These results stand out in stark contrast to the level of inflation up to 1991, which peaked at nearly 34,000 per cent in 1988. |
Эти результаты резко контрастируют с уровнем инфляции, который наблюдался вплоть до 1991 года и который достиг своего пикового значения - около 34000 процентов - в 1988 году. |
Since 2002, that assistance had totalled nearly $3 billion and the results obtained deserved to be mentioned, since they showed what mutual assistance could achieve. |
С 2002 года объем этой помощи возрос до почти 3 млрд. долл. США, и достигнутые результаты заслуживают упоминания, поскольку они показывают, чего можно достичь благодаря взаимопомощи. |
Coverage in the educational system is currently nearly universal among those aged 6 to 11 (96.5%), with no great disparities by gender, area or poverty level. |
В настоящее время показатели охвата детей в возрасте от 6 до 11 лет свидетельствуют о достижении практически всеобщего охвата системой образования (96,5%), при этом не наблюдается резких различий по полу, месту проживания и уровню доходов. |
In this case, the system worked nearly flawlessly and the object was announced to the public as an impactor several hours before it burned up harmlessly in the atmosphere. |
В подобном случае система сработала практически оптимально, и информация об объекте как об участнике столкновения была размещена в публичном доступе за несколько часов до того, как этот объект сгорел в атмосфере, не причинив какого-либо ущерба. |
By 2006-7 the levels had nearly recovered to that of 1995, both in relation to GDP and as a proportion of total public spending. |
К 2006/07 году они опять повысились почти до уровня 1995 года, как по отношению к ВВП, так и в виде доли от общих государственных расходов. |
Your son's nearly 50, and I'm still doing his bookkeeping! |
Подумать только, твоему сыну 50 лет... Ну, конечно, это мой сын, но до сих пор всю его бухгалтерию веду я! |
This takes the form of nearly fifty thousand neighborhood parliaments of children, and their multi-tier federation up to the state level in two States of India. |
Эта деятельность осуществляется в двух формах: работа детских парламентов, состоящих из детей, живущих по соседству друг с другом, которых было организовано около 50000, и деятельность их многоступенчатой федерации, функционирующей на всех уровнях вплоть до уровня штата, в двух штатах Индии. |
Meller went for two armbars, nearly hyper-extending Aldo's right arm in the first attempt before Aldo was able to escape. |
Но Меллеру удавалось два раза поймать Алду на болевой приём (АгмЬаг), гипервытягивая его руку первый раз до того, как Алду удалось вырваться. |
Additionally, the former Managing Director, Deputy Managing Directors, and comptroller still retain their cars, even though they left their posts nearly three months ago. |
Когда этот вопрос был доведен до сведения нового министра торговли, она заверила Группу экспертов в том, что для погашения задолженности импортеров риса по таможенным пошлинам и налогу на товары и услуги будут приняты все необходимые меры. |
Let our team of professionals show you why nearly 1000 families have bought their dream home from Vikinghus and let us help you find yours. |
Сотрудники нашей фирмы, расположенной в Кемере, возьмут на себя все вопросы по оформлению документов на покупку недвижимости - от подписания контракта до получения Свидетельства о собственности, будь то роскошная вилла в Кемере или небольшая квартира в Гейнюке. |
Commission beneficiaries generated about one third, or $127 million, of all income tax revenues and nearly 8.5 per cent, or 3,000, of jobs in the Islands prior to 2005. |
В период до 2005 года на долю участников этой программы Комиссии приходилась приблизительно одна треть, или 127 млн. долл. США и может быть потеряно от 2000 до 2300 рабочих мест20. |
The recovery is expected to endure over the longer term with 4 per cent annual growth in international arrivals projected through 2020, when it should reach 1.6 billion - nearly 60 per cent above current levels. |
Подъем должен стать довольно продолжительным: при сохранении 4-процентных среднегодовых темпов прироста до 2020 года численность международных туристов должна вырасти до 1,6 млрд. человек, или на 60% по сравнению с нынешним уровнем. |
