So much of what we shared was like a nightmare but I wouldn't give up a single minute I spent with her. |
То, что мы с ней пережили, это настоящий кошмар но я не отдал бы и минуты, проведенной вместе. |
Fingers crossed she can leave all of this behind like the nightmare, I'm sure it's been. |
Будем надеяться, что она сможет оставить это все позади, как ночной кошмар. |
It's just because you and I, we were like a nightmare. |
Я и ты, мы вместе - это был просто кошмар. |
The press on this is going to be a nightmare. |
Как только пресса доберётся до этого начнётся кошмар. |
The railroad may be America's dream, but what's left behind in Governor Campbell's Cheyenne is a nightmare. |
"Железная дорога может быть мечтой Америки, но то, что остается в Шайенне, которым управляет губернатор Кэмпбелл, это кошмар". |
What do you call a nightmare that happens to you when you're awake? |
Как назвать кошмар, который происходит с тобой наяву? |
You have made my life a nightmare! |
Ты превратила мою жизнь в кошмар! |
It's coming to back to me now how complate nightmare he is. |
Я вот сейчас вспомнил, что он - сущий кошмар. |
If I'm not here to sign for it, they'll take it back to the package place, and that is a whole nightmare. |
И если меня не будет здесь, чтобы расписаться, они отвезут его обратно, на склад, а это целый кошмар. |
Why, it's a mixed-use nightmare! |
За что нам этот кошмар смешанного использования! |
Okay, this is... this is a nightmare. |
Хорошо, это... это кошмар. |
I think everybody, at some point in their lives, has the exact same nightmare. |
Я думаю, что все, в некоторый момент в их жизни, имеет точно такой же кошмар. |
I was in a serious relationship once, and it was a nightmare. |
У меня были серьезные отношения один раз и это был кошмар |
It recognizes gender based violence 'as a serious abuse to the rights and freedoms outlined in our Constitution' and promises 'real change to people living through this nightmare'. |
В стратегии признается, что гендерное насилие "является серьезным нарушением прав и свобод, изложенных в нашей Конституции", и дается обещание добиться "реальных изменений для людей, переживающих этот кошмар". |
This case is a nightmare, isn't it? |
Это дело - настоящий кошмар, да? |
When he starts remembering who he invaded yesterday, perhaps his wits will have returned, and this whole nightmare will be over. |
Потом он начнет вспоминать, куда он вторгся вчера. Возможно, его разум вернется, и весь этот кошмар закончится. |
Everything's been pretty much a nightmare since you came out of those cocoons. |
Всё превратилось в какой-то кошмар, с тех пор, как вы вылезли из коконов. |
They said he's in some sort of a "panic mode"... Like he's having a severe nightmare. |
Они говорят, что у него что-то вроде состояния паники как будто ему снится кошмар. |
It's like a nightmare all over again, and I don't want to lose someone else. |
Это как повторяющийся кошмар, и я не хочу терять кого-то еще. |
This is my worse nightmare come true. |
Мой самый страшный кошмар стал реальностью! |
Well, this must've been a nightmare for you, me showing up here like this. |
Должно быть, я будто кошмар, внезапно обрушившийся на вашу голову. |
I'm not the one that just survived some backwoods nightmare. |
Это не я только что пережила ночной кошмар в лесу. |
What nightmare have I had every night since I was 9 years old? |
Какой кошмар снится мне каждую ночь с 9 лет? |
Take it I was having a nightmare. |
Я так понимаю, мне приснился кошмар? |
I mean, I'm sure it was a total nightmare for him, but he was so sweet to that Mandy girl. |
Я уверена, это был для него сущий кошмар, но он был таким милым с этой девушкой Мэнди. |