| They fly so high, nearly reach the sky | Они летают так высоко, что почти долетают до небес |
| To get from our office in London to my home in nearly Wales, that's 130 miles, 21 miles at... | Чтобы добраться от нашего офиса в Лондоне до моего дома, который рядом с Уэльсом, это 180 километров. |
| They're nearly almost dead but not quite! | Практически окончательно навсегда мертвы, но не до конца. |
| The rest was nearly wiped out a hundred years before the unification. | Остальные были практически уничтожены... За сотни лет до объединения Китая |
| It is estimated that nearly 50 per cent of children under one year of age suffer from anaemia, with haemoglobin levels under 11 mg. | Согласно оценкам, примерно 50 процентов детей в возрасте до одного года страдают от анемии, причем уровень гемоглобина не превышает 11 миллиграмм. |
| In Monrovia, a constant influx of displaced persons has brought the population to 1.3 million, nearly 3 times the level before the civil war. | Постоянный приток перемещенных лиц в Монровию привел к увеличению численности населения этого города до 1,3 млн. человек, что почти в три раза превышает соответствующий показатель в период до начала гражданской войны. |
| The volume of IFC infrastructure financing rose more rapidly, increasing by more than five-fold, to nearly $600 million in financial year 1994. | Объем финансирования МФК проектов инфраструктуры рос еще быстрее, увеличившись более чем в пять раз до уровня почти 600 млн. долл. США в 1994 финансовом году. |
| It came so close to adoption that, I confess, we nearly drew the cork from the champagne bottle. | До принятия было так близко, что, признаюсь, мы уже чуть ли не начали разливать шампанское. |
| He'd be nearly 40 before he was out! | У него до этого все было отлично, после отсидки. |
| Are we nearly at Wayne Manor? | Мы еще не долетели до поместья? |
| To date, it had contributed nearly $25 million to the mine clearance activities of the United Nations. | До сих пор они выделили около 25 млн. долл. США на деятельность, проводимую в этой области Организацией Объединенных Наций. |
| In June 1996 alone nearly 4,500 children under five years old had died, as compared with some 600 in the whole of 1989. | Только в июне 1996 года умерло почти 4500 детей в возрасте до пяти лет, по сравнению приблизительно с 600 детей за весь 1989 год. |
| The question of loaned officers had been under discussion for nearly a year, yet the Committee still had no comprehensive picture of the situation. | Вопрос о прикомандированном персонале обсуждается почти год, а Комитет до сих пор не имеет полного представления о положении в этой области. |
| This is in sharp contrast to the rates noted up to 1991, with a peak of nearly 34,000 per cent in 1988. | Это резко контрастирует с показателями, которые существовали до 1991 года, когда в 1988 году они достигли почти 34000 процентов. |
| World population size has increased from 4 billion persons then to nearly 6 billion today. | Численность населения в мире увеличилась с 4 миллиардов человек в 1974 году до почти 6 миллиардов в настоящее время. |
| Even before Hurricane Mitch, Honduras and Nicaragua were among the poorest nations in the hemisphere, with nearly half of their populations living below the poverty line. | Еще до того как на них обрушился ураган "Митч", Гондурас и Никарагуа входили в число самых бедных стран континента и свыше половины их населения жило ниже черты бедности. |
| Some two-thirds of the nearly 1,160 treaties concluded up to June 1996 were concluded during the 1990s (172 in 1995 alone), involving 158 countries. | Примерно две трети из почти 1160 договоров, подписанных до июня 1996 года, было заключено в 90-е годы (только в 1995 году - 172 договора); их участниками являются 158 стран. |
| In a country of approximately 8 million people, nearly a million children under the age of seven are poor. | В стране с населением около 8 миллионов человек почти миллион детей в возрасте до семи лет живут в условиях бедности. |
| The consensus reached on nearly all issues, from the identification of problems to remedial measures and the modality and means of implementation, is a matter of great satisfaction. | Большое удовлетворение вызывает консенсус, достигнутый практически по всем вопросам - от определения проблем до принятия исправительных мер и разработки механизмов их осуществления. |
| Between 1986 and 1995, rail transport fell from 68.7 to 64.6 Gpassenger-km, a decrease of nearly 7%. | С 1986 года по 1995 год объем железнодорожных перевозок сократился с 68,7 до 64,6 Гпасс-км, т.е. на 7%. |
| It was said that during the past three years, nearly 200 Baha'is were arrested and detained for periods ranging from two days to six months. | Было указано, что в течение последних трех лет почти 200 бехаистов были арестованы и подвергнуты лишению свободы на сроки от двух дней до шести месяцев. |
| The number of farmers using organic techniques also nearly doubled in the EU between 1987 and 1992, from an initial figure of 7,500 to about 14,000. | В период с 1987 по 1992 год число фермеров, применяющих методы "органического" земледелия в странах Европейского союза, практически возросло в два раза - с 7500 до примерно 14000. |
| Women's important role and contribution to agriculture remained nearly invisible to policy and decision makers in Nepal before the restoration of democracy in 1990. | До восстановления демократии в Непале в 1990 году важная роль женщин в сельском хозяйстве и их вклад в этом секторе оставались практически "невидимыми" для политиков и других работников директивного уровня. |
| Frustration and despair within the refugee community, still awaiting a solution to their plight after nearly five decades, were intensified by the poor living conditions and restricted opportunities which so many continued to face. | Чувство безысходности и отчаяния, которое испытывает община беженцев, до сих пор - на протяжении почти пяти-десяти лет, - ожидающая, когда же кончатся их страдания, усугублялось тем, что столь многие ее члены продолжали жить в условиях нищеты и ограниченных возможностей. |
| More than 400,000 children under the age of 16 continue to be affected by Chernobyl, including nearly 40,000 under the age of 14. | Сегодня среди пострадавших в результате чернобыльской аварии - свыше 400000 несовершеннолетних, около 40000 человек - дети до 14 лет. |