Whereas active duty strength had declined from approximately 3,555,000 to 2,483,000 between 1953 (the end of the Korean War) and 1961, it increased to nearly 2,808,000 by June 30, 1962. |
В то время как количество военнослужащих в армии США сократилось с примерно З 555000 в 1953 году (конец Корейской войны) до 2483000 в 1961 году, оно увеличилось почти до 2808000 к 30 июня 1962 года. |
That American unipolar moment has given way to a world better described as non-polar, in which power is widely distributed among nearly 200 states and tens of thousands of non-state actors ranging from Al Qaeda to Al Jazeera and from Goldman Sachs to the United Nations. |
Этот американский однополярный период сменился на мир, который лучше было бы описать как неполярный, в котором власть распределена между примерно 200 станами и десятками тысяч негосударственных действующих образований, от Аль-Каиды до Аль-Джазиры и от банка «Голдман Сакс» до Организации Объединенных Наций. |
Because the buildings, which would normally have housed between 30,000 and 60,000 persons, had been nearly entirely evacuated before they were struck, the loss of life was limited. |
Поскольку из этих зданий, в которых обычно проживает от 30000 до 60000 человек48, почти все жители были эвакуированы до нанесения ударов по ним, живые потери были ограничены. |
He ended up staying for the next 18 years, nearly until the start of the American Revolution. |
ќн прожил здесь 17 лет, почти до начала јмериканской революции. |
Finally, during excavations in the 1990s, it became understood that the Kierikki area had been an important settlement for nearly 2,000 years, roughly between 5,000 and 3,000 B.C. |
Стало понятно, что район Киерикки был важным поселением на протяжении 2000 лет с V по III тысячелетие до н.э. |
For nearly 15 years, the family's presence was tolerated by the people in the neighbourhood, until the day when two of the children were accused of pilfering. |
На протяжении почти 15 лет соседи мирились с существованием этой семьи до того дня, когда двое детей попались на мелкой краже. |
The increase has begun to reverse the decline caused by Hurricane Ivan in 2004, so that total air arrivals have nearly returned to the pre-hurricane level of 293,517 in 2003. |
Таким образом, общее число прибывающих авиапассажиров почти вернулось к уровню в 293517 туристов, который был до урагана «Иван». |
The concerted implementation of national and subnational immunization days and cross-border activities has increased coverage to more than 97 per cent, or nearly 1.4 million children per round, bringing Somalia closer to total eradication of the disease. |
Согласованное проведение национальных и субнациональных дней иммунизации и осуществление трансграничных мероприятий позволили увеличить охват иммунизацией детей до более 97 процентов или почти 1,4 млн. |
Thus, as he puts it, some inhabitants of the town had almost made it to safety, after fleeing for nearly six miles, when"[Armenian] soldiers had chased them down". |
В частности, как он пишет, некоторым мирным жителям, преодолевшим расстояние около шести миль, почти удалось добраться до безопасного места, когда их настигли «[армянские]» солдаты. |
The 2002 census showed that there were nearly twice as many children in pre-basic education programmes as there had been in 1992, with the number of pupils increasing from 289,680 to 571,096. |
Перепись 2002 года показала, что число охваченных дошкольным образованием увеличилось по сравнению с 1992 годом почти в два раза - с 289680 до 571096 человек. |
As far as I can tell, it was carved from some mineral deposit, a pocket of some element which I still know very little about, despite nearly 200 years of study. |
Насколько я смог понять, оно образовалось в каком-то минерале. Вкрапление какого-то элемента о котором я до сих пор почти ничего не знаю. несмотря на двести лет изучения. |
The UX exchange opened strong Friday (July 23), but fell 0.48% by the end of the session. Activity was moderate with a total turnover of nearly UAH 69 mln. |
Индекс УБ в пятницу (23 июля) открылся уверенным ростом, однако ближе к концу торговой сессии упал до отметки -0,48%. |
The consolidated primary surplus is 5 per cent of GDP and reserves have increased from nearly ten billion dollars to over twenty-five billion. |
США до суммы, превышающей 25 млрд. долл. США. |