On the basis of those assumptions, numerous legislative reforms and policies have been introduced during the period covered by this report in order to promote equality of opportunity between men and women. |
Учитывая вышеупомянутое, за период времени между предыдущим и нынешним докладами было проведено множество законодательных реформ и принят ряд политических мер, направленных на обеспечение равных возможностей для мужчин и женщин. |
In 2005, the UNU system produced 38 books as well as numerous articles in peer-reviewed journals, policy briefs, discussion/working papers and other publications. |
В 2005 году системой УООН было выпущено 38 книг, а также множество статей в соответствующих журналах, установочно-методических записок, дискуссионных/рабочих докладов и других публикаций. |
Military expenditure is a reflection of political and policy choices, influenced by numerous factors, such as threat perceptions, the dynamics of the arms industry, international commitments, regional arrangements and strategic alliances. |
Военные расходы есть результат проведения в жизнь политических и стратегических курсов, на которые влияет множество факторов, включая субъективные представления об угрозах, динамику развития военной промышленности, международные обязательства, региональные механизмы и стратегические альянсы. |
The Swedish National Audit Office, of which Ms. Ahlenius was the Director-General, had considerable experience in the field of international auditing assignments and had carried out numerous institutional development cooperation projects in various parts of the world. |
Шведское национальное аудиторское управление, Генеральным директором которого является г-жа Алениус, имеет значительный опыт работы по проведению ревизий в международных организациях и осуществило множество проектов сотрудничества в области институционального строительства в раз-личных странах мира. |
Philippines: There are numerous training programmes and seminars on the basic principles of competition law and policy for government officials, especially for those belonging to the Tariff Commission and the Department of Trade and Industry. |
Филиппины: В настоящее время осуществляются разнообразные учебные программы и организуется множество семинаров по основным принципам законодательства и политики в области конкуренции для государственных должностных лиц, особенно для сотрудников Тарифной комиссии и министерства торговли и промышленности. |
In this context, he argues that article 26 also imposes a positive duty on the State party to remedy the discrimination suffered by the author, along with numerous others, who arrived in Estonia after 1940 but who are only permanent residents. |
В этой связи он заявляет, что статья 26 также возлагает на государство-участника позитивное обязательство принять меры по исправлению положения, вызванного дискриминацией, которой был подвергнут автор, как и множество других лиц, прибывшие в Эстонию после 1940 года, но являющиеся лишь постоянными жителями. |
It is also evident that numerous situations exist where advisers are carrying out largely staff functions because the function is considered important and no core post is available. |
Очевидно также и то, что существует множество ситуаций, когда консультанты в значительной степени выполняют функции штатных сотрудников, поскольку данные функции считаются важными, а соответствующих штатных должностей нет. |
Since the first meeting in March 2003 of its Board of Trustees, the Centre had examined numerous cases of alleged human rights violations and had settled a considerable number of them. |
С момента первого совещания его административного совета в марте 2003 года, Центр рассмотрел множество обвинений в нарушениях прав человека и разрешил большое количество вопросов. |
Articles have been published in the periodical SNA News and Notes and Working Group members have given numerous presentations at conferences and seminars to provide information on the update. |
Статьи публиковались в периодическом издании СНС: новости и комментарии, и члены Рабочей группы организовали на конференциях и семинарах множество презентаций для информирования о ходе работы по обновлению СНС. |
The practice of the Refugee Appeals Board includes numerous examples of cases in which the Board has granted a residence permit on the basis of the applicant having been exposed to gender-related harm or persecution. |
В практике Совета по апелляциям беженцев есть множество примеров того, когда Совет предоставлял вид на жительство, приняв во внимание факт причинения ходатайствующему лицу ущерба или его преследования по признаку пола. |
There were numerous reasons for that but importantly, it was due to the fact that the social implications of high unemployment are greater in the United States than in Western Europe. |
Для этого имелось множество причин, но в значительной мере это объяснялось тем, что социальные последствия высокой безработицы в Соединенных Штатах сильнее, чем в Западной Европе. |
Initiatives to address the impacts of climate change and climate variability are numerous, and actions related to energy efficiency in buildings are often part of these initiatives. |
Существует множество инициатив по смягчению последствий изменения климата и его изменчивости, и меры, связанные с обеспечением энергетической эффективности зданий, нередко являются частью этих инициатив. |
The Family Code contains numerous provisions that recognize the priority accorded to the protection of the rights of minors, for example in: |
