In a recent interview quoted in The Times of London on 8 July 1994, interview Bishop Belo denounced the "routine nightmare" suffered under Indonesian occupation. |
В недавнем интервью, выдержки из которого приведены в номере лондонской газеты «Таймс» за 8 июля 1994 года, епископ Белу осудил «ежедневный кошмар» индонезийской оккупации. |
The nightmare was over... but it went on - obscurely but tangibly. |
Казалось, кошмар миновал... но на самом деле он продолжался - не так явственно, но тем не менее. |
Since my due-over fantasy turned out to be more of a nightmare, I decided second-guessing myself wasn't the way to go. |
Когда моя фантазия о том, как здорово было бы начать заново, оказалась больше похожей на кошмар, я поняла, что анализировать уже совершённые поступки - точно не мой вариант. |
The nightmare thought is that frightening people is the best way to get work out of them, and that somehow the crueler the environment the more people will rise to the challenge. |
Алан Де Боттон: Кошмар заключается в том, что именно пугающие нас люди добиваются успеха. |
That'd be a logistical nightmare in itself, getting six chief cons to sit down together at the same time in the same room and actually talk to one another. |
Это будет организационный кошмар во плоти, соберутся шестеро управляющих в одно время в одном помещении и будут обсуждать дело. |
'Keisha, it's like... it's like I'm living in a nightmare, and I can't wake up. |
Кажется, что мне снится кошмар и я не могу проснуться. |
Kristen, I know it doesn't feel like it, but this nightmare is over. |
Кристи, я знаю что ты чувствуешь Но этот кошмар скоро закончится |
The inadequate experience of some companies when it comes to detailed issues can quickly make a nightmare out of a supposedly reasonable offer. |
Порой у предприятия-производителя может оказаться недостаточно опыта в детальных вопросах, поэтому выгодное с первого взгляда предложение может быстро превратиться в кошмар. |
It is revealed to be the nightmare of nine-year-old Dylan Collins (Robert Sloan), who is staying in a rural farmhouse next to a deconsecrated Lutheran church, with his twin brother Zach (Dartanian Sloan), and their mother Courtney (Shannyn Sossamon). |
Именно такой кошмар и видит девятилетний Дилан Коллинз - мальчик, который живёт в сельском доме, недалеко от лютеранской церкви, со своим братом-близнецом Заком и матерью Кортни (Шэннин Соссамон). |
I have this nightmare that I'm going to forget the lyrics or I'm going to sing and nothing is going to come out. |
Меня преследует кошмар, что я забываю слова или начинаю петь, но не могу издать ни звука. |
Rubin's work on Jacob's Ladder began in 1980, sparked by his nightmare in which he dreamt about being trapped in a subway. |
Работа над картиной началась в 1980 году, когда Брюсу Рубину приснился кошмар, в котором он оказывался в ловушке в метро. |
Srebrenica is the nightmare of the mothers, sisters and daughters that survived so many male victims. |
Сребреница - это кошмар огромного числа матерей, сестер и дочерей, потерявших своих мужей, братьев и отцов. |
I'm in the middle of a dream catcher situation, and it's a nightmare. |
У меня сейчас дела прямо как в "Ловце снов", просто кошмар какой-то. |
This has got to be a nightmare, this can't behappening. |
это просто кошмар, этого не может быть наяву, |
In her world, the hidden truths that many adults try to avoid are revealed: love relationships that are prohibited, discriminated or judged that can turn into a real-world nightmare. |
Ей приходится скрывать то, чего многие взрослые вообще стараются избегать: запрещенная любовь, которую осуждает общество, может превратить её жизнь в настоящий кошмар. |
The fourth graders are in a nightmare they cannot escape. |
4-классники пережившие кошмар, от которого нет спасенья |
Indeed, Brazil's stock market soared on news that the country's currency - the Real - was allowed to float and the nightmare of a monetary straitjacket lifted. |
Так, бразильский фонодовый рынок взлетел при новости, о введении плавающего курса местной валюты, реала, и кошмар денежной смирительной рубашки миновал. |
We wish to acknowledge Carol Bellamy and her team for transforming the nightmare of the hideous acts of 11 September into the dream come true of a special session. |
Мы хотели бы отметить Карол Беллами и ее сотрудников, которые превратили кошмар преступных актов 11 сентября в мечту, воплотившуюся в специальной сессии. |
The pillars, the roof, the doorframes, they're all load-bearing, so changing anything is a nightmare. |
Стойки кузова, крыша, дверные проемы, они все несущие, и изменение в чем-либо превращается в кошмар. |
But I know that twenty centuries of stony sleep were vexed to nightmare by a rocking cradle |
но знаю, знаю я, Двадцать веков сон этот беспробудный Пугал кошмар младенца в колыбели |
They said he's in some sort of a "panic mode"... Like he's having a severe nightmare. |
Они сказали, что он находится в некотором виде панического состояния, подобно тому, что у него серьезный кошмар. |
A recent revision of that decision permits banks to repossess homes, but only if they help arrange alternative lower-cost housing - an administrative nightmare for lenders, particularly if a lot of people start defaulting at the same time. |
В результате недавнего пересмотра этого решения банки получили возможность изымать дома за неплатеж, но только в случае, если ни помогут найти альтернативное менее дорогостоящее жилье - административный кошмар для заимодавцев, особенно если много людей одновременно не смогут выполнить свои обязательства. |
Also, make sure you surrender to your trip completely, 'cause if you fight it even a little bit, your trip could turn into a nightmare. |
Ещё, убедись, что ты полностью поддался своему кайфу, потому что, если начнешь сопротивляться, твой кайф превратится в кошмар. |
Reforming the defence sector, the intelligence services and the customs and taxation departments, and corporate restructuring etcetera, are a true nightmare for any prime minister, the number-one thing you wish did not have to happen during your mandate. |
Реформирование вооруженных сил, спецслужб, таможни и налоговых органов, реструктуризация крупных предприятий и так далее - все это настоящий кошмар для любого премьер-министра, это как раз то, что вам меньше всего хотелось бы пережить в течение своего срока полномочий. |
Just a few metres and a few seconds apart, the two large explosions ripped through a crowded bus stop and a pedestrian mall, turning an ordinary urban scene into a nightmare of chaos and carnage. |
Происшедшие всего лишь в нескольких метрах друг от друга с разницей в несколько секунд два сильных взрыва уничтожили многолюдную автобусную остановку и пешеходную торговую зону, превратив обычный городской район в кошмар хаоса и бойни. |