently cited. |
И хотя для второго этапа рекомендовалось множество тематических областей, часто отражающих реальное положение в странах, среди них чаще всего называлось образование в области прав человека как играющее важную роль в ликвидации нищеты и отстаивании принципов недискриминации и равенства. |
Though there have been numerous proposals over the years for improving communication between the Security Council and the financial- or troop-contributing countries, we have not managed to structure them in a formal way. |
Хотя за эти годы было выдвинуто множество предложений по улучшению связи между Советом Безопасности и странами, предоставляющими финансирование или войска, нам не удалось их структурировать официальным образом. |
In the town of Barrancabermeja, guerrilla forces and groups linked to them have been responsible for numerous deliberate and arbitrary executions of people they consider to be military or paramilitary collaborators or sympathizers, including young women associating with members of the security forces. |
В городе Барранкабермеха их подразделения и связанные с ними группы совершили множество преднамеренных и произвольных казней лиц, которые, по их мнению, являлись военными или полувоенными союзниками или сочувствующими, в том числе молодых женщин, считавшихся сотрудниками сил безопасности94. |
The Court conducted public hearings in respect of four cases, handed down rulings in respect of four cases, and dealt with numerous procedural matters in respect of other pending cases. |
Суд провел открытые слушания по четырем делам, вынес постановления касательно четырех дел и рассмотрел множество процедурных вопросов, касающихся других нерешенных дел. |
The Ministry had issued numerous publications on the subject, as well as a series of television commercials, and in partnership with non-governmental organizations helped to organize conferences, round tables and training sessions. |
На эту тему министерством было издано множество публикаций, а также подготовлена серия телевизионных рекламных роликов, и в сотрудничестве с неправительственными организациями было оказано содействие в организации конференции, заседаний «за круглым столом» и учебных мероприятий. |
As a result, the social responsibility of the State has expanded, and numerous public programmes have been put in place to alleviate the high vulnerability of marginalized and disadvantaged groups. |
В результате этого круг ответственности государства в социальной сфере расширился и появилось множество государственных программ, призванных снизить уязвимость маргинализированных и ущемленных групп населения. |
In that regard, we hope that, among other things, the Government will take advantage of UNMIT's expressed readiness to provide advice and operational support, as the obstacles to be overcome in that regard are still numerous and real. |
В связи с этим мы надеемся, что, помимо прочего, правительство воспользуется выраженной ИМООНТ готовностью к оказанию консультативной и оперативной поддержки, поскольку в этом плане все еще имеется множество реальных препятствий, которые предстоит преодолеть. |
Despite the great number of reports, and the small number of experts, the working group had succeeded in formulating numerous questions with regard to each of the country reports. |
Несмотря на множество докладов и ограниченное число экспертов, рабочая группа смогла подготовить большое количество вопросов по каждому страновому докладу. |
The liberalization of freedom to form associations has led to the establishment of numerous associations that are active in the areas of the advancement and protection of women. |
Благодаря либерализации в отношении деятельности ассоциаций появилось множество общественных организаций, активно работающих на местах в области содействия развитию и прогрессу женщин и защиты их прав. |
While definitions of globalization are numerous and varied, for the purposes of this report the Special Rapporteurs consider that globalization is possessed of many attributes, characterized in the main by a highly increased integration of national economies on a world scale. |
Хотя существует множество определений глобализации и все они различны, для целей настоящего доклада Специальные докладчики рассматривают глобализацию как совокупность многих составляющих, главным образом характеризуемых резко возросшей интеграцией национальных экономик во всемирных масштабах. |
There are numerous legal opinions, bulletins, regulations, directives, guidelines, and administrative notices which address on a general level the issue of due process rights in an administrative investigation. |
Существует множество юридических заключений, бюллетеней, положений, директив, руководящих принципов и административных меморандумов, в которых в общих чертах рассматривается вопрос соблюдения прав на должные процессуальные действия при проведении административного расследования. |
The Advisory Committee has also noted numerous instances in which indicators of achievement are described in vague terms, and in many instances they are different from what is contained in the medium-term plan. |
Консультативный комитет также отметил множество случаев, когда показатели достижения результатов сформулированы расплывчато, а во многих случаях они отличаются от тех, которые содержатся в среднесрочном плане. |