Семейный кодекс Республики Таджикистан содержит множество норм, которые признают приоритет, отданный защите прав несовершеннолетних. |
Department officials have made numerous public presentations on due diligence and Dodd-Frank compliance, and the Department has told that Group that it has reached out to at least 30 foreign Governments on the issue. |
Должностные лица департамента провели множество публичных презентаций, посвященных мерам должной осмотрительности и соблюдению Закона Додда-Франка, и департамент сообщил Группе, что он переговорил по данному вопросу как минимум с 30 правительствами зарубежных стран. |
Since the second round of the Ivorian presidential elections, on 28 November 2010, the Group's sources have provided numerous, compatible reports that such transfers have escalated substantially. |
После 28 ноября 2010 года, когда в Котд'Ивуаре состоялся второй раунд президентских выборов, из разных источников Группа получила множество подтверждающих друг друга сообщений о том, что объемы поставок существенно возросли. |
The success of the atlas and its proven appeal as a format for communication with policymakers and the general public has spawned numerous follow-on products for Africa, in which satellite images are used to highlight environmental change, climate-related and otherwise. |
Успех этого атласа и его явный плюс как одного из средств привлечь внимание политиков и широкой общественности привели к тому, что было разработано множество аналогичных материалов для Африки, в которых спутниковые снимки используются для отображения экологических изменений, связанных с климатом, а также вызванных иными причинами. |
The mission also examined more than 50 videos and numerous photographic images relating to apparent human rights violations, documented in the present report, which were obtained from both private sources and the media. |
Миссия также изучила более 50 видеозаписей и множество фотоснимков, касающихся очевидных нарушений прав человека, описанных в настоящем докладе, которые были получены из частных источников и средств массовой информации. |
At the same time, numerous security officers, identified by witnesses as Military Intelligence personnel, descended from vans and took up position in the vicinity of the square and the surrounding buildings. |
Одновременно с этим множество сотрудников сил безопасности, которые были опознаны свидетелями как сотрудники военной разведки, вышли из фургонов и заняли позицию возле площади и близлежащих зданий. |
Over the last 50 years in Africa, numerous analyses, expert assessments and studies have evaluated currency experiments carried out in various parts of the continent. |
За последние пятьдесят лет в Африке было проведено множество аналитических исследований, экспертиз и обзоров с целью оценки опыта валютной политики в разных частях континента. |
In most of these instances, the Procurement Division also received numerous letters acknowledging the invitation to bid but refusing to bid for many reasons, primarily non-availability or the inability to compete efficiently owing to geographic limitations. |
В большинстве таких случаев Отдел закупок также получал множество писем, в которых подтверждалось получение приглашений к участию в торгах, но содержался отказ от участия в силу самых разных причин, главным образом ввиду отсутствия воздушных судов или неспособности организовать эффективную работу по причине географических ограничений. |
We have seen from numerous positive examples around the world that Governments in developing countries can accelerate investment in growth by providing their citizens with improved access to the facilities of economic opportunity. |
Во всем мире есть множество позитивных примеров того, как правительства в развивающихся странах могут увеличить инвестиции и темпы роста, предоставляя своим гражданам более широкий доступ к экономическим возможностям. |
It has adopted numerous resolutions based on the Charter of the United Nations and on international law, including international humanitarian law. |
Им было принято множество резолюций, основой которых были положения Устава Организации Объединенных Наций и нормы международного права, в том числе международного гуманитарного права. |
In addition, the Kuwaiti legal system contains numerous provisions that serve as a basis for the punishment of any person against whom a charge of trafficking in persons is proven. |
Кроме того, правовая система Кувейта содержит множество положений, служащих основой для наказания любого лица, в отношении которого будет доказано, что он виновен в торговле людьми. |
Government's Poverty Alleviation Agenda and the Skills Development Programmes have opened numerous avenues for women to enter the labour force and have also broadened opportunities for career changes. |
Правительственный план борьбы с нищетой и программы развития профессиональных навыков открыли множество возможностей для женщин в плане занятости и, кроме того, расширили перспективы карьерного роста. |
An independent military assessment of the two groups puts their total strength at 2,000, including many foreigners, especially from Liberia and Sierra Leone, and numerous child combatants. |
Согласно независимой военной оценке, проведенной в отношении этих двух групп, их общая численность составляет 2000 человек, включая множество иностранцев, главным образом из Либерии и Сьерра-Леоне, и большое количество детей-комбатантов. |