| I went to numerous crime scenes throughout Kosovo and I spent many hours speaking with victims and with family members of those missing or killed. | Я посетил множество мест преступлений на территории Косово и провел многие часы в беседах с потерпевшими и членами семей убитых или пропавших без вести. |
| The cause of the disorder was not determined clearly in the course of the legal investigation, despite the fact that numerous medical tests were conducted. | В ходе судебного расследования не удалось достоверно установить причину расстройства, несмотря на множество медицинских обследований, проведенных с этой целью. |
| The potential policy options and available business models are numerous, and providing value to diverse stakeholders with diverse interests is invariably highly challenging. | Существует множество потенциальных программных решений и бизнес-моделей, и обеспечение ценных данных различным заинтересованным сторонам с разными интересами неизменно связано с большими трудностями. |
| Immediately after that report was made available, numerous national and international initiatives were launched to propose alternative indicators that would allow a better assessment of quality of life. | Сразу же после выхода в свет этого доклада было развернуто множество национальных и международных инициатив, призванных предложить альтернативные показатели, которые позволили бы лучше оценивать качество жизни. |
| It also brought out numerous publications such as Labour Market Guidebooks, Counseling Guidebooks and the Recruitment & Selection Regulation 2012 to help job seekers. | В помощь лицам, ищущим работу, оно финансировало также множество публикаций, таких как справочники по рынку труда, подборки профориентационных материалов и Положение 2012 года о найме и подборе кадров. |
| There have been numerous human rights violations during the post-election crisis, particularly in the period between 31 October 2010 and 15 May 2011. | Во время разразившегося после выборов кризиса, в частности с 31 октября 2010 года по 15 мая 2011 года, было совершено множество посягательств на права человека. |
| Principles of equality with men are enshrined in the Liberian constitution but there are some disparities entrenched in culture, religion and tradition which pose numerous challenges. | Принцип равенства с мужчинами провозглашен в Конституции Либерии, но в области культуры, религии и традиций сохраняются определенные диспропорции, что создает множество проблем. |
| Currently, migration was strictly a federal issue, which created numerous difficulties, and the plans for closer regional cooperation on the subject would represent a welcome step forward. | В настоящее время проблема миграции решается только на федеральном уровне, в результате чего возникает множество сложностей; разработка планов по обеспечению более тесного регионального сотрудничества в этой области станет шагом вперед, который нельзя не приветствовать. |
| El Salvador has concluded numerous bilateral, regional and international treaties and conventions on mutual legal assistance and can also provide assistance on the basis of reciprocity. | Сальвадор заключил множество двусторонних, региональных и международных договоров и конвенций о взаимной правовой помощи и может также предоставлять помощь на основе взаимности. |
| Since then, however, government security forces have been implicated in numerous extrajudicial killings, torture and other serious human rights abuses. | Однако с тех пор правительственные силы безопасности были вовлечены во множество случаев внесудебных казней, применения пыток и других серьезных нарушений прав человека. |
| Breaking news at this hour... as unnamed White House staffers now say that Ms. Locke and president Grant spent numerous nights working alone in the west wing... | Срочные новости на этот момент... Анонимный источник из Белого Дома только что сказал, что Миссис Лок и президент Грант провели множество ночей, работая вместе в западном крыле... |
| "Many numerous little questions confront us." | У нас возникает множество мелких вопросов. |
| You have written numerous articles about Mr. Bohannon for the New-York Tribune since your assignment | Вы написали множество статей о мистере Бохэнноне для "Нью-Йорк Трибьюн", с тех пор как вы командированы |
| Over the course of these years, Bataille filled up numerous journal books: | За все эти годы Батай исписал множество тетрадей. |
| In the 1,000 years that we have been together, my brother has committed numerous unspeakable acts, but, then again, so has Rebekah. | За ту тысячу лет, что мы были вместе мой брат совершил множество немыслимых поступков но, на самом деле, то же самое делала и Ребекка. |
| Croat-Bosniak political relations also remained strained, with numerous vital positions in Federation institutions unfilled owing to disagreements over their respective representation and blockades of each other's economic projects. | Хорватско-боснийские политические отношения также оставались натянутыми, при этом множество жизненно важных должностей в федеральных институтах оставались незаполненными из-за разногласий относительно их соответствующего представительства и взаимного блокирования экономических проектов. |
| In spite of the many efforts made by various stakeholders, the world is confronted with the numerous challenges of the multidimensional aspect of poverty. | Несмотря на множество усилий, прилагаемых различными заинтересованными сторонами, мир по-прежнему сталкивается с многочисленными проблемами комплексного характера, связанными с нищетой. |
| Consequently, he had travelled extensively during his first four years in office and UNIDO had undertaken numerous activities in Member States and organized international events. | В результате за первые четыре года его работы на посту Генерального директора ему пришлось совершить множество поездок, и ЮНИДО организовала целый ряд мероприятий в государствах-членах и на международном уровне. |
| For centuries, Switzerland has welcomed large numbers of immigrants, and Swiss citizens have been equally numerous in seeking new horizons abroad. | На протяжении веков Швейцария принимает множество мигрантов, а большое число граждан Швейцарии также ищут новые перспективы за границей. |
| I've been studying a recent phone bill of yours very closely and you made numerous calls to Gunter's old number. | Я тут внимательно изучал твои последние счета за телефон, и обнаружил множество звонков на старый номер Гюнтера. |
| Moreover, as Mr. Sicilianos had pointed out, the High Commissioner's reform proposals could raise numerous legal problems. | Кроме того, как это подчеркнул г-н Сисилианос, сформулированные Верховным комиссаром предложения о реформе могут породить множество правовых проблем. |
| The Task Force received information that numerous irregularities had occurred in the construction and subsequent utilization of an apartment complex intended for residential use by Pristina Airport employees. | Целевая группа получила информацию о том, что в ходе строительства и последующей эксплуатации многоквартирного комплекса, предназначенного для использования сотрудниками Приштинского аэропорта в качестве жилья, было допущено множество нарушений. |
| In the appropriate setting, FDI could provide numerous benefits such as advances in productive capacity, new technologies, management expertise and export markets. | В надлежащих условиях ПИИ могут обеспечивать множество выгод, давая положительный эффект, например, в таких областях, как производственный потенциал, новые технологии, управленческий опыт и экспортные рынки. |
| Her delegation found that the draft resolution, like its predecessors, contained numerous objectionable provisions, including inaccurate textual descriptions of the underlying right. | Делегация, которую представляет оратор, полагает, что данный проект резолюции, подобно предшествовавшим ему проектам, содержит множество спорных положений, включая неточные текстовые описания права, которое лежит в его основе. |
| Caution was called for in equating corruption with lack of governance, since there were numerous cases of corruption in solid democracies. | Требуется с осторожностью подходить к приравниванию коррупции к отсутствию государственного управления, так как существует множество случаев коррупции в занимающих прочное положение демократиях. |