In spite of numerous decisions adopted by the General Assembly, resources for operational activities during the last decade had decreased significantly, a trend which, if it continued, would seriously compromise the United Nations ability to deliver essential services. |
Следует отметить, что, несмотря на множество решений, принятых Генеральной Ассамблеей, объем средств, ассигнуемых на оперативные мероприятия, ощутимо уменьшился в последнее десятилетие и, если эта тенденция будет продолжаться, то будет поставлена под вопрос сама способность Организации Объединенных Наций оказывать сколько-нибудь существенную помощь. |
According to one view, the question of the transferability of rights in tangible goods or other rights in an electronic environment touched upon numerous issues, such as property law, in which legal systems varied greatly. |
Согласно одному мнению, вопрос передаваемости прав на материальные товары и других прав в электронной среде затрагивает множество аспектов, например в области права собственности, которые в разных правовых системах регулируются совершенно по-разному. |
There are numerous examples of domestic companies in developing countries, including many small and medium-sized enterprises, which have developed innovative technologies and approaches to support local partnership efforts in areas such as micro-finance, renewable energy and eco-tourism. |
«Существует множество примеров местных компаний в развивающихся странах, в том числе многих мелких и средних предприятий, которые разработали новаторские технологии и подходы для поддержки местных усилий по установлению партнерских отношений в таких областях, как микрофинансирование, возобновляемые источники энергии и экотуризм. |
Dr. Opertti Badan has published numerous books, articles and jurisprudence commentaries which range from subjects of international private law to human rights, State responsibility on transboundary pollution, bank secrecy, the relationship between Mercosur and the European Union and inter-judicial criminal assistance. |
Д-р Оперти Бадан опубликовал множество книг, статей и юридических комментариев по различным темам - от международного частного права до прав человека, ответственности государства за трансграничное загрязнение, банковской тайны, взаимоотношений между МЕРКОСУР и Европейским союзом и межюрисдикционной помощи в уголовных делах. |
The reform process implemented in Tunisia has allowed the achievement of numerous Millennium Development Goals, which has translated into better living standards for Tunisians and well-being for all segments of Tunisian society. |
Реформы, проведенные в Тунисе, позволили достичь множество целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, благодаря чему уровень жизни тунисцев и благосостояние всего тунисского общества выросли. |
During recent years, numerous representations have been received from former participants from the countries concerned, claiming that they had been denied the benefit of their accrued pension rights from the Fund. |
За последние годы было получено множество представлений от бывших участников из соответствующих стран, утверждавших, что их лишили благ, обусловленных накопленными ими в Фонде пенсионными правами. |
Mr. Chowdhury (Bangladesh) remarked that the global problem of poverty constituted the biggest threat to the effective enjoyment of human rights and had numerous social implications. |
Г-н ЧОУДХУРИ (Бангладеш) отмечает, что одним из наиболее крупных препятствий на пути эффективного осуществления прав человека является нищета - всемирная проблема, имеющая множество социальных последствий. |
It behooves all the parties to prepare well and proceed from the knowledge that the United Nations, through its numerous resolutions, is very keen that at long last an enduring solution be negotiated. |
Всем сторонам надлежит должным образом подготовиться к ним и исходить из того, что Организация Объединенных Наций, принявшая по этому вопросу множество резолюций, преисполнена решимости обеспечить достижение, в конечном итоге, прочного урегулирования. |
Once that decision was taken, numerous issues, including several not previously resolved except on an ad hoc basis between UNFICYP administration and the United Kingdom Command Secretariat, had to be addressed by the Organization. |
После принятия этого решения Организации пришлось решать множество вопросов, в том числе ряд вопросов, которые ранее решались исключительно на специальной основе между руководством ВСООНК и секретариатом командования контингента Соединенного Королевства. |
Under fifth-cycle funding mechanisms, there were numerous facilities for funding on-the-ground operational programmes; no such facilities are included in the current global programme. |
В соответствии с механизмами финансирования в рамках пятого цикла имеется множество средств финансирования местных оперативных программ; в нынешней глобальной программе таких средств нет. |
In fact, numerous and important initiatives are regularly undertaken throughout the world with the goal of reducing the potential of weapons of mass destruction and other categories of weapons. |
В действительности, в масштабе всего мира регулярно выдвигается множество важных инициатив с целью сокращения потенциала оружия массового уничтожения и других категорий оружия. |