In the case of fruit, in addition to the medium-sized private enterprises that employ female labour, there are also numerous small family enterprises in which women are prominent. |
Что касается фруктов, наряду со средними предприятиями, находящимися в частном владении и использующими женскую рабочую силу, существует и множество малых семейных предприятий, в деятельности которых также участвуют женщины. |
Over the last few years, NGOs with the support of the Ministry of Gender and Development and the UN system have undertaken numerous awareness raising and sensitization campaigns to address these negative perceptions of women in society. |
На протяжении последних нескольких лет неправительственные организации при поддержке Министерства по гендерным вопросам и развитию и системы Организации Объединенных Наций провели множество кампаний по повышению общественной осведомленности и разъяснению с целью искоренения подобных негативных представлений о женщинах, распространенных в обществе. |
In numerous past instances, the existence of such armed actors has served as a motivation and excuse for human rights violations, including killings, arbitrary arrest and discrimination, committed against the civilian population that the armed actor claims to represent. |
В прошлом имело место множество случаев, когда существование таких вооруженных групп служило мотивом и предлогом для нарушений прав человека, в том числе убийств, произвольных арестов и дискриминации, совершаемых именно против той группы гражданского населения, которую эти вооруженные группы, согласно их утверждениям, представляли. |
For example, there are numerous examples of how measures to empower women and to address discriminatory practices have increased the capacity of communities to cope with extreme weather events. |
Например, существует множество примеров, свидетельствующих о том, как меры по расширению прав и возможностей женщин и по борьбе с дискриминационной практикой повышают потенциал общин в деле реагирования на экстремальные метеорологические явления. |
They asked him what was going on outside and he told them that the area was fully occupied and the soldiers had taken numerous hostages, including his family. |
Они спросили, что происходит снаружи, и он рассказал, что весь район оккупирован и солдаты захватили множество заложников, включая его семью. |
On the one hand, some treaties - in particular, those that had been widely ratified - had been the subject of numerous reservations. |
С одной стороны, к одним договорам, в частности договорам, которые насчитывают значительное число ратификаций, было сделано множество оговорок. |
There are numerous cases of prisoners of conscience being confined to jails and prisons, or held under house arrest for long periods of time to prevent them from speaking to or assembling with others. |
Существует множество случаев, когда узники совести заключаются в тюрьмы и другие пенитенциарные учреждения или содержатся под домашним арестом в течение продолжительных периодов времени, для того чтобы не дать им возможности общаться или собираться с другими. |
Since then, numerous additional facts regarding this heinous crime have been collected and submitted to the Tribunal, more than sufficient to provide for an appropriate judgement. |
С тех пор было собрано и представлено Трибуналу множество других фактов, свидетельствующих об этом гнусном преступлении, которых более чем достаточно для принятия соответствующего решения. |
It observes, however, that reports submitted both by the complainant and the State party, confirm inter alia that numerous incidents of torture in police custody continue to take place, and that there is widespread impunity for perpetrators. |
Однако он отмечает, что отчеты, представленные заявителем и государством-участником, подтверждают, в частности, тот факт, что по-прежнему имеется множество случаев применения пыток при содержании под стражей в полиции и что безнаказанность виновных остается широко распространенным явлением. |
A staff member failed to honour his private legal obligations by entering into numerous car rental agreements with respect to vehicles that were never returned to the rental agencies or paid for. |
Сотрудник не выполнил свои личные юридические обязательства, заключив множество соглашений об аренде автотранспортных средств, которые не были возвращены агентствам по аренде машин, и не внес за них деньги. |
Such numerous laws and regulations as the constitution, criminal law and other laws related with prosecution, judgment, public security, labour and public health firmly guarantee the ensuring of rights to health. |
Не только Конституция и закон об уголовном деле, но и множество законов и правил, таких, как законы об отношении прокуратуры, суда, народной безопасности, труда и здравоохранения, надежно гарантируют юридически обеспечение права человека на жизнь. |
The possibility of provisional application of international agreements was envisaged in its founding treaties, and it had concluded numerous agreements that provided for provisional application of all or part of the agreement. |
Возможность временного применения международных соглашений предусматривалась в договорах о его создании, и ЕС заключил множество соглашений, предусматривающих возможность временного применения всего или компонентов соглашения. |
Overall, although relevant actions have been undertaken, transit transport is still coming up against certain hurdles, including the many control points on inter-State routes and numerous tariff and non-tariff barriers. |
В целом, несмотря на принятие соответствующих мер, в области транзитных перевозок по-прежнему существуют определенные трудности, в том числе множество контрольных пунктов на границах между государствами и многочисленные тарифные и нетарифные барьеры. |
During the seminars and conferences attended by the Panel, experts raised awareness of the importance of resolutions 1718 (2006) and 1874 (2009) and made numerous presentations on their implementation, including the submission of national implementation reports. |
В ходе семинаров и конференций, на которых присутствовали члены Группы, эксперты старались разъяснять участникам важность резолюций 1718 (2006) и 1874 (2009) и множество раз выступали по вопросам осуществления этих резолюций, в том числе по вопросу представления национальных докладов об осуществлении. |
The Council has secured Qatari accession to numerous international conventions including the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, and has also conducted numerous research projects and studies on the family. |
Совет обеспечил присоединение Катара к ряду международных конвенций, включая Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и Конвенцию о правах инвалидов, а также реализовал множество исследовательских проектов и работ по вопросам семьи. |
Furthermore, representatives of the Ministry for Social Affairs of the Republic of Serbia and the College of Internal Affairs (Police Academy) also visited them, as well as numerous journalists and television crews who were allowed direct insight into the situation in those institutions. |
Кроме того, представители министерства социальных дел Республики Сербия и Колледжа внутренних дел (Полицейской академии) тоже посещали их, равно как и множество журналистов и групп телевизионщиков, которым было разрешено непосредственно изучать существующее в этих учреждениях положение. |
His delegation was of the view that the programme of work proposed by the Special Rapporteur was too ambitious, especially considering that the topic contained numerous difficult questions that would require cautious and careful consideration. |
Его делегация придерживается мнения, что программа работы, предложенная Специальным докладчиком, является слишком амбициозной, особенно с учетом того, что эта тема содержит множество сложных вопросов, которые потребуют осторожного и тщательного рассмотрения. |
Bhutan faced numerous challenges, such as a high rate of youth unemployment, uneven poverty rates across districts and regions and the problem of destitute economic migrants entering Bhutan illegally through open borders. |
Перед Бутаном стоит множество вызовов, таких как высокий уровень безработицы среди молодежи, неодинаковый уровень бедности в разных округах и регионах и проблема обездоленных экономических мигрантов, которые незаконно проникают в Бутан через открытые границы. |
There's this gorgeous indoor golf course for pictures, numerous fine dining options, and talk about a reasonable - |
Это такое роскошное мероприятие в здании, размером с поле для гольфа, множество вариантов обеденного меню, и говоря о целесообразности... |
Mr. Mohamed (Maldives) said that, having emerged from a 30-year dictatorship, Maldives now boasted a vibrant media community, including 12 daily newspapers and numerous other outlets, although the country had a population of only 300,000 people. |
Г-н Мохамед (Мальдивские Острова) говорит, что, возродившись после 30-летней диктатуры, Мальдивские Острова сегодня гордятся своим полным жизни медиа-сообществом, включающим 12 ежедневных газет и множество других специализированных изданий, хотя население страны составляет всего 300 тыс. человек. |
To support the promotion and protection of human rights, Indonesia has also enacted numerous laws and regulations concerning thematic human rights issues as follows: |
В целях содействия поощрению и защите прав человека Индонезия также ввела в действие множество законов и подзаконных актов, касающихся отдельных правозащитных вопросов, а именно: |
Despite constraints and capacity challenges, including structural and institutional deficiencies, we have slowly but surely progressed in the pursuit to enhance that objective, and we have also survived numerous waves of challenges brought about by global forces in the name of liberalization and globalization. |
Несмотря на трудности и недостаточный потенциал, включая структурные и институциональные проблемы, мы медленно, но верно продвигаемся вперед к достижению этой цели, и мы решили множество проблем, порождаемых глобальными силами в интересах либерализации и глобализации. |
As already mentioned, there are numerous policy responses to the negative impacts of the skills drain, including strengthening health systems in countries of origin, and destination countries strengthening their own domestically trained human resource base. |
Как уже отмечалось, имеется множество мер политического характера для решения проблем, вызванных негативными последствиями утечки специалистов, включая укрепление систем здравоохранения в странах происхождения и укрепление собственной внутренней базы подготовки людских ресурсов в странах назначения. |
The achievement of the goal of poverty eradication required more than just high economic growth because the causes of poverty were numerous; the availability of productive work would contribute substantially to the achievement of the Millennium Development Goals. |
Для достижения цели искоренения нищеты требуется нечто большее, нежели просто высокие темпы экономического роста, поскольку нищета имеет множество причин; наличие возможности заниматься производительным трудом в значительной степени способствует достижению Целей в области развития Декларации тысячелетия. |
Switzerland also stressed the importance of the Geneva conference, during which numerous spheres had been discussed where the linkage between the donors, the host countries and UNRWA could increase the rapidity of the Agency's interventions and the effectiveness of its activities on behalf of the refugees. |
Представитель Швейцарии подчеркивает также важность Женевской конференции, на которой было обозначено множество сфер для активизации и повышения эффективности совместной деятельности БАПОР, доноров и принимающих стран по оказанию помощи беженцам